
Adhyāya ini berbentuk dialog teologi: Devī bertanya tentang kesukaran manusia untuk menunaikan ziarah ke begitu banyak tīrtha yang tersebar luas, walaupun bagi yang berumur panjang, lalu memohon “inti” (sāra) di antara semua tīrtha. Īśvara menjawab dengan menyatakan tīrthāṣṭaka yang tiada bandingan—lapan pusat ziarah utama: Naimiṣa, Kedāra, Puṣkara, Kṛmijaṅgala, Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa dan Hāṭakeśvara—serta menegaskan bahawa mandi suci dengan śraddhā di tempat-tempat ini memberikan buah pahala semua tīrtha. Devī kemudian bertanya tentang kesesuaian pada Kali-yuga; Īśvara mengangkat Hāṭakeśvara-kṣetra sebagai yang terunggul antara lapan, sebagai kawasan yang diizinkan secara ilahi, tempat semua kṣetra dan tīrtha lain “hadir” walaupun dalam Kali-yuga. Penutupnya, Sūta menyampaikan phalaśruti: mendengar atau melafazkan himpunan ini menganugerahkan pahala seumpama snāna, mengukuhkan keterlibatan dengan teks sebagai amalan suci yang seiring dengan ritual.
Verse 1
श्रीदेव्युवाच । नैतेष्वपि सुरश्रेष्ठ सर्वेषु भुवि मानवाः । अपि दीर्घायुषो भूत्वा स्नातुं शक्ताः कथंचन
Dewi bersabda: Wahai yang terbaik antara para dewa, sekalipun manusia berumur panjang di bumi, mereka tetap tidak mampu, dengan cara apa pun, untuk mandi di semua tīrtha ini.
Verse 2
एतेषामपि साराणि मम तीर्थानि कीर्तय । येषु स्नातो नरः सम्यक्सर्वेषां लभते फलम्
Maka wartakanlah intipati di antara semuanya—tīrtha-tīrtha utama milik-Ku—yang dengan mandi suci di sana, seseorang dengan benar memperoleh buah pahala semua tīrtha.
Verse 3
ईश्वर उवाच । एतेषां मध्यतो देवि तीर्थाष्टकमनुत्तमम् । अस्ति स्नातैर्नरैस्तत्र सर्वेषां लभ्यते फलम्
Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, di antara semuanya ada satu himpunan lapan tīrtha yang tiada banding; dengan mandi suci di sana, manusia memperoleh buah pahala semua tīrtha.”
Verse 4
नैमिषं चैव केदारं पुष्करं कृमिजांगलम् । वाराणसी कुरुक्षेत्रं प्रभासं हाटकेश्वरम्
Naimiṣa, Kedāra, Puṣkara, Kṛmijāṅgala; Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa, dan Hāṭakeśvara—itulah lapan kṣetra suci yang masyhur.
Verse 5
अष्टास्वेतेषु यः स्नातः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु सत्यमेतन्मयोदितम्
Sesiapa yang mandi suci di lapan kṣetra ini dengan śraddhā yang benar dan teguh—dia dianggap telah mandi di semua tīrtha. Inilah kebenaran yang Ku-nyatakan.
Verse 6
श्रीदेव्युवाच । कलिकाले महादेव भविष्यति कथंचन । स्नानं तस्मान्मम ब्रूहि यत्सारं तीर्थमेव हि
Śrī Devī berkata: “Dalam zaman Kali, wahai Mahādeva, bagaimanakah keadaan makhluk akan terjadi? Maka ceritakanlah kepadaku tentang mandi suci itu dan tentang tīrtha yang benar-benar merupakan intipati.”
Verse 7
अष्टानामपि चैतेषां देवदेव त्रिलोचन । यद्यहं वल्लभा भक्ता तथा चित्तानुवर्तिनी
Wahai Dewa segala dewa, Yang Bermata Tiga! Jika benar aku kekasih-Mu, seorang bhakta yang setia, dan hatiku sentiasa menurut kehendak-Mu, maka nyatakanlah kepadaku, dalam kalangan lapan kṣetra ini…
Verse 8
ईश्वर उवाच । अष्टानामपि देवेशि क्षेत्राणामस्ति चोत्तमम् । एतेषामपि तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम्
Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, dalam kalangan lapan kṣetra suci ini, sesungguhnya ada satu yang paling utama. Antara semuanya, kṣetra itu dikenali sebagai Hāṭakeśvara.”
Verse 9
यत्र सर्वाणि क्षेत्राणि संस्थितानि ममाज्ञया । तथान्यानि च तीर्थानि कलिकालेऽपि संस्थिते
Di sana, atas perintah-Ku, semua kṣetra bersemayam; demikian juga tīrtha-tīrtha yang lain tetap tegak—bahkan pada zaman Kali sekali pun.
Verse 10
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । मानुषैर्मोक्षमिच्छद्भिः सत्यमेतन्म योदितम्
Oleh itu, dengan segala usaha, kṣetra itu wajib dicari dan dilayani oleh manusia yang mendambakan mokṣa. Inilah kebenaran yang telah Aku nyatakan.
Verse 11
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातमष्टषष्टिसमुद्भवम् । समुच्चयं द्विजश्रेष्ठा नामदेवसमन्वितम्
Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, telah aku kisahkan kepada kamu semuanya himpunan ini yang terbit daripada enam puluh lapan tīrtha, lengkap dengan nama-nama ilahi.”
Verse 13
यश्चैतत्पठते भक्त्या ह्यष्टषष्टिसमुद्भवम् । स्नानजं लभते पुण्यं शृण्वानः श्रद्धयान्वितः
Sesiapa yang membacanya dengan bhakti—riwayat yang terbit daripada enam puluh lapan tīrtha—akan memperoleh pahala suci yang lahir daripada mandi penyucian; dan sesiapa yang mendengarnya dengan śraddhā juga memperoleh pahala yang sama.
Verse 110
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ऽष्टषष्टितीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-110, bertajuk “Huraian Keagungan Enam Puluh Lapan Tīrtha,” dalam Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, pada kitab keenam Nāgara-khaṇḍa, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka.