Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 110

ममानुग्रहतः कीरानेतान्पश्य रवेः सुत । दिव्यविमानमारुह्य गंतारो मत्पुरं महत्

mamānugrahataḥ kīrānetānpaśya raveḥ suta | divyavimānamāruhya gaṃtāro matpuraṃ mahat

Dengan anugerah-Ku, wahai putera Surya, lihatlah burung-burung nuri ini. Dengan menaiki vimāna ilahi, mereka akan pergi ke kediaman-Ku yang agung.

ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
अनुग्रहतःby (my) favor; due to grace
अनुग्रहतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
कीरान्parrots
कीरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
एतान्these
एतान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
पश्यsee
पश्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
रवेःof the Sun
रवेः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
सुतO son
सुत:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
दिव्यविमानम्a divine aerial car
दिव्यविमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्य-विमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having mounted’
गन्तारः(they) will go; goers
गन्तारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगम् (धातु) (प्रातिपदिक: गन्तृ)
Formगम्-धातोः तृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (agent noun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
मत्पुरम्to my city
मत्पुरम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootमत्-पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Śiva (deduced: “my abode” and Kāśīkhaṇḍa narrative style)

Listener: Agastya

Scene: Śiva (or a Śiva-associated divine speaker) addresses Sūrya’s son (likely Śani) and points to parrots transformed by grace; a radiant vimāna appears in the sky, ready to carry them to the great divine abode.

R
Ravi (Sun)
R
Raveḥ-suta
K
Kīra (parrots)
D
Divya-vimāna

FAQs

Divine grace can elevate even non-human beings, emphasizing Kāśī’s power to confer spiritual ascent through Śiva’s compassion.

The broader Kāśī sacred field (Kāśīkhaṇḍa setting), where Śiva’s grace is depicted as immediately salvific.

No explicit rite is prescribed here; the focus is on anugraha (grace) and the fruit—going to Śiva’s abode.