Adhyaya 118
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 118

Adhyaya 118

Para resi bertanya kepada Sūta tentang asal-usul kisah diraja yang terkait dengan Saurāṣṭra/Ānarta serta bagaimana kesucian seumpama Kedāra terserlah dalam latar Himālaya. Sūta mengisahkan kelahiran dan penamaan Kṣemaṅkarī, yang ditautkan dengan makna “kṣema” — kesejahteraan dan keselamatan — yang bangkit dalam kerajaan ketika zaman konflik dan pembuangan. Kisah beralih kepada Raja Raivata dan kehidupan rumah tangganya bersama Kṣemaṅkarī: makmur dan sejahtera, namun tanpa zuriat, lalu timbul kegelisahan tentang kelangsungan dinasti. Mereka menyerahkan urusan pemerintahan kepada para menteri dan menjalani tapa, mendirikan serta memuja Dewi Kātyāyanī (Mahīṣāsuramardinī). Dengan anugerah Sang Dewi, mereka memperoleh putera Kṣemajit, yang digambarkan sebagai pengangkat martabat keturunan dan penunduk musuh. Sesudah meneguhkan pewarisan takhta dan menabalkan putera mereka, Raivata menuju Hāṭakeśvara-kṣetra, melepaskan segala keterikatan, lalu menegakkan Śiva-liṅga dan membina kompleks kuil. Liṅga itu dikenali sebagai Raivateśvara, dipuji sebagai “sarva-pātaka-nāśana”, pemusnah segala dosa hanya dengan darśana. Kṣemaṅkarī pula membina tempat suci bagi Durgā yang telah sedia ada di sana; Sang Dewi kemudian masyhur dengan nama Kṣemaṅkarī. Disebut juga amalan kalendar: menatap Dewi pada hari kelapan (aṣṭamī) paruh terang bulan Caitra dikatakan membawa kejayaan yang dihajati, dan keseluruhan kisah menjadi pujian serta pedoman bhakti bagi kemuliaan tīrtha itu.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यत्त्वया सूतज प्रोक्तं तक्षकः संभविष्यति । सौराष्ट्रविषये राजा रैवताख्यो महाबलः

Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, sebagaimana yang engkau katakan, akan muncul seorang bernama Takṣaka; dan di wilayah Saurāṣṭra akan ada seorang raja perkasa bernama Raivata.”

Verse 2

तथा तस्य प्रिया भार्यो नाम्ना क्षेमंकरीति या । आनर्ताधिपतेर्हर्म्ये संभविष्यति भामिनी

Demikian juga isteri kesayangannya—yang bernama Kṣemaṃkarī—akan lahir sebagai wanita yang berseri-seri di istana raja, penguasa Ānarta.

Verse 3

ताभ्यां सर्वं समाचक्ष्व वृत्तांतं सूतनंदन । अत्र नः कौतुकं जातं विचित्रं जल्पतस्तव

Wahai putera Sūta, ceritakanlah kepada kami dengan lengkap seluruh kisah tentang kedua-duanya. Di sini timbul rasa ingin tahu kami, kerana tuturmu sungguh ajaib dan beraneka.

Verse 4

केदारश्च श्रुतोऽस्माभिः सूतपुत्र हिमाचले । स कथं तत्र संजातः सर्वं विस्तरतो वद

Wahai putera Sūta, kami telah mendengar tentang Kedāra di pergunungan Himālaya. Bagaimanakah ia terbentuk dan ditegakkan di sana? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci.

Verse 5

दिने त्रयोदशे प्राप्ते नाम तस्या यथोचितम् । विहितं भूभुजा तेन विप्राणां पुरतो द्विजाः

Apabila tiba hari ketiga belas, raja pun mengatur upacara penamaan baginya dengan sewajarnya, di hadapan para brāhmaṇa, wahai yang dua kali lahir.

Verse 6

सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि सर्वं ब्राह्मणसत्तमाः । यथा मया श्रुतं पूर्वं निजतातमुखाद्द्विजाः

Sūta berkata: Di sini akan aku kisahkan kepada kamu semuanya, wahai brāhmaṇa yang utama, tepat sebagaimana dahulu aku dengar dari mulut ayahku sendiri, wahai yang dua kali lahir.

