Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता

tapastepe girisutā putreṇa paripālitā | grīṣme paṃcāgnisaṃtaptā varṣāsu ca jaloṣitā

Puteri Gunung menjalankan tapa, dipelihara dan dilindungi oleh puteranya. Pada musim panas ia menahan bahang lima api; pada musim hujan ia berdiam terendam dalam air.

tapaḥausterity, penance
tapaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
tepeperformed (austerities)
tepe:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roottap (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect, 3rd person, Singular
giri-sutādaughter of the mountain (Pārvatī)
giri-sutā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदिक) + sutā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
putreṇaby (her) son
putreṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; Masculine, Instrumental, Singular
paripālitāprotected, cared for
paripālitā:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari + pāl (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, भूतकर्मणि/कर्मणि प्रयोग), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle, Feminine, Nominative, Singular
grīṣmein summer
grīṣme:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Masculine, Locative, Singular
paṃca-agni-saṃtaptāheated by the five fires (pañcāgni-tapas)
paṃca-agni-saṃtaptā:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpaṃca (संख्या/प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक) + saṃ + tap (धातु)
Formसमासः (पञ्चाग्नि-तत्पुरुष) + कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Compound + past passive participle, Feminine, Nominative, Singular
varṣāsuin the rains (rainy season)
varṣāsu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), बहुवचन; Feminine, Locative, Plural
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
jala-uṣitādwelling in water (immersed in water)
jala-uṣitā:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootjala (प्रातिपदिक) + uṣ (धातु)
Formसमासः (जल-तत्पुरुष) + कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Compound + past passive participle, Feminine, Nominative, Singular

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced for Māheśvarakhaṇḍa)

Scene: Pārvatī, the mountain-born goddess, seated in austere meditation: in summer encircled by four fires with the sun overhead (pañcāgni), and in monsoon standing immersed in water, while a youthful attendant-son keeps watch nearby.

D
Devī (Pārvatī)
H
Her son (unnamed here; contextually Gaṇeśa/Skanda depending on recension)

FAQs

Steadfastness in dharma: spiritual attainment is pursued through disciplined endurance across changing seasons and conditions.

The Himalayan ascetic setting is highlighted generally; no named tīrtha is specified in this verse.

Pañcāgni-tapas (austerity amid five fires) and seasonal observances like water-immersion during the rains.