पैजवन उवाच । मामनुग्रहजां बुद्धिं ब्रूहि त्वं द्विजपुंगव । वेदेऽधिकारो नैवास्ति वेदसारजपस्य वा
paijavana uvāca | māmanugrahajāṃ buddhiṃ brūhi tvaṃ dvijapuṃgava | vede'dhikāro naivāsti vedasārajapasya vā
Paijavana berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dvija, ajarkanlah aku pemahaman yang lahir daripada belas kasihmu. Aku tidak mempunyai kelayakan untuk mempelajari Veda, mahupun untuk melafazkan japa intisari Veda.”
Paijavana
Scene: Paijavana, earnest and slightly anxious, folds hands before a serene brāhmaṇa-sage; the seeker’s posture conveys humility and longing for a path suited to him.
When one lacks eligibility for certain scriptural disciplines, one should seek compassionate guidance toward accessible, dharmic practices.
No specific tirtha is named in this verse; it is part of a broader tīrthamāhātmya discourse in the Nāgarakhaṇḍa.
The verse mentions ineligibility for Vedic study and for “veda-sāra” japa, prompting a request for an alternative teaching.