
Adhyāya ini mengemukakan wacana etika-ritual yang bersifat teknikal tentang pelaksanaan Śrāddha, dengan tumpuan pada siapa yang layak melaksanakan atau menerima upacara itu serta keadaan yang menjadikannya tidak berkesan. Bhartṛyajña menegaskan bahawa Śrāddha hendaklah dilakukan bersama brāhmaṇa yang layak untuk Śrāddha, dan menetapkan masa/bentuk yang tepat (misalnya pārvana pada darśa), sambil memberi amaran agar aturan tidak diterbalikkan secara salah. Beliau seterusnya menyatakan bahawa jika Śrāddha dilakukan oleh mereka yang ditandai kelahiran tidak sah (contohnya jāra-jāta), upacara itu menjadi sia-sia. Ānarta menyuarakan kebimbangan dengan merujuk Manu yang menyenaraikan dua belas jenis “anak” yang boleh berfungsi sebagai anak bagi orang yang tidak beranak. Bhartṛyajña menjelaskan kerangka yang peka-yuga: beberapa kategori diiktiraf pada yuga terdahulu, namun dalam Kali-yuga tidak lagi ditegaskan sebagai menyucikan kerana kemerosotan sosial dan moral, maka peraturan menjadi lebih ketat. Bab ini juga menghuraikan akibat percampuran varṇa dan hubungan yang dilarang, menamakan hasil serta keturunan yang tidak dibenarkan. Penutupnya membezakan “anak yang baik” yang melindungi daripada neraka Puṃnāma daripada kategori yang dikatakan membawa kejatuhan, lalu mengukuhkan dakwaan bahawa Śrāddha yang berkaitan dengan jāra-jāta adalah tidak berkesan.
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । श्राद्धार्हैर्ब्राह्मणैः कार्यं श्राद्धं दर्शे तु पार्वणम् । विपरीतं न कर्तव्यं श्राद्धमेकं कथंचन
Bhartṛyajña berkata: Śrāddha hendaklah dilakukan bersama brāhmaṇa yang layak menerima; dan pada hari bulan baharu (amāvāsyā), lakukanlah Śrāddha Pārvaṇa. Jangan sekali-kali melakukan walau satu Śrāddha dengan cara yang bertentangan (tidak wajar), dalam apa jua keadaan.
Verse 2
जारजातापविद्धाद्यैर्यो नरः श्राद्धमाचरेत् । ब्राह्मणैस्तु न संदेहस्तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Jika seseorang melaksanakan śrāddha melalui orang yang lahir daripada zina dan yang seumpamanya, maka—tanpa syak, walaupun melibatkan para brāhmaṇa—śrāddha itu menjadi sia-sia, tidak berbuah.
Verse 3
आनर्त उवाच । भयं मे सुमहज्जातमत्र यत्परिकीर्तितम् । जारजातापविद्धैस्तु यच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Ānarta berkata: Ketakutan besar telah timbul dalam diriku kerana apa yang dinyatakan di sini—bahawa śrāddha yang dilakukan melalui mereka yang lahir daripada zina, yang ditolak, dan seumpamanya menjadi sia-sia.
Verse 4
मनुना द्वादश प्रोक्ताः किल पुत्रा महामते । अपुत्राणां च पुत्रत्वं ये कुर्वंति सदैव हि
Wahai orang bijaksana, dikatakan Manu telah menyebut dua belas jenis anak lelaki—mereka yang sesungguhnya sentiasa memberikan kedudukan dan peranan sebagai “anak” bahkan bagi mereka yang tidak mempunyai anak.
Verse 5
औरसः क्षेत्रजश्चैव क्रयक्रीतश्च पालितः । प्रतिपन्नः सहोढश्च कानीनश्चापि सत्तम
Anak sah (aurasa), anak kṣetraja yang diperanakkan demi isteri, anak yang dibeli, anak yang dipelihara, anak yang diterima, anak yang dibawa bersama pengantin perempuan (sahoḍha), dan anak yang lahir daripada gadis belum bersuami (kānīna)—wahai insan terbaik—(ini termasuk dalam yang disenaraikan).
Verse 6
तथान्यौ कुण्डगोलौ च पुत्रावपि प्रकीर्तितौ
Demikian juga, dua lagi—kuṇḍa dan gola—turut diumumkan sebagai (jenis-jenis) anak.
Verse 7
शिष्यश्च रक्षितो मृत्योस्तथाश्वत्थो वनांतिगः । किमेते नैव कथिता यत्त्वमेवं प्रजल्पसि
Dan bagaimana pula dengan murid yang diselamatkan daripada maut, aśvattha sebagai pengganti seperti anak, serta orang yang tinggal di pinggir rimba—mengapa semua ini tidak disebut, jika engkau berkata demikian?
Verse 8
भर्तृयज्ञ उवाच । सत्यमेतन्महाभाग सर्वे ते धर्मतः सुताः । परं युगत्रये प्रोक्ता न कलौ कलुषापहाः
Bhartṛyajña berkata: Benarlah demikian, wahai yang berbahagia—menurut dharma, mereka semua dianggap sebagai anak. Namun hal itu disebut bagi tiga yuga terdahulu; dalam Kali Yuga, ia tidak menghapus kekotoran.
Verse 9
तदर्थं तेषु सन्तानं तावन्मात्रं युगेयुगे । सत्त्वाढ्यानां च लोकानां न कलौ चाल्पमेधसाम्
Atas tujuan itu, pada yuga-yuga dahulu kelonggaran tentang zuriat hanya sampai batas itu, kerana dunia kaya dengan kebajikan. Namun dalam Kali—dalam kalangan yang cetek budi—kekangan yang sama tidak lagi teguh diamalkan.
Verse 10
कलावेव समाख्यातो व्यवहारः प्रपा तदः । अल्पसत्त्वा यतो लोकास्तेन चैष विधिः स्मृतः
Oleh itu, khusus bagi Kali Yuga diumumkan suatu adat tata laku—kerana manusia berkurang kekuatan batinnya; maka peraturan ini diingati sebagai perlu.
Verse 11
अत्र यः संकरं कुर्याद्योनेस्तस्य फलं शृणु । ब्राह्मण्यां ब्राह्मणात्पुत्रो ब्रह्मघ्नः संप्रजायते
Dengarlah akibat bagi sesiapa di sini yang menimbulkan percampuran keturunan yang terlarang melalui rahim: sekalipun seorang anak lahir daripada wanita brāhmaṇa dan lelaki brāhmaṇa, dia menjadi pembunuh brāhmaṇa (brahma-ghna).
Verse 12
सर्वाधमानामधमो यो वारड इति स्मृतः
Dalam kalangan yang paling hina, yang terhina sekali menurut tradisi disebut sebagai Vāraḍa.
Verse 13
क्षत्रियाच्च तथा सूतो वैश्यान्मागध एव च । शूद्रात्तथांत्यजः प्रोक्तस्तेनैते वर्जिताः सुताः
Daripada kṣatriya lahir Sūta; daripada vaiśya lahir Māgadha; dan daripada śūdra pula dinyatakan lahir Antyaja—maka sebab itu anak-anak demikian dianggap wajar dijauhi.
Verse 14
एतेषामपि निर्दिष्टाः सप्त राजन्सुपुत्रकाः । पंच वंशविनाशाय पूर्वेषां पातनाय च
Bahkan dalam kalangan mereka ini pun, wahai Raja, dinyatakan tujuh jenis ‘anak yang baik’; namun lima (jenis lain) membawa kebinasaan keturunan dan kejatuhan para leluhur.
Verse 15
औरसः प्रतिपन्नश्च क्रीतः पालित एव च । शिष्यश्च दत्तजीवश्च तथाश्वत्थश्च सप्तमः
Tujuh anak yang diakui ialah: anak kandung (aurasa), anak yang diakui (pratipanna), anak yang dibeli (krīta), anak yang dipelihara (pālita), anak murid (śiṣya), anak yang diberi demi sara hidup (dattajīva), dan ‘āśvattha’—yang ketujuh.
Verse 16
पुंनाम्नो नरकाद्घोराद्रक्षंति च सदा हि ते । पतन्तं पुरुषं तत्र तेन ते शोभनाः स्मृताः
Mereka sentiasa melindungi para leluhur daripada neraka yang menggerunkan bernama Puṃnām, menyelamatkan insan yang sedang jatuh ke sana; maka sebab itu mereka dikenang sebagai anak-anak yang mulia.
Verse 17
क्षेत्रजश्च सहोढश्च कानीनः कुण्डगोलकौ । पंचैते पातयंतिस्म पितॄन्स्वर्गगतानपि
Kṣetraja, Sahoḍha, Kānīna, serta dua lagi—Kuṇḍa dan Golaka: kelima-limanya dikatakan mampu menjatuhkan bahkan para Pitṛ (leluhur) yang telah mencapai syurga.
Verse 18
एतस्मात्कारणाच्छ्राद्धं जारजातस्य तद्वृथा
Atas sebab itu, śrāddha yang dilakukan oleh seseorang yang lahir daripada perzinaan (jāra-jāta) adalah sia-sia, tanpa hasil.
Verse 223
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धार्हानर्हब्राह्मणादिवर्णनंनाम त्रयोविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu rangkap—pada Kitab Keenam, Nāgara-khaṇḍa, dalam Tīrtha-māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam bahagian Śrāddha-kalpa, bab ke-223 yang bertajuk: “Huraian tentang Brāhmaṇa dan lain-lain yang layak atau tidak layak menerima Śrāddha.”