
Bab ini bermula dengan pernyataan Nārada bahawa baginda akan menghuraikan dengan jelas kemuliaan (māhātmya) Somanātha, serta menegaskan bahawa mendengar dan membaca/ melagukan bacaan suci menjadi sarana pembebasan daripada dosa (pāpa-mokṣa). Dua Brahmin yang bercahaya, Ūrjayanta dan Prāleya, menemui sebaris syair yang memuji Prabhāsa dan tīrtha-tīrthanya, lalu tekad mereka bangkit untuk bermusafir demi mandi suci menurut upacara. Perjalanan mereka merentas hutan dan sungai, termasuk Narmadā, dan melalui wilayah sakral yang digambarkan sebagai tempat pertemuan daratan dan lautan. Keletihan, lapar dan dahaga menjadi ujian disiplin ziarah; mereka rebah berhampiran Siddhaliṅga dan mempersembahkan hormat kepada Siddhanātha. Dalam keadaan ambang itu, sebuah liṅga dikatakan muncul, disertai suara dari langit dan hujan bunga, mengurniakan kepada Prāleya buah pahala setara Somanātha serta menandakan adanya liṅga yang ditegakkan di pesisir laut. Kisah kemudian kembali menumpu pada Prabhāsa dan mengenal pasti motif “dua Somanātha”, dua penzahiran yang terkait dengan kedua-dua pengembara. Bab ini juga memperkenalkan Hāṭakeśvara: Brahmā digambarkan mendirikan sebuah liṅga, diikuti himne tersusun yang menghitung rupa kosmik Śiva selaras gambaran aṣṭamūrti—matahari/api, bumi, angin, langit/bunyi, dan lain-lain. Phalaśruti menutup dengan janji bahawa membaca atau mendengar himne Brahmā serta mengingati Hāṭakeśvara membawa kepada sāyujya (kedekatan/penyatuan) dengan Śiva berwajah lapan, sambil menegaskan kelimpahan tempat berpunya di pertemuan darat dan samudera.
Verse 1
नारद उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सोमनाथमहिं स्फुटम् । शृण्वन्यां कीर्त यिष्यामि पापमोक्षमवाप्नुयात्
Nārada berkata: “Kini aku akan menghuraikan dengan jelas kemuliaan Somanātha. Aku akan mewartakannya; sesiapa yang mendengarnya akan memperoleh pembebasan daripada dosa.”
Verse 2
पुरा त्रेतायुगे पार्थ चौडदेशसमुद्भवौ । ऊर्जयंतश्च प्रालेयो विप्रावास्तां महाद्युती
Pada zaman dahulu, dalam Yuga Tretā, wahai Pārtha, ada dua brāhmaṇa yang bercahaya, lahir di negeri Cauḍa: Ūrjayanta dan Prāleya.
Verse 3
तावेकदा पुराणार्थे श्लोकमेकमपश्यताम् । तं दृष्ट्वा सर्वशास्त्रज्ञावास्तां कंटकितत्वचौ
Pada suatu ketika, ketika mereka meneliti makna Purāṇa, kedua-duanya terlihat satu śloka. Melihatnya, para mengetahui segala śāstra itu tersentak oleh rasa bhakti—bulu roma pun meremang.
Verse 4
प्रभासाद्यानि तीर्थानि पुलस्त्यायाह पद्मभूः । न यैस्तत्राप्लुतं चैव किं तैस्तीर्थमुपासितम्
Padmabhū (Brahmā) menyatakan kepada Pulastya tentang tīrtha-tīrtha suci bermula dengan Prabhāsa: “Mereka yang belum mandi di sana—apakah yang benar-benar diperoleh dengan bernaung pada tīrtha lain?”
Verse 5
इति श्लोकं पठित्वा तौ पुनःपुनरभिष्टुतम् । तर्ह्येव च प्रभासाय निःसृतौ स्नातुमुत्तमौ
Setelah membaca śloka itu, kedua-duanya memujinya berulang-ulang. Pada saat itu juga, dua insan utama itu pun berangkat ke Prabhāsa untuk mandi suci.
Verse 6
तौ वनानि नदीश्चैव व्यतिक्रम्य शनैःशनैः । महर्षिगणसंकीर्णामुत्तीणौ नर्मदां शिवाम्
Mereka berdua melintasi hutan-hutan dan sungai-sungai dengan perlahan-lahan. Lalu mereka menyeberangi Sungai Narmadā yang suci lagi membawa berkat, yang dipenuhi rombongan maharṣi.
Verse 7
गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं महीसागरसंगमम् । तत्र स्नात्वा प्रभासाय तन्मध्येन प्रतस्थतुः
Mereka mendengar kemuliaan Guptakṣetra serta pertemuan daratan dengan lautan. Setelah mandi di sana, mereka pun berangkat ke Prabhāsa, menempuh jalan yang sama itu.
