
Sūta menuturkan suatu kisah etika diraja yang dibingkai oleh diplomasi perkahwinan. Raja Anarta, melihat puterinya Ratnavatī mencapai usia remaja dan terserlah dengan kecantikan luar biasa, merenung tentang amanah mengahwinkan seorang anak perempuan. Dinyatakan suatu peringatan menurut norma dharma: menyerahkan puteri kepada bakal suami yang tidak layak demi kepentingan dan ketamakan tujuan (kārya-kāraṇa-lobha) adalah perbuatan berbahaya dari segi moral dan membawa akibat yang tidak baik. Kerana sukar menemukan padanan yang sesuai, baginda mengutus pelukis-pelukis ternama mengembara ke seluruh bumi untuk melukis potret raja-raja yang layak—muda, berdarah bangsawan, dan berhias kebajikan—lalu dipersembahkan kepada Ratnavatī agar pilihannya selaras dengan adat dan mengurangkan kesalahan pihak ayah. Antara potret itu, Bṛhadbala, raja Dāśārṇa, dipilih sebagai yang paling sesuai. Raja Anarta kemudian mengirim warkah rasmi menjemput Bṛhadbala datang untuk perkahwinan, menawarkan Ratnavatī yang masyhur dan teramat jelita. Setelah menerima lamaran itu, Bṛhadbala berasa gembira lalu segera berangkat dengan angkatan empat serangkai menuju kota Anarteśa, menandai permulaan perjalanan persekutuan yang disebut dalam kolofon bab ini.
Verse 1
सूत उवाच । अथ तां यौवनोपेतां स्वसुतां प्रेक्ष्य पार्थिवः । अनौपम्येन रूपेण संयुक्तां वरवर्णिनीम् । आनर्तश्चिन्तयामास कन्यकां प्रददाम्यहम्
Sūta berkata: “Kemudian raja Ānarta, melihat puterinya sendiri telah mencapai usia muda—dihiasi rupa yang tiada bandingan serta seri wajah yang indah—mulai berfikir: ‘Kepada siapakah akan aku kahwinkan gadis ini?’”
Verse 2
अनर्हाय च यो दद्या द्वराय निजकन्यकाम् । कार्यकारणलोभेन नरकं स प्रगच्छति
“Namun sesiapa yang mengahwinkan anak perempuannya kepada pengantin lelaki yang tidak layak—kerana tamak akan keuntungan atau maksud tersembunyi—dia akan menuju neraka.”
Verse 3
एवं चिंतयतस्तस्य महान्कालो व्यवस्थितः । न पश्यति च तद्योग्यं कंचिद्वरमनुत्तमम्
Tatkala dia merenung demikian, masa yang panjang pun berlalu; namun dia tidak melihat seorang bakal suami yang paling unggul dan benar-benar layak untuknya.
Verse 4
अथ संप्रेषयामास सर्वभूताश्रयेषु ये । चित्रकर्मणि विख्यातान्नरांश्चित्रकरांस्तदा
Kemudian dia mengutus orang-orang—para pelukis yang masyhur dalam seni potret—yang mampu bergerak ke segenap tempat tinggal segala makhluk.
Verse 5
गच्छध्वं मम वाक्येन सर्वा न्भूमितले नृपान् । लिखित्वा पट्टमध्ये तु दर्शयध्वं ततः परम्
“Pergilah menurut titahku kepada semua raja di muka bumi. Setelah melukis mereka pada kain, perlihatkanlah kemudian.”
Verse 6
सुताया मम येनाऽसौ दृष्ट्वाऽभीष्टं नराधिपम् । पत्यर्थं वरयेत्साध्वी मम दोषो भवेन्न हि
Agar puteriku—setelah melihat raja yang diidamkannya—dapat memilihnya sebagai suami; maka tiadalah cela jatuh kepadaku.
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे चित्रकरास्तदा । प्रस्थिता धरणीपृष्ठे पार्थिवानां गृहेषु च
Mendengar titahnya itu, semua pelukis pun berangkat menyusuri muka bumi, bahkan memasuki kediaman para raja.
Verse 8
ते लिखित्वा महीपाला न्यौवनस्थान्वयोऽन्वितान् । रूपौदार्यगुणोपेतान्दर्शयामासुरग्रतः । रत्नवत्याः क्रमेणैव तस्य भूपस्य शासनात्
Setelah melukis para raja—muda pada kemuncak usia, dikurniai keelokan, kemuliaan dan segala kebajikan—mereka mempersembahkannya satu demi satu di hadapan Ratnavatī, menurut titah raja itu.
Verse 9
अथ तेषां तु सर्वेषां मध्ये राजा वृहद्बलः । दशार्णाधिपतिर्भव्यः पत्यर्थं च वृतस्तया
Kemudian, di antara semuanya, Raja Vṛhadbala—penguasa Daśārṇa yang membawa tuah—dipilih olehnya sebagai suami.
Verse 10
तदाऽनर्ताधिपो हृष्टः प्रेषयामास तं प्रति । विवाहार्थं सुविज्ञाय वाक्य मेतदुवाच ह
Pada saat itu, penguasa Anarta bersukacita lalu mengutus seorang utusan kepadanya; dan setelah memahami dengan jelas bahawa hal itu mengenai perkahwinan, baginda pun bertitah demikian.
Verse 11
गच्छध्वं मम वाक्येन दशार्णाधिपतिं प्रति । वाच्यः स विनयाद्गत्वा विवाहार्थं ममांतिकम्
“Pergilah membawa titahku kepada penguasa Daśārṇa. Setelah menghadap dengan penuh adab, sampaikanlah agar baginda datang kepadaku demi urusan perkahwinan.”
Verse 12
समागच्छ निजां कन्यां येन यच्छाम्यहं तव । नाम्ना रत्नवतीं ख्यातां त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरीम्
“Datanglah, supaya aku dapat mengurniakan kepadamu puteriku sendiri—yang masyhur bernama Ratnavatī, jelita yang dipuji bahkan di tiga alam.”
Verse 13
गत्वा स सत्वरं तत्र यत्र राजा बृहद्बलः । प्रोवाच सकलं वाक्यमानर्ताधिपतेः स्फुटम्
Dia segera pergi ke tempat Raja Bṛhadbala berada, lalu menyampaikan dengan jelas seluruh pesan daripada penguasa Anarta.
Verse 14
सोऽपि तत्सहसा श्रुत्वा तेषां वाक्यमनुत्तमम् । परमां तुष्टिमासाद्य प्रस्थितस्तत्पुरं प्रति । सैन्येन महता युक्तश्चतुरंगेण पार्थिवः
Baginda pun, sebaik sahaja mendengar pesan mereka yang tiada bandingnya, beroleh sukacita yang besar lalu berangkat menuju kota itu—raja diiringi bala tentera yang amat besar, lengkap dengan angkatan empat serangkai.
Verse 196
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दशार्णाधिपतेर्बृहद्बलस्यानर्तेशपुरं प्रत्यागमनवर्णनंनाम षण्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam himpunan berjumlah lapan puluh satu ribu rangkap—pada bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, bab ke-196 yang bertajuk “Huraian perjalanan pulang Raja Daśārṇa Bṛhadbala ke Anarteśapura.”