
Adhyāya 173 bermula dengan pertanyaan para ṛṣi yang dijawab oleh Sūta, menerangkan bagaimana air Sungai Sarasvatī menjadi seakan-akan darah akibat kuasa sumpahan (śāpa) yang terkait dengan keberkesanan mantra Viśvāmitra. Kisah kemudian beralih kepada Vasiṣṭha: Sarasvatī yang berdukacita datang mengadu bahawa alirannya telah menjadi raktaugha (arus darah), menyebabkan para pertapa menjauhi, sedangkan makhluk-makhluk pengacau pula berkumpul. Baginda memohon agar dipulihkan semula menjadi salila, air yang suci dan jernih. Vasiṣṭha menegaskan beliau mampu mengubati keadaan itu lalu menuju ke tempat bertanda pokok plakṣa, lokasi Sarasvatī dahulu turun. Setelah memasuki samādhi, beliau menggunakan mantra yang berkaitan dengan Varuṇa dan menembusi bumi sehingga memancarkan air yang melimpah. Dua saluran terhasil: satu menjadi Sarasvatī yang diperbaharui, dengan arus deras menyapu pergi kekotoran seperti darah; satu lagi membentuk sungai berasingan bernama Sābhramatī. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: sesiapa yang membaca atau mendengar penjelasan suci tentang Sarasvatī ini dikatakan memperoleh kejernihan akal dan pertambahan kebijaksanaan (mati-vivardhana) melalui rahmat Sarasvatī.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अहो बत महाश्चर्यं विश्वामित्रस्य सन्मुनेः । मंत्रप्रभावतो येन तत्तोयं रुधिरीकृतम्
Para resi berkata: “Aduhai, sungguh suatu keajaiban agung—pada muni mulia Viśvāmitra; dengan kuasa mantra, air itu telah dijadikan darah!”
Verse 2
ततःप्रभृति संप्राप्तं कथं तोयं प्रकीर्तय । सरस्वत्या महाभाग सर्वं विस्तरतो वद
Sejak saat itu, bagaimana air itu menjadi demikian? Nyatakanlah. Wahai yang berbahagia, ceritakanlah semuanya dengan terperinci—perihal Sarasvatī.
Verse 3
सूत उवाच । बहुकालं प्रवाहः स सरस्वत्या द्विजोत्तमाः । महान्रक्तमयो जातो भूतराक्षससेवितः
Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, untuk waktu yang lama arus Sarasvatī itu menjadi aliran darah yang besar, didatangi bhūta dan rākṣasa.”
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य वसिष्ठो मुनिसत्तमः । अर्बुदस्थस्तया प्रोक्तो दीनया दुःखयुक्तया
“Kemudian, setelah beberapa waktu, Vasiṣṭha, muni yang paling unggul—yang tinggal di Arbuda—telah disapa olehnya, si yang dilanda duka, dalam kesengsaraan.”
Verse 5
तवार्थाय मुने शप्ता विश्वामित्रेण कोपतः । रुधिरौघवहाजाता तपस्विजनवर्जिता
“Demi engkau, wahai muni, aku telah disumpah oleh Viśvāmitra dalam kemarahan; aku menjadi pembawa arus darah, ditinggalkan para pertapa.”
Verse 6
तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यात्सलिलं पुनः । प्रवाहे मम विप्रेन्द्र प्रयाति रुधिरं क्षयम्
Maka, wahai brāhmaṇa yang terbaik, limpahkanlah rahmatmu kepadaku agar air kembali semula; semoga darah dalam aliranku lenyap dan habis sama sekali.
Verse 7
त्रैलोक्यकरणे विप्र संक्षये वा स्थितौ हि वा । नाशक्तिर्विद्यते काचित्तव सर्वमुनीश्वर
Wahai brāhmaṇa, sama ada dalam penciptaan tiga alam, atau dalam peleraian, atau dalam pemeliharaan—tiada sedikit pun ketidakmampuan pada dirimu, wahai penghulu segala muni.