Verse 8
ततो मार्गस्य शून्यत्वात्तृट्क्षुधापीडितौ भृशम् । आस्तां विचेतनौ विप्रौ सिद्धलिंगसमीपतः
Kemudian, kerana jalan itu sunyi dan kosong, dua orang brāhmaṇa itu sangat terseksa oleh dahaga dan kelaparan. Di dekat Siddhaliṅga, mereka terbaring tidak sedarkan diri, lemah dan hampir pengsan.
Verse 9
सिद्धनाथं नमस्कृत्य संप्रयातौ सुधैर्यतः । क्षुधावेगेन तीव्रेण तृषा मध्यार्कतापितौ
Setelah bersujud kepada Siddhanātha, mereka meneruskan perjalanan dengan keberanian yang teguh. Namun mereka hangus oleh terik matahari tengah hari, didesak oleh lapar dan dahaga yang ganas.
Verse 10
सहसा पतितौ भूमौ स्थूणपादौ विमूर्छितौ । ततो मुहूर्तात्प्रालेय ऊर्जयंतमभाषत
Tiba-tiba mereka rebah ke tanah, kaki-kaki mereka kaku seperti tiang, lalu pengsan. Setelah seketika, Prāleya berkata kepada Ūrjayanta.
Verse 11
किंचिद्विश्वस्य धैर्याच्च सखे किं न श्रुतं त्वया । यथा यथा विवर्णांगो जायते तीर्थयात्रया
Wahai sahabat, tidakkah engkau pernah mendengar—walau sedikit—tentang keteguhan yang diperlukan di dunia ini? Kerana apabila seseorang menunaikan ziarah ke tīrtha yang suci, tubuh boleh berulang kali menjadi pucat dan susut letih.
Verse 12
तथातथा भवेद्दानैर्दीनः सोमेश्वरो हरः । तथाऽस्तां लुंठमानौ तावेवमुक्ते श्रुतेऽपि च
“Demikian juga, dengan sedekah dan derma, Hara Someshvara menjadi berkenan kepada yang menderita.” Walaupun kata-kata itu telah diucapkan dan didengar, kedua-duanya tetap di situ, terhuyung-hayang dan berguling dalam kelemahan.
Verse 13
लुंठमानो जगामैव प्रालेयः किंचिदंतरे । उत्थितं सहसा लिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्दृशम्
Masih menggeliat, Prāleya bergerak lagi sedikit ke hadapan. Tiba-tiba, sebuah Liṅga bangkit—membelah bumi—mengerikan namun menggetarkan jiwa untuk memandangnya.
Verse 14
खे वाणी चाभवत्तत्र पुष्पवर्षपुरःसरा । प्रालेय तव हेतोस्तु सोमनाथसमं फलम् । उत्थितं सागरतटे लिंगं तिष्ठात्र सुव्रत
Kemudian terdengarlah suara di angkasa, didahului hujan bunga: “Wahai Prāleya, kerana engkau, pahala di sini akan setara dengan Somanātha. Liṅga ini telah bangkit di tepi samudera—biarlah ia tetap di sini, wahai yang berikrar mulia.”
Verse 15
प्रालेय उवाच । यद्येवं सत्यमेतच्च तथाप्यात्मा प्रकल्पितः
Prāleya berkata: “Jika benar demikian, namun begitu, tekad batinku telah pun ditetapkan.”
Verse 16
प्रभासाय प्रयातव्यं यदाऽमृत्योर्मया स्फुटम् । ततश्चैवोर्ज्जयंतोऽपि मूर्छाभावाल्लुठन्पुरः
“Aku mesti pergi ke Prabhāsa—ini telah kutetapkan dengan jelas, walau dengan taruhan nyawa.” Lalu Ūrjayanta juga, diliputi pengsan, terus mara ke hadapan sambil merangkak dan berguling.
Verse 17
अपश्यदुत्थितं लिंगं स चैवं प्रत्यपद्यत । ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तो भवश्चक्रे तयोर्दृढे
Dia melihat Liṅga yang bangkit itu, lalu memahami kebenarannya. Maka Bhava (Śiva) pun menampakkan diri secara nyata dan meneguhkan tekad mereka berdua, kukuh tak tergoyahkan.
Verse 18
दृष्ट्या तनू ततो यातौ प्रभासं शिवसद्म च । तावेतौ सोमनाथौ द्वौ सिद्धेश्वरसमीपतः
Kemudian, hanya dengan pandangan semata, jasad mereka dibawa ke Prabhāsa dan ke kediaman suci Śiva. Kedua-duanya menjadi sepasang Somanātha, bertempat dekat Siddheśvara.
Verse 19
ऊर्जयंतः प्रतीच्यां च प्रालेयस्येश्वरोऽपरः । सोमकुडांभसि शनैः स्नात्वार्णवमहीजले
Di arah barat ada lagi satu Tuhan—Prāleyeśvara—yang menganugerahkan kekuatan. Hendaklah seseorang mandi dengan lembut di perairan Soma-kuḍa, dalam air laut yang bercampur dengan air dari bumi.
Verse 20
सोमनाथद्वयं पश्येज्जन्मपापात्प्रमुच्यते । ब्रह्मात्र स्थापयित्वा तु हाटकेश्वर संज्ञितम्
Sesiapa yang memandang sepasang Somanātha akan dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sejak lahir. Di sini Brahmā telah menegakkan sebuah liṅga yang dikenali dengan nama Hāṭakeśvara.
Verse 21
महीनगरके लिंगं पातालात्सुमनोहरम् । तुष्टाव देवं प्रयतः स्तुतिं तां शृणु पांडव
Di Mahī-nagara terdapat sebuah liṅga yang amat indah, yang muncul dari Pātāla. Lalu, dengan bhakti yang terpusat, dia memuji Tuhan. Dengarlah pujian itu, wahai Pāṇḍava.
Verse 22
नमस्ते भगवन्रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय रुद्राय रसायांबुमयाय ते
Salam sembah kepada-Mu, wahai Bhagavān Rudra, yang sinarmu tak terukur laksana matahari. Salam kepada Bhava-Rudra, kepada-Mu yang terbentuk daripada sari bumi dan air.
Verse 23
शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः । ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमोनमः
Sembah sujud kepada Śarva, yang berwujud bumi, sentiasa harum dan menghidupkan. Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu, wahai Īśa, yang menjadi angin dan hakikat sentuhan.
Verse 24
पशूनां पतये चापि पावकायातितेजसे । भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः
Sembah sujud kepada Paśupati, Tuhan bagi segala makhluk; dan kepada-Mu sebagai Api yang melampaui segala sinar. Sembah sujud kepada Bhīma, yang berwujud langit, dan yang menjadi inti halus bagi bunyi semata-mata.
Verse 25
महादेवाय सोमाय अमृताय नमोऽस्तु ते । उग्राय यजमानाय नमस्ते कर्मयोगिने
Hendaklah sembah sujud bagi-Mu, Mahādeva—Soma—yakni amṛta, nektar keabadian itu sendiri. Salam hormat kepada-Mu, Ugra Yang Dahsyat, Sang Pelaksana korban suci, Tuhan yang bersatu dengan jalan karma-yoga.
Verse 26
इत्येवं नामभिर्दिव्यैः स्तव एष उदीरितः । यः पठेच्छृणुयाद्वापि पितामहकृतं स्तवम्
Demikianlah pujian ini telah dilafazkan melalui nama-nama ilahi. Sesiapa yang membacanya—atau sekadar mendengarnya—pujian yang digubah oleh Sang Pitāmaha (Brahmā) ini…
Verse 27
हाटकेश्वरलिंगस्य नित्यं च प्रयतो नरः । अष्टमूर्तेः स सायुज्यं लभते नात्र संशयः
Seorang insan yang berdisiplin dan suci perilakunya, yang menyembah Hāṭakeśvara-liṅga setiap hari, akan memperoleh sāyujya—penyatuan yang intim—dengan Tuhan Aṣṭamūrti (Śiva Berwajah Lapan). Tiada keraguan tentangnya.
Verse 28
हाटकेश्वरलिंगं च प्रयतो यः स्मरेदपि । तस्य स्याद्वरदो ब्रह्मा तेनेदं स्थापितं जय
Walaupun seseorang yang menahan diri hanya sekadar mengingati Liṅga Hāṭakeśvara, Brahmā akan menjadi pemberi anugerah kepadanya; kerana liṅga ini didirikan oleh Brahmā sendiri, wahai Jaya.
Verse 29
एवंविधानि तीर्थानि महीसागरसंगमे । बहूनि संति पुण्यानि संक्षेपाद्वर्णितानि मे
Di pertemuan daratan dan lautan terdapat banyak tīrtha seperti itu—amat banyak dan mengurniakan pahala kebajikan. Aku telah menghuraikannya secara ringkas sahaja.
Verse 48
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे स्तम्भतीर्थमाहात्म्ये सोमनाथवृत्तांतवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh lapan, bernama “Penceritaan Riwayat Somanātha”, dalam Stambhatīrtha-māhātmya, di dalam Kaumārikākhaṇḍa bagi Māheśvarakhaṇḍa yang pertama, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa (himpunan lapan puluh satu ribu śloka).