
Bab ini dibuka dengan kisah Nārada: ketika Girijā (Pārvatī) berangkat, baginda bertemu dewi gunung yang bersinar, Kusumāmodinī, yang dipuji sebagai pemuja setia Tuhan di puncak. Dengan penuh kasih, dewi itu bertanya tentang langkah Pārvatī, lalu mengetahui puncanya—pertentangan yang timbul berkaitan dengan Śaṅkara (Śiva). Pārvatī mengakui kehadiran dewi gunung yang sentiasa menjaga seperti seorang ibu, lalu memberikan arahan segera yang bersifat etika dan praktikal: jika mana-mana wanita lain mendekati Pinākin (Śiva), pengiring/anak hendaklah melaporkannya, dan tindakan pembetulan akan diambil. Pārvatī kemudian menuju ke puncak yang indah dan tinggi, menanggalkan perhiasan, mengenakan pakaian kulit kayu, lalu memulakan tapa: menahan “lima api” pada musim panas dan disiplin air pada musim hujan, sambil dilindungi oleh pengiring/anaknya, Vīraka. Penjaga itu ditugaskan menguatkuasakan sempadan perlindungan di sekitar kawasan dekat Śiva; dia bersetuju, lalu mendekat (disapa sebagai Gajavaktra) dengan rayuan yang menyentuh hati agar Pārvatī membawanya bersama, berhujah tentang takdir yang dikongsi dan kewajipan dharma untuk mengatasi musuh yang licik. Episod ini menegaskan disiplin asketik, tanggungjawab hubungan, dan kawalan akses kepada kedekatan yang suci sebagai pedoman teologi-etika.
Verse 1
। नारद उवाच । व्रजंती गिरिजाऽपश्यत्सखीं मातुर्महाप्रभाम् । कुसुमामोदिनींनाम तस्य शैलस्य देवताम्
Nārada berkata: Ketika Girijā sedang berjalan, dia melihat sahabat ibunya yang bercahaya mulia—dewi penjaga gunung itu—bernama Kusumāmodinī.
Verse 2
सापि दृष्ट्वा गिरिसुतां स्नेहविक्लवमानसा । क्वपुनर्गच्छसीत्युच्चैरालिंग्योवाच देवता
Melihat puteri gunung itu, Sang Dewi—hatinya luluh oleh kasih—memeluknya lalu bertanya dengan suara lantang: “Ke manakah engkau pergi lagi?”
Verse 3
सा चास्यै सर्वमाचख्यौ शंकरात्कोपकारणम् । पुनश्चोवाच गिरिजा देवतां मातृसंमताम्
Dia menceritakan kepadanya segala-galanya—punca kemarahannya yang timbul kerana Śaṅkara. Lalu Girijā sekali lagi berkata kepada Sang Dewi yang diperkenan dan dipercayai oleh ibunya.
Verse 4
नित्यं शैलाधिराजस्य देवता त्वमनिंदिते । सर्वं च सन्निधानं च मयि चातीव वत्सला
“Wahai yang tidak bercela, engkau sentiasa menjadi dewa pelindung bagi Raja Gunung; engkau mengetahui segala-galanya, sentiasa hadir—dan amat menyayangi diriku.”
Verse 5
तदहं संप्रवक्ष्यामि यद्विधेयं तवाधुना । अथान्य स्त्रीप्रवेशे तु समीपे तु पिनाकिनः
“Maka aku akan memberitahumu apa yang patut engkau lakukan sekarang. Namun tentang kemasukan wanita lain ke dekat Pinākin (Śiva)…”
Verse 6
त्वयाख्येयं मम शुबे युक्तं पश्चात्करोम्यहम् । तथेत्युक्ते तया देव्या ययौ देवी गिरिं प्रति
“Wahai yang membawa keberkatan, katakanlah kepadaku apa yang perlu disampaikan; kemudian aku akan melakukan yang sewajarnya.” Setelah Sang Dewi berkata demikian, Devī (Pārvatī) pun berangkat menuju gunung.
Verse 7
रम्ये तत्र महाशृंगे नानाश्चर्योपशोभिते । विभूषणादि सन्यस्य वृक्षवल्कलधारिणी
Di sana, di puncak yang indah lagi tinggi, dihiasi pelbagai keajaiban, baginda Dewi menanggalkan perhiasan dan seumpamanya; lalu mengenakan pakaian kulit kayu dan menempuh laku tapa (tapasya).
Verse 8
तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता
Puteri Gunung menjalankan tapa, dipelihara dan dilindungi oleh puteranya. Pada musim panas ia menahan bahang lima api; pada musim hujan ia berdiam terendam dalam air.
Verse 9
यथा न काचित्प्रविशेद्योषिदत्र हरांतिके । दृष्ट्वा परां स्त्रियं चात्र वदेथा मम पुत्रक
“Pastikan tiada seorang wanita pun masuk ke sini, dekat Hara. Dan jika engkau terlihat wanita lain di sini, khabarkan kepadaku segera, wahai anakku.”
Verse 10
शीघ्रमेव करिष्यामि ततो युक्तमनंतरम् । एवमस्त्विति तां देवीं वीरकः प्राह सांप्रतम्
“Aku akan melakukannya segera; kemudian yang wajar akan menyusul tanpa berlengah.” Sambil berkata, “Demikianlah,” Vīraka pun menyapa Sang Dewi.
Verse 11
मातुराज्ञा सुतो ह्लाद प्लावितांगो गतज्वरः । जगाम त्र्यक्षं संद्रष्टुं प्रणिपत्य च मातरम्
Menurut titah ibunya, sang putera—tubuhnya diliputi sukacita dan demamnya lenyap—bersujud kepada ibunya lalu pergi untuk menatap Tuhan Bermata Tiga.
Verse 12
गजवक्त्रं ततः प्राह प्रणम्य समवस्थितम् । साश्रुकंठं प्रयाचंतं नय मामपि पार्वति
Kemudian dia berkata kepada Gajavaktra (Yang Bermuka Gajah), yang berdiri setelah bersujud—tekaknya tersekat oleh air mata ketika merayu: “Wahai Pārvatī, bawalah aku juga bersama.”
Verse 13
गजवक्त्रं हि त्वां बाल मामिवोपहसिष्यति । तदागच्छ मया सार्धं या गतिर्मे तवापि सा
“Wahai anak, Gajavaktra pasti akan memperolok-olokmu, sebagaimana dia memperolok-olok aku. Maka datanglah bersamaku; apa jua haluan perjalananku, itulah juga haluanmu.”
Verse 14
पराभवाद्धि धूर्तानां मरणं साधु पुत्रक । एवमुक्त्वा समादाय हिमाद्रिं प्रति सा ययौ
“Sesungguhnya, bagi orang yang licik, kematian datang daripada kehinaan; baiklah, wahai anakku.” Setelah berkata demikian, dia membawa anak itu bersama dan pergi menuju Himādri (Himalaya).