किं पृच्छसि महाभाग अस्मान्पदपरिच्युतान् । एवमुक्तस्तदा तेन वज्रिणाशंकरात्मजः । प्रहस्येंद्रं प्रति तदा मा भैषीत्यभयं ददौ
kiṃ pṛcchasi mahābhāga asmānpadaparicyutān | evamuktastadā tena vajriṇāśaṃkarātmajaḥ | prahasyeṃdraṃ prati tadā mā bhaiṣītyabhayaṃ dadau
“Mengapa engkau bertanya kepada kami, wahai yang amat berbahagia, sedangkan kami telah jatuh dari kedudukan?” Demikian kata Vajrin (Indra). Mendengarnya, putera Śaṅkara tersenyum lalu berkata kepada Indra, “Jangan takut,” seraya mengurniakan jaminan keselamatan.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating Kārttikeya’s response
Tirtha: Kedāra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Pilgrim-audience / sages (implied)
Scene: Kumāra laughs softly, smiling at Indra’s anxiety, and grants fearlessness; Indra’s posture shifts from despair to hope.
The divine grants abhaya (fearlessness) to those seeking refuge; confidence in dharma replaces panic in crisis.
The Kedārakhaṇḍa setting underlies the narration, but this verse focuses on divine assurance rather than a particular pilgrimage spot.
No ritual act is prescribed.