Verse 8
वसिष्ठ उवाच । तथा भद्रे करिष्यामि यथा स्यात्सलिलं पुनः । प्रवाहे तव निर्याति सर्वं रक्तं परिक्षयम्
Vasiṣṭha berkata: “Demikianlah, wahai yang membawa keberkatan; aku akan bertindak agar air kembali semula, dan dalam aliranmu segala darah akan pergi, lenyap hingga habis.”
Verse 9
एवमुक्त्वा स विप्रर्षिरवतीर्य धरातले । गतः प्लक्षतरुं यस्मा दवतीर्णा सरस्वती
Setelah berkata demikian, sang resi brāhmaṇa itu turun ke bumi lalu pergi ke pohon plakṣa, tempat Sarasvatī dahulu menampakkan diri turun ke dunia.
Verse 10
समाधिं तत्र संधाय निविष्टो धरणीतले । संभ्रमं परमं गत्वा विश्वामित्रस्य चोपरि
Di sana beliau menegakkan samādhi, duduk di atas tanah; lalu mencapai keghairahan rohani yang tertinggi, bahkan melampaui (jangkauan) Viśvāmitra.
Verse 11
वारुणेन तु मन्त्रेण वीक्ष यन्वसुधातलम् । ततो निर्भिद्य वसुधां भूरितोयं विनिर्गतम्
Dengan mantra Vāruṇa baginda memandang permukaan bumi; lalu tanah dibelah, dan air yang melimpah pun memancar keluar.
Verse 12
रन्ध्रद्वयेन विप्रेन्द्रा लोचनाभ्यां निरीक्षणात् । एकस्य सलिलं क्षिप्रं यत्र जाता सरस्वती
Wahai brahmana yang utama, melalui pandangan dari dua liang matanya, air segera memancar dari satu bukaan, di tempat Sarasvatī menzahirkan diri.
Verse 13
प्लक्षमूले ततस्तस्य वेगेनापहृतं बलात् । तद्रक्तं तेन संपूर्णं ततस्तेन महानदी
Kemudian, di pangkal pokok plakṣa, darahnya dihanyutkan dengan paksa oleh arus yang deras. Dipenuhi darah itu, lahirlah dari situ sebuah sungai besar.
Verse 14
द्वितीयस्तु प्रवाहो यः संभ्रमा त्तस्य निर्गतः । सा च साभ्रमती नाम नदी जाता धरातले
Adapun aliran kedua yang keluar darinya dalam kegelisahan mendadak, di bumi menjadi sungai bernama Sābhramatī.
Verse 15
एवं प्रकृतिमापन्ना भूय एव सरस्वती । यत्पृष्टोऽस्मि महाभागाः सरस्वत्याः कृते द्विजाः
Demikianlah Sarasvatī kembali memperoleh keadaan asalnya sekali lagi. Dan kini, wahai para brahmana yang berbahagia, telah kujawab apa yang kamu tanyakan tentang Sarasvatī.
Verse 16
एतत्सारस्वतं नाम व्याख्यानमतिबुद्धिदम् । यः पठेच्छ्रणुयाद्वापि मतिस्तस्य विवर्द्धते । सरस्वत्याः प्रसादेन सत्यमेतन्म योदितम्
Huraian ini dinamakan “Sārasvata” dan mengurniakan kecerdasan yang tajam. Sesiapa yang membacanya atau sekadar mendengarnya, bertambah luaslah pengertiannya. Dengan rahmat Dewi Sarasvatī, inilah kebenaran yang telah aku nyatakan.
Verse 173
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सरस्वत्युपाख्याने सरस्वती शापमोचनसाभ्रमत्युत्पत्तिवृत्तान्तवर्णनंनाम त्रिसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-173, “Kisah pembebasan Dewi Sarasvatī daripada sumpahan dan kemunculan Sābhramatī”, dalam episod Sarasvatī di dalam “Māhātmya Kṣetra Śrīhāṭakeśvara”, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.