Verse 7

आनर्त्ताधिपतेश्चापि संजाता तनया गृहे । तस्याश्चापि सुविख्यातं नाम जातं धरातले

Di rumah penguasa Ānarta, lahirlah seorang puteri; dan di muka bumi, namanya pun masyhur luas.

Verse 8

क्षेमंकरीति विप्रेन्द्राः कर्मणा प्रकटीकृतम् । आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीद्राजा प्रभंजनः

“Kṣemaṃkarī”—demikianlah, wahai para brāhmaṇa yang utama, namanya terserlah melalui amal-perbuatannya. Dahulu penguasa Ānarta ialah Raja Prabhaṃjana.

Verse 9

तस्य वैरं समुत्पन्नं बहुभिः सह भूमिपैः । ततो निर्वास्यते देशो नीयते पशवो बलात् । शत्रुभिर्जायते युद्धं दिवा नक्तं द्विजोत्तमाः

Permusuhan timbul terhadap baginda bersama banyak raja yang lain. Lalu negeri baginda diusir dan ternakan dibawa pergi dengan paksa. Peperangan dengan musuh pun berkobar siang dan malam, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.

Verse 10

ततः कतिपयाहस्य तस्य भार्या प्रियंवदा । ऋतुस्नाता दधाराथ गर्भं पुण्यं निजोदरे

Selepas beberapa hari, permaisurinya Priyaṃvadā—setelah mandi pada waktu yang ditetapkan—mengandung dalam rahimnya suatu kandungan yang suci, sarat dengan pahala kebajikan.

Verse 12

यतः प्रभृति तस्याः स गर्भोऽभूदुदराश्रयः । ततः प्रभृति राष्ट्रस्य क्षेमं जातं तथा पुरे । एके संख्ये जिता स्तेन शत्रवोऽपि सुदुर्जयाः । निहताश्च तथैवान्ये मित्रभावं समाश्रिताः

Sejak saat janin itu bernaung dalam rahimnya, sejak saat itu juga kerajaan dan kota memasuki kesejahteraan. Sebahagian musuh—walau sukar ditundukkan—telah ditewaskan di medan; sebahagian lagi terbunuh, dan yang lain menerima sikap persahabatan.

Verse 18

ततस्तां यौवनोपेतां रैवताय महीपतिः । ददौ सौराष्ट्रनाथाय काले वैवाहिके शुभे

Kemudian, apabila baginda telah mencapai usia muda, raja menyerahkannya kepada Raivata, penguasa Saurāṣṭra, pada saat perkahwinan yang suci dan bertuah.

Verse 20

या तूढा रामरूपेण नागराजेन धीमता । पुत्रपौत्रवती जाता सौभाग्यमदगर्विता

Dia yang dikahwinkan oleh raja nāga yang bijaksana dalam rupa Rāma, menjadi berbahagia dengan anak dan cucu; namun kemudian menjadi angkuh, mabuk oleh tuahnya sendiri.

Verse 21

न च ताभ्यां सुतो जातः कथंचिदपि वंशजः । वयसोंऽतेऽपि विप्रेंद्रास्ततो दुःखं व्यजायत

Namun, daripada kedua-duanya tidak lahir seorang anak lelaki pun, tiada juga pewaris keturunan walau bagaimana sekalipun. Wahai yang utama dalam kalangan brāhmaṇa, bahkan di penghujung usia pun, dukacita pun timbul kerana hal itu.

Verse 22

अथ तौ मंत्रिवर्गस्य राज्यं सर्वमशेषतः । अर्पयित्वा तु पुत्रार्थं तपोऽर्थमिह चागतौ

Kemudian kedua-duanya menyerahkan seluruh kerajaan, tanpa berbaki sedikit pun, kepada para menteri; dan demi memperoleh seorang putera, mereka datang ke sini untuk melakukan tapa.

Verse 23

ततः स्वमाश्रमं गत्वा स्थितौ तत्र समाहितौ । देवीं कात्यायनीं स्थाप्य तदाराधनतत्परौ

Sesudah itu, mereka pergi ke pertapaan mereka sendiri dan tinggal di sana dengan hati yang terpusat. Setelah menegakkan Dewi Kātyāyanī, mereka pun sepenuhnya tekun dalam pemujaan kepada-Nya.

Verse 24

यया विनिहतो रौद्रो महिषाख्यो महासुरः । कौमारव्रतधारिण्या तस्मिन्विन्ध्ये महाचले

Dialah Dewi itu—yang memegang vrata gadis suci—yang menewaskan asura agung yang garang bernama Mahiṣa di gunung Vindhya yang perkasa; Dewi yang sama itulah yang mereka sembah dengan bakti.

Verse 25

ततस्ताभ्यां ददौ तुष्टा सा पुत्रं वंशवर्धनम् । नाम्ना क्षेमजितं ख्यातं परपक्षक्षया वहम्

Kemudian, kerana berkenan kepada mereka, Sang Dewi menganugerahkan seorang putera yang akan memperkembang keturunan—terkenal dengan nama Kṣemajit, pembawa kebinasaan bagi pihak musuh.

Verse 26

ततः स्वं राज्यमासाद्य भूयोऽपि स महीपतिः । स्वपुत्रं वर्धयामास हर्षेण महतान्वितः

Sesudah itu, raja penguasa bumi itu memperoleh kembali kerajaannya, lalu sekali lagi membesarkan puteranya dengan sukacita yang besar.

Verse 27

यदा स यौवनोपेतः सञ्जातः क्षेमजित्सुतः । तं च राज्ये नियोज्याऽथ स्वस्थानं स पुनर्ययौ

Apabila putera Kṣemajit telah mencapai usia muda, baginda melantiknya memegang takhta; kemudian baginda kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 28

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं तदेतद्द्विजसत्तमाः । भार्यया सहितस्त्यक्त्वा शेषमन्यं परिच्छदम्

Inilah, wahai para brāhmaṇa yang utama, kawasan suci yang berhubung dengan Hāṭakeśvara. Bersama isterinya, baginda meninggalkan segala baki harta dan kelengkapan yang lain.

Verse 29

तत्र संस्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । प्रासादं च मनोहारि ततश्चक्रे समाहितः

Di sana baginda menegakkan liṅga bagi Tuhan pemegang trisula (Śiva); kemudian dengan hati yang tenang, baginda juga membina sebuah kuil yang indah menawan.

Verse 30

रैवतेश्वरमित्युक्तं सर्वपातक नाशनम् । दर्शनादेव सर्वेषां देहिनां द्विजसत्तमाः

Ia dinamakan Raivateśvara, pemusnah segala dosa. Dengan darśana (pandangan suci) semata-mata, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, lenyaplah cela bagi semua makhluk berjasad.

Verse 31

या पूर्वं स्थापिता दुर्गा तस्मिन्क्षेत्रे महीभुजा । तस्याः क्षेमंकरी चक्रे प्रासादं श्रद्ध यान्विता

Di wilayah suci itu, Dewi Durgā telah dahulu dipasang oleh sang raja. Kemudian dengan śraddhā dan bhakti, baginda menyebabkan sebuah kuil didirikan untuknya, meneguhkannya sebagai Kṣemaṃkarī, pemberi kesejahteraan dan perlindungan.

Verse 32

सापि क्षेमंकरीनाम ततः प्रभृति कीर्त्यते । कात्यायन्यपि या प्रोक्ता महिषासुरमर्दिनी

Sejak waktu itu, baginda juga dipuji dengan nama Kṣemaṃkarī. Baginda turut diisytiharkan sebagai Kātyāyanī, pembunuh asura Mahiṣāsura.

Verse 33

यस्तां चैत्रसिते पक्षे संप श्येदष्टमीदिने । तस्याभीष्टा भवेत्सिद्धिः सर्वदैव द्विजोत्तमाः

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, sesiapa yang memandangnya pada hari aṣṭamī dalam paruh gelap bulan Caitra, baginya tercapai siddhi yang dihajati; kejayaan pasti datang kepadanya.

Verse 34

एतद्वः सर्वमाख्यातं रैवतेश्वरवर्णनम् । क्षेमंकर्याः प्रभावं च सर्वपातकनाशनम्

Demikianlah telah aku kisahkan kepada kamu dengan lengkap riwayat Raivateśvara, serta daya Kṣemaṃkarī—yang memusnahkan segala dosa.

Verse 118

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेमंकरीरैवतेश्वरोत्पत्तितीर्थ माहात्म्यवर्णननामाष्टादशोत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa—dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, bab ke-118 yang bertajuk “Huraian Māhātmya Tīrtha tentang asal-usul Kṣemaṃkarī dan Raivateśvara.”