Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 57

कशाप्रहाराभिहतो वह्निदग्धतनुस्तथा । शीताढ्येव स्थितो घोरे स्पर्शं बाह्यं न विन्दति

kaśāprahārābhihato vahnidagdhatanustathā | śītāḍhyeva sthito ghore sparśaṃ bāhyaṃ na vindati

Walaupun dipukul dengan cemeti, walaupun tubuhnya disambar api, atau berdiri dalam kesejukan yang menggerunkan, dia tidak merasai sentuhan luar—kerana tenggelam dalam keheningan batin.

kaśā-prahāra-abhihataḥstruck by whip-blows
kaśā-prahāra-abhihataḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootkaśā (प्रातिपदिक) + prahāra (प्रातिपदिक) + abhihata (कृदन्त; √han (धातु) + abhi- उपसर्ग, क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; क्त-प्रत्ययान्त — 'struck by whip-blows'
vahni-dagdha-tanuḥ(one) with body burnt by fire
vahni-dagdha-tanuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक) + dagdha (कृदन्त; √dah (धातु), क्त) + tanu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; बहुपद-तत्पुरुष — 'one whose body is burnt by fire'
tathāalso/likewise
tathā:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (adverb) — 'thus/also'
śīta-āḍhya-ivaas if extremely cold
śīta-āḍhya-iva:
Sambandha (Simile marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootśīta (प्रातिपदिक) + āḍhya (प्रातिपदिक) + iva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (comparative particle) with adjective phrase — 'as if rich in cold/very cold'
sthitaḥremaining
sthitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsthita (कृदन्त; √sthā (धातु), क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; क्त-प्रत्ययान्त — 'standing/remaining'
ghorein a terrible (state)
ghore:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsakalिङ्ग, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; विशेषण used substantively — 'in the terrible (condition/place)'
sparśamtouch
sparśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsparśa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana
bāhyamexternal
bāhyam:
Viśeṣaṇa (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbāhya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; विशेषण
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-nipāta (negation)
vindatiperceives
vindati:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
FormLaṭ (Present/लट्), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana; parasmaipada

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Scene: A yogin seated in meditation while a whip cracks nearby, flames lick around, and icy winds swirl; despite dramatic elements, his face remains tranquil, suggesting inner insulation from touch.

FAQs

True meditative absorption makes the yogin inwardly steady, unmoved by bodily pain, heat, or cold.

No specific tīrtha is named in this verse; the focus is yogic samādhi as a dharmic ideal.

No ritual is prescribed here; it describes the experiential hallmark of deep meditation.