
Bab ini bermula dengan Sūta menyapa para resi, mengisytiharkan kebesaran yang memberi pembebasan (muktida) serta daya memusnahkan dosa dalam tradisi Gayatrī dan Sarasvatī, khususnya bagi yang mendengar dan melafazkannya. Ditegaskan bahawa mandi dengan hati gembira di tīrtha Gayatrī dan Sarasvatī mencegah penderitaan kelahiran semula seperti “tinggal dalam rahim” (garbhavāsa) dan membawa moksha dengan pasti. Para resi bertanya mengapa Gayatrī dan Sarasvatī bersemayam di Gandhamādana. Sūta menceritakan legenda asal-usul: Prajāpati/Brahmā terpikat kepada puterinya, Vāk; Vāk mengambil rupa kijang betina dan Brahmā mengejarnya. Para dewa mengecam perbuatan terlarang itu. Śiva, dalam rupa pemburu, memanah Brahmā; daripada tubuh yang terkena panah terpancar cahaya agung yang menjadi gugusan bintang Mṛgaśīrṣa, dan Śiva digambarkan mengejarnya dalam simbolisme langit. Selepas kejatuhan Brahmā, Gayatrī dan Sarasvatī berdukacita dan berhasrat memulihkan suami mereka, lalu melakukan tapas yang berat di Gandhamādana—berpuasa, menahan nafsu, bermeditasi kepada Śiva, serta berjapa mantra pañcākṣara. Untuk mandi suci, mereka mencipta dua tīrtha/kuṇḍa yang dinamakan sempena mereka dan melakukan mandi tri-savana (tiga waktu). Śiva berkenan lalu menampakkan diri bersama Pārvatī dan para dewa pengiring; mereka memuji-Nya dengan stotra sebagai pelindung dan pemusnah kegelapan. Śiva mengurniakan anugerah: Baginda menyusun semula Brahmā dengan membawa kepala-kepala dan menyambungkannya pada tubuh, memulihkan Pencipta bermuka empat. Brahmā mengaku salah dan memohon perlindungan agar tidak mengulangi perbuatan terlarang; Śiva menasihatinya agar tidak lalai. Kemudian Śiva mengisytiharkan kuasa penyelamatan kuṇḍa kembar itu: mandi di sana memberi penyucian, menghapus dosa besar, mendatangkan damai, memenuhi hajat, bahkan menyamai pahala bagi yang kurang pengajian Veda atau tidak mampu melaksanakan ritus harian. Bab ditutup dengan phalaśruti: mendengar atau membaca adhyāya ini dengan bhakti memberi hasil seolah-olah telah mandi di dua tīrtha tersebut.
Verse 1
।श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि मुनयो लोकपावनम् । गायत्र्या च सरस्वत्या माहात्म्यं मुक्तिदं नृणाम्
Śrī Sūta berkata: Kini, wahai para muni, akan aku jelaskan yang menyucikan segala alam—keagungan Gāyatrī dan Sarasvatī, yang mengurniakan mokṣa kepada manusia.
Verse 2
शृण्वतां पठतां चैव महापातकनाशनम् । महापुण्यप्रदं पुंसा नरकक्लेशनाशनम्
Bagi mereka yang mendengar dan yang melafazkannya, kisah suci ini memusnahkan mahāpātaka (dosa besar); mengurniakan pahala kebajikan yang amat besar kepada insan serta menghapus azab neraka.
Verse 3
गायत्र्यां च सरस्वत्यां ये स्नांति मनुजा मुदा । न तेषां गर्भवासः स्यात्किं तु मुक्तिर्भवेद्ध्रुवम्
Mereka yang dengan gembira mandi suci di tīrtha Gāyatrī dan Sarasvatī tidak akan mengalami gṛbhavāsa (kembali ke rahim) lagi; sebaliknya, mokṣa pasti menjadi milik mereka.
Verse 4
सरस्वत्याश्च गायत्र्या गन्धमादनपर्वते । ब्रह्मपत्न्योः सन्निधानात्तन्नाम्ना कथिते इमे
Di Gunung Gandhamādana, kerana kehadiran Sarasvatī dan Gāyatrī—dua isteri Brahmā—maka tīrtha/tempat ini disebut menurut nama mereka.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । गायत्र्याश्च सरस्वत्या गन्धमादनपर्वते । किमर्थं संनिधानं वै सूताभूत्तद्वदस्व नः
Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, atas sebab apakah Gāyatrī dan Sarasvatī bersemayam di Gunung Gandhamādana? Ceritakanlah kepada kami.”
Verse 6
सूत उवाच । प्रजापतिः पुरा विप्राः स्वां वै दुहितरं मुदा । वाङ्नाम्नीं कामुको भूत्वा स्पृहयामास मोहनः
Sūta berkata: “Pada zaman dahulu, wahai para brāhmaṇa, Prajāpati—dalam kekeliruan—menjadi dikuasai nafsu dan menginginkan puterinya sendiri yang bernama Vāk.”
Verse 7
अथ प्रजापतेः पुत्री स्वस्मिन्वै तस्य कामिताम् । विलोक्य लज्जिता भूत्वा रोहिद्रूप दधार सा
Maka puteri Prajāpati, tatkala melihat keinginan baginda tertuju kepada dirinya sendiri, berasa malu lalu menyarung rupa seekor rusa betina, Rohiṇī.
Verse 8
ब्रह्मापि हरिणो भूत्वा तया रन्तुमनास्तदा । गच्छतीमनुयातिस्म हरिणीरूपधारिणीम्
Kemudian Brahmā juga menjadi rusa jantan; dengan hasrat hendak bersuka-ria dengannya, baginda mengekori si rusa betina yang menyarung rupa itu ketika ia pergi.
Verse 9
तं दृष्ट्वा देवताः सर्वाः पुत्रीगमनसादरम् । करोत्यकार्यं ब्रह्मायं पुत्रीगमनलक्षणम्
Melihatnya begitu ghairah mengejar puterinya sendiri, para dewa semuanya berkata: “Brahmā ini melakukan perbuatan yang tidak patut—ditandai oleh tindakan mengejar anak perempuannya sendiri.”
Verse 10
इति निन्दंति तं विप्राः स्रष्टारं जगतां पतिम् । निषिद्धकृत्यनिरतं तं दृष्ट्वा परमेष्ठिनम्
Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, mereka mencela baginda—meskipun baginda Pencipta dan Tuhan segala alam—tatkala melihat Parameṣṭhin tenggelam dalam perbuatan yang dilarang.
Verse 11
हरः पिनाकमादाय व्याधरूपधरः प्रभुः । आकर्णपूर्ण कृष्टेन पिनाकधनुषा शरम्
Tuhan Hara mengangkat Pināka dan menyarung rupa seorang pemburu; dengan busur Pināka baginda menarik anak panah sepenuhnya, hingga ke paras telinga.
Verse 12
संयोज्य वेधसं तेन विव्याध निशितेन सः । त्रिपुरांतक बाणेन विद्धोऽसौ न्यपतद्भुवि
Setelah membidik Vedhas (Brahmā), dia menikamnya dengan anak panah yang tajam; terkena panah Tripurāntaka Śiva, dia pun rebah jatuh ke bumi.
Verse 13
तस्य देहादथोत्थाय महज्ज्योतिर्महाप्रभम् । आकाशे मृगशीर्षाख्यं नक्षत्रमभवत्तदा
Kemudian, dari tubuhnya bangkitlah cahaya agung yang sangat gemilang; di angkasa ia menjadi gugusan bintang yang dikenal sebagai Mṛgaśīrṣa.
Verse 14
आर्द्रानक्षत्ररूपी सन्हरोऽप्यनुजगाम तम् । पीडयन्मृगशीर्षाख्यं नक्षत्रं ब्रह्मरूपिणम्
Hara (Śiva) juga mengambil rupa rasi Ārdrā lalu mengejarnya—menekan dan menyakiti rasi Mṛgaśīrṣa yang berwujud Brahmā.
Verse 15
अधुनापि मृगव्याधरूपेण त्रिपुरांतकः । अंबरे दृश्यते स्पष्टं मृगशीर्षांतिके द्विजाः
Hingga kini, wahai para dwija, Tripurāntaka tampak jelas di langit dalam rupa sang pemburu, dekat bintang Mṛgaśīrṣa.
Verse 16
एवं विनिहते तस्मिञ्च्छंभुना परमेष्ठिनि । अनंतरं तु गायत्रीसरस्वत्यौ शुचार्पिते
Apabila Parameṣṭhin (Brahmā) demikian ditumbangkan oleh Śambhu (Śiva), serta-merta Gāyatrī dan Sarasvatī diliputi dukacita yang mendalam.
Verse 17
भर्तृहीने मुनिश्रेष्ठा भर्तृजीवनकांक्षया । किं करिष्यावहे ह्यावामित्यन्योयं विचार्य तु
Wahai para resi termulia! Setelah kehilangan suami dan mendambakan hayatnya kembali, kedua-duanya bermusyawarah sesama sendiri: “Apakah yang harus kita lakukan kini?”
Verse 18
स्वपतिप्राणसिद्ध्यर्थं गायत्री च सरस्वती । सर्वोत्कृष्टं शिवस्थानं गन्धमादनपर्वतम्
Demi menyempurnakan pemulihan nyawa suami, Gāyatrī dan Sarasvatī menetapkan Gunung Gandhamādana—dhāma Śiva yang paling unggul.
Verse 19
सर्वाभीष्टप्रदं पुंसां तपः कर्तुं समुद्यते । जग्मतुर्नियमोपेतं तपः कर्तुं शिवं प्रति
Untuk melaksanakan tapa yang mengurniakan segala hajat manusia, mereka pun berangkat; dengan niyama dan amalan disiplin, kedua-duanya pergi bertapa tertuju kepada Śiva.
Verse 20
स्नानार्थमात्मनो विप्रा गायत्री च सरस्वती । तीर्थद्वयं स्वनाम्ना वै चक्रतुः पापनाशनम्
Wahai para brāhmaṇa! Untuk mandi suci mereka sendiri, Gāyatrī dan Sarasvatī mendirikan dua tīrtha atas nama masing-masing—yang memusnahkan dosa.
Verse 21
तत्र त्रिषवणस्नानं प्रत्यहं चक्रतुर्मुदा । बहुकालमनाहारे कामक्रोधादिवर्जिते
Di sana, dengan sukacita mereka melakukan mandi tiga waktu setiap hari; dan untuk masa yang panjang mereka berpuasa, bebas daripada nafsu, amarah, dan seumpamanya.
Verse 22
अत्युग्रनियमो पेते शिवध्यानपरायणे । पंचाक्षरमहामन्त्रजपैकनियते शुभे
Baginda menjalani disiplin tapa yang amat keras, sepenuhnya tekun dalam dhyāna kepada Śiva; serta memegang satu nazar suci yang membawa berkat, iaitu japa Mahāmantra Pañcākṣara.
Verse 23
स्वपतेर्जीवनार्थं वै गायत्री च सरस्वती । महादेवं समुद्दिश्य तप एवं प्रचक्रतुः
Demi kelangsungan hidup tuan mereka, Gāyatrī dan Sarasvatī melakukan tapa seperti itu, dengan menujukan penebusan diri kepada Mahādeva.
Verse 24
तयोरथ तपस्तुष्टो महादेवो महेश्वरः । सन्निधत्ते महामूर्तिस्तपसां फलदित्सया
Kemudian Mahādeva, Maheśvara, berkenan atas tapa mereka; lalu menzahirkan Wujud Agung-Nya, dengan hasrat mengurniakan buah pertapaan itu.
Verse 25
ततः सन्निहितं शंभुं पार्वतीरमणं शिवम् । गणेशकार्त्तिकेयाभ्यां पार्श्वयोः परिसेवितम
Lalu mereka menyaksikan Śambhu—Śiva, kekasih Pārvatī—hadir di hadapan, dengan Gaṇeśa dan Kārttikeya berkhidmat di kedua-dua sisi.
Verse 26
दृष्ट्वा संतुष्टचित्ते ते गायत्री च सरस्वती । स्तोत्रैस्तुष्टुवतुः स्तुत्यं महादेवं घृणा निधिम्
Melihat-Nya, hati Gāyatrī dan Sarasvatī pun dipenuhi sukacita; lalu dengan stotra mereka memuji Mahādeva—yang layak dipuja, khazanah belas kasih.
Verse 27
गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । नमो दुर्वारसंसारध्वांतध्वंसैकहेतवे । ज्वलज्ज्वालावलीभीमकालकूटविषादिने
Gāyatrī dan Sarasvatī bersabda: Sembah sujud kepada-Mu—satu-satunya sebab yang memusnahkan kegelapan samsara yang sukar ditembusi; kepada Dia yang menelan racun Kālakūṭa yang menggerunkan, dahsyat dengan aliran nyala api yang menyala-nyala.
Verse 28
जगन्मोहन पंचास्त्रदेहनाथैकहेतवे । जगदंतकरक्रूर यमांतक नमोऽस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu—Engkaulah sebab berdaulat yang tunggal di sebalik Tuhan bagi jasad, Sang Pemikat alam, yang bersenjata lima astra. Wahai Yamāntaka, yang garang terhadap Yama yang kejam, pembawa pengakhiran dunia—namo’stu te.
Verse 29
गंगातरंगसंपृक्तजटामण्डलधारिणे । नमस्तेस्तु विरूपाक्ष बाल शीतांशुधारिणे
Sembah sujud kepada-Mu yang memegang lingkaran jata yang berpadu dengan gelombang Gaṅgā. Salