Adhyaya 2
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Adhyāya ini bermula dengan Sūta menggambarkan peristiwa penting dalam geografi suci: apabila sebuah liṅga tercabut, air Jahnavī (Gaṅgā) memancar dari pātāla melalui laluan itu, dipuji dalam gaya tīrtha-mahātmya sebagai penyuci sejagat dan pemenuh hajat. Sūta kemudian mengisyaratkan kisah yang “menghairankan dunia” dan memperkenalkan Raja Triśaṅku, yang telah jatuh ke taraf caṇḍāla namun memperoleh kembali tubuh yang layak bagi seorang raja setelah mandi di tempat suci tersebut. Para ṛṣi yang berhimpun memohon penjelasan sebab-musabab kejatuhan Triśaṅku. Sūta bersetuju menuturkan kisah purba yang menyucikan, lalu merumuskan salasilah dan kebajikan raja: berasal daripada dinasti Surya, murid Vasiṣṭha, tekun melaksanakan korban agung (agnīṣṭoma dan seumpamanya), membayar daksina sepenuhnya, banyak bersedekah—terutama kepada brāhmaṇa yang mulia dan yang memerlukan—memelihara nazar, melindungi orang yang memohon perlindungan, serta memerintah dengan tertib. Kisah beralih kepada dialog di istana: Triśaṅku memohon suatu yajña yang dapat membawanya ke svarga dengan tubuhnya yang sekarang. Vasiṣṭha menolak, menegaskan bahawa syurga dicapai melalui upacara demikian hanya selepas penjelmaan tubuh yang lain, dan mencabar raja agar menunjukkan sebarang teladan kenaikan berjasad. Triśaṅku tetap mendesak atas kuasa sang resi, lalu mengancam akan mencari pendeta lain jika ditolak. Vasiṣṭha tertawa dan membenarkannya bertindak menurut kehendak. Pengajaran bab ini menonjolkan ketegangan antara cita-cita ritual, batas doktrin, dan keberkesanan mandi di tīrtha sebagai kuasa transformasi dalam bingkai Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्मिन्नुत्पाटिते लिंगे भूतलाद्द्विजसत्तमाः । पातालाज्जाह्नवीतोयं तेन मार्गेण निःसृतम् । सर्वपापहरं नॄणां सर्वकामप्रदायकम्

Sūta berkata: Apabila liṅga itu tercabut dari permukaan bumi, wahai yang terbaik antara kaum dwija, air Jāhnavī (Gaṅgā) memancar keluar dari Pātāla melalui laluan yang sama—menghapus segala dosa manusia dan mengurniakan segala hajat.

Verse 2

तत्र स्वयमभूत्पूर्वं यत्तद्द्विजवरोत्तमाः । शृणुध्वं वदतो मेऽद्य लोकविस्मयकारकम्

Wahai yang paling utama antara dwija yang mulia, dengarlah hari ini ketika aku menceritakan apa yang dahulu terjadi di sana dengan sendirinya—suatu peristiwa yang menakjubkan seluruh dunia.

Verse 3

त्रिशंकुर्नाम राजेंद्रश्चंडालत्वं समागतः । तत्र स्नातः पुनर्लेभे शरीरं पार्थिवोचितम्

Seorang raja bernama Triśaṅku telah jatuh ke keadaan sebagai Caṇḍāla (golongan hina). Namun setelah mandi suci di sana, baginda memperoleh kembali tubuh yang layak bagi seorang raja.

Verse 4

ऋषयः ऊचुः । चंडालत्वं कथं प्राप्तस्त्रिशंकुर्नृपसत्तमः । एतत्त्वं सर्वमाचक्ष्व विस्तरात्सूतनन्दन

Para resi berkata: “Bagaimanakah Triśaṅku—yang terbaik antara raja-raja—mencapai keadaan sebagai Caṇḍāla? Ceritakanlah semuanya ini dengan terperinci, wahai putera Sūta.”

Verse 5

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । सर्वपापहरां मेध्यां त्रिशंकुनृपसंभवाम्

Sūta berkata: “Aku akan menuturkan kepada kamu kisah purba ini—yang menyucikan dan layak didengari—yang menghapus segala dosa, dan yang timbul berhubung dengan Raja Triśaṅku.”

Verse 6

सूर्यवंशोद्भवः पूर्वं त्रिशंकुरिति विश्रुतः । आसीत्पार्थिवशार्दूलः शार्दूलसमविक्रमः

Pada zaman dahulu, lahirlah seorang dari Dinasti Surya, masyhur dengan nama Triśaṅku—harimau di antara raja-raja, dengan keberanian setanding kekuatan harimau.

Verse 7

वसिष्ठस्य मुनेः शिष्यो यज्वा दानपतिः प्रभुः । तेनेष्टं च मखैः सर्वैरग्निष्टोमादिभिः सदा

Baginda ialah murid kepada resi Vasiṣṭha, seorang pelaksana yajña, tuan kemurahan (derma), dan pemerintah yang berwibawa; dan baginda senantiasa melaksanakan segala jenis korban suci, bermula dengan Agniṣṭoma dan yang lain-lain.

Verse 8

संपूर्णदक्षिणैरेव वत्सरं वत्सरं प्रति । तथा दानानि सर्वाणि प्रदत्तानि महात्मना

Tahun demi tahun, raja yang berhati luhur itu melaksanakan upacara dengan dakṣiṇā (pemberian kepada pendeta) yang sempurna; demikian juga, segala jenis sedekah dan derma telah baginda kurniakan.

Verse 9

ब्राह्मणेभ्यो विशिष्टेभ्यो दीनेभ्यश्च विशेषतः । व्रतानि च प्रचीर्णानि रक्षिताः शरणागताः

Baginda memberi kepada para brāhmaṇa yang terpilih, dan khususnya kepada yang papa; baginda juga menunaikan vrata (nazar suci) serta melindungi mereka yang datang memohon perlindungan.

Verse 10

पुत्रवल्लालिता लोकाः शत्रवश्च निषूदिताः । भ्रांतानि भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । तपस्विभ्यो यथाकामं यच्छता वांछितं धनम्

Rakyat baginda dipelihara seperti anak sendiri, dan musuh-musuhnya ditundukkan. Baginda juga mengunjungi tīrtha dan tempat suci di seluruh bumi, serta mengurniakan kepada para tapasvin (pertapa) harta yang mereka hajatkan, menurut kehendak mereka.

Verse 11

कस्यचित्त्वथ कालस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तेन प्रोक्तः सभामध्ये संस्थितो नतिपूर्वकम्

Kemudian pada suatu ketika, Bhagavān Muni Vasiṣṭha telah disapa olehnya; dan berdiri di tengah balairung, baginda bertutur dengan penuh takzim sebagaimana wajar.

Verse 12

त्रिशंकुरुवाच । भगवन्यष्टुमिच्छामि तेन यज्ञेन सांप्रतम् । गम्यते त्रिदिवं येन सशरीरेण सत्वरम्

Triśaṅku berkata: “Wahai Bhagavān, kini aku ingin melaksanakan yajña itu, yang dengannya seseorang dapat segera mencapai svarga dengan tubuh ini sendiri.”

Verse 13

तस्मात्कुरु प्रसादं मे संभारानाहर द्रुतम् । तस्य यज्ञस्य सिद्ध्यर्थं यथार्हान्ब्राह्मणांस्तथा

Oleh itu, kurniakanlah rahmat kepadaku: segeralah sediakan segala kelengkapan yang diperlukan; dan demi kejayaan yajña itu, panggillah juga para brāhmaṇa yang layak dan sesuai.

Verse 14

वसिष्ठ उवाच । न स कश्चित्क्रतुर्येन गम्यते त्रिदिवं नृप । अनेनैव शरीरेण सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Vasiṣṭha berkata: “Wahai Raja, tiada suatu korban suci yang dengannya seseorang dapat mencapai Tridiva (syurga) dengan tubuh ini sendiri. Aku menyatakan ini sebagai kebenaran.”

Verse 15

अग्निष्टोमादयो यज्ञा ये प्रोक्ताः प्राक्स्वयंभुवा । अन्यदेहांतरे स्वर्गः प्राप्यते तैः कृतैर्नृप

Wahai raja, yajña seperti Agniṣṭoma dan yang seumpamanya, yang dahulu diajarkan oleh Yang Maha Lahir Sendiri (Brahmā), memang membawa ke syurga; namun syurga itu dicapai hanya setelah memasuki tubuh yang lain—yakni sesudah kematian—melalui pelaksanaan upacara-upacara tersebut.

Verse 16

यदि वा पृथिवीपाल त्वया यज्ञप्रभावतः । पार्थिवो वा द्विजो वाथ वैश्यो वान्यतरोऽपि वा

Wahai pelindung bumi, sekalipun dengan kekuatan yajña, jika engkau—sama ada raja, brāhmaṇa, vaiśya, atau sesiapa pun jua—menginginkan hasil yang demikian…

Verse 17

स्वयं दृष्टः श्रुतो वापि संजातोऽत्र धरातले । स्वर्गं गतः शरीरेण सहितस्तत्प्रकीर्तय

Jika engkau sendiri pernah melihatnya, atau sekurang-kurangnya pernah mendengarnya—bahawa ada seseorang yang lahir di bumi ini lalu pergi ke syurga bersama tubuhnya sendiri—maka nyatakanlah contoh itu dengan jelas.

Verse 18

त्रिशंकुरुवाच । नासाध्यं विद्यते ब्रह्मंस्तवाहं वेद्मि तत्त्वतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मनसेप्सितम्

Triśaṅku berkata: Wahai Brahmana (Vasiṣṭha), aku benar-benar mengetahui bahawa bagimu tiada yang mustahil. Maka limpahkanlah rahmatmu kepadaku, agar apa yang diingini hatiku menjadi nyata.

Verse 19

वसिष्ठ उवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि हि जिह्वया । तस्मान्नास्ति मखः कश्चित्सत्यं त्वं यष्टुमिच्छसि

Vasiṣṭha berkata: Lidahku tidak pernah mengucap dusta sebelum ini, bahkan ketika aku bebas bertindak. Maka tiadalah korban suci seperti yang engkau kehendaki; sesungguhnya engkau ingin melakukan suatu upacara yang tidak dapat ditegakkan sebagai wajar dan benar.

Verse 20

त्रिशंकुरुवाच । यदि मां विप्रशार्दूल न त्वं याजयितुं क्षमः । स्वर्गप्रदेन यज्ञेन वपुषानेन वै विभो

Triśaṅku berkata: Wahai harimau di antara para brāhmaṇa, jika engkau tidak mampu memimpin upacara untukku dengan yajña yang menganugerahkan svarga—agar dengan tubuh ini juga aku mencapainya, wahai yang perkasa—

Verse 21

तत्किं ते तपसः शक्त्या ब्राह्मणस्य विचक्षण । अपरं शृणु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि परिस्फुटम् । शृण्वतां मुनिवृन्दानां तथान्येषां द्विजोत्तम

Apakah guna kekuatan tapa (pertapaan)mu, wahai brāhmaṇa yang bijaksana? Sekarang dengarlah lagi kata-kataku yang akan kuucapkan dengan jelas—di hadapan kumpulan para muni dan yang lain yang sedang mendengar, wahai yang utama di antara dwija.

Verse 22

यदि मे न करोषि त्वं वचनं वदतोऽसकृत् । तेन यज्ञेन यक्ष्येऽहं तत्कृत्वान्यं द्विजं गुरुम्

Jika engkau tidak menunaikan permintaanku, walaupun aku mengatakannya berulang kali, maka aku akan melaksanakan yajña itu melalui brāhmaṇa yang lain, dan menjadikannya guru (guruku).

Verse 23

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठो भगवांस्ततः । तमुवाच विहस्योच्चैः कुरुष्वैवं महीपते

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya itu, Bhagavān Vasiṣṭha pun tertawa lantang lalu bersabda kepadanya: “Lakukanlah demikian, wahai Raja.”