
Bab ini terungkap sebagai dialog didaktik. Viśvāmitra bertanya tentang punca penderitaan raja—kemiskinan (dāridrya), penyakit kusta (kuṣṭha), dan kekalahan ketenteraan—untuk mendapatkan penjelasan sebab-musababnya. Nārada menyatakan kejatuhan raja berpunca daripada kecuaian etika dan pentadbiran, terutama dalam memperlakukan brāhmaṇa dengan zalim: bantuan yang dijanjikan tetapi tidak ditunaikan, pemohon yang dihina, serta penindasan atau pemansuhan titah undang-undang warisan ayah dan leluhur (śāsana) yang berkaitan hak dan anugerah brāhmaṇa. Pelanggaran dharma ini menjadikan musuh memperoleh kemenangan. Jalan pemulihan dinyatakan secara praktikal dan berteraskan tempat suci: raja pergi dengan bhakti ke Śaṅkhatīrtha, melakukan mandi ritual, menghimpunkan brāhmaṇa, membasuh kaki mereka di hadapan Śaṅkhāditya, lalu mengeluarkan banyak piagam/geran (termasuk satu set yang dinyatakan bilangannya) untuk memulangkan apa yang pernah dinafikan. Penutupnya segera menunjukkan akibat: musuh yang hadir di situ menemui maut melalui kurnia (prasāda) brāhmaṇa, menegaskan etika Purāṇa bahawa pemulihan sosial-keagamaan dan penghormatan meneguhkan kesejahteraan tubuh serta tuah politik.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । राज्ञो दारिद्र्यदोषस्य कुष्ठव्याधेश्च कारणम् । कथयित्वा पुनः प्राह नारदो मुनिसत्तमः
Viśvāmitra berkata: Setelah menerangkan sebab raja ditimpa cela kemiskinan dan penyakit kusta, maka Nārada, muni yang paling utama di antara para resi, berbicara lagi.
Verse 2
नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं राजन्कुष्ठस्य कारणम् । दारिद्र्यस्य च यत्सम्यग्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Nārada berkata: Wahai raja, semuanya telah aku khabarkan kepadamu—sebab penyakit kusta dan kemiskinan—setelah aku mengetahuinya dengan tepat melalui penglihatan ilahi.
Verse 3
अधुना संप्रवक्ष्यामि यथा तव पराभवः । शत्रुभ्यः संप्रजातोऽत्र द्विजानामपमानतः
Kini akan aku jelaskan bagaimana kekalahanmu di tangan musuh terjadi di sini: ia timbul kerana engkau menghina golongan dwija, yakni para Brāhmaṇa.
Verse 4
आनर्ताधिपतिर्योऽत्र कश्चिद्राज्येऽभिषिच्यते । स पूर्वं गच्छति ग्रामं नागराणां प्रभक्तितः
Sesiapa yang ditabalkan di sini sebagai pemerintah Ānarta, terlebih dahulu pergi ke kampung kaum Nāgara, kerana bhakti dan penghormatan yang sewajarnya.
Verse 5
त्वया तत्कल्पितं राजन्नैव दत्तं प्रमादतः । पराभूता द्विजास्ते च याचमाना मुहुर्मुहुः
Namun engkau, wahai raja—walaupun telah diatur—tidak memberikannya kerana kelalaian; dan para Brāhmaṇa itu dihina, merayu berkali-kali tanpa henti.
Verse 6
तथा कोपवशाद्यानि शासनानि द्विजन्मनाम् । लोपितानि त्वयान्यानि पितृपैतामहानि च
Demikian juga, kerana dikuasai amarah, engkau telah membatalkan piagam dan surat kurnia milik golongan dua-kali-lahir; bahkan engkau menyebabkan lenyapnya wakaf dan anugerah warisan yang turun-temurun dari bapa dan nenek moyang.
Verse 7
तेन तेऽत्र पराभूतिः संजाता शत्रुसंभवा । एवं ज्ञात्वा द्विजेद्राणां शास नानि प्रयच्छ भोः
Maka sebab itu kekalahanmu di sini telah terjadi, dibawa oleh musuh. Mengetahui hal ini, wahai raja, kembalikan dan anugerahkan semula piagam serta kurnia yang sah kepada para dua-kali-lahir yang utama.
Verse 8
गृहीतानि च यान्येव तेषां मोक्षं समाचर । तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽथ शंखतीर्थे प्रभक्तितः
Dan apa sahaja yang telah engkau rampas, lepaskanlah dan pulangkan dengan sepatutnya kepada mereka. Mendengar demikian, raja itu, penuh bhakti, lalu bertindak di Śaṅkhatīrtha.
Verse 9
स्नात्वा विप्रान्समा हूय मध्यगेन समन्वितान् । शंखादित्यस्य पुरतः प्रक्षाल्य चरणौ नृप
Setelah mandi suci, raja memanggil para brāhmaṇa bersama ketua mereka. Di hadapan Śaṅkhāditya, baginda membasuh kaki mereka dengan penuh hormat, wahai raja.
Verse 10
ददौ च शासनशतं प्रक्षाल्य चरणांस्ततः । षड्विंशत्यधिकं राजा नागराणां महात्मनाम्
Kemudian, setelah membasuh kaki mereka, raja mengurniakan seratus piagam—bahkan seratus dua puluh enam—kepada para brāhmaṇa yang berhati agung dari komuniti Nāgara.
Verse 11
एतस्मिन्नंतरे तत्र शत्रवो ये च संस्थिताः । सर्वे मृत्युं समापन्ना ब्राह्मणानां प्रसादतः
Dalam pada itu, para musuh yang berkhemah di sana semuanya menemui maut, berkat rahmat dan perkenan para brāhmaṇa.
Verse 12
विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । प्रभावं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
Viśvāmitra berkata: Segala ini telah kukhabarkan kepadamu—keagungan yang timbul dari Śaṅkhatīrtha. Wahai raja yang terbaik, apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 211
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam himpunan lapan puluh satu ribu rangkap, pada bahagian keenam—Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-211 bernama “Huraian Keagungan Śaṅkhatīrtha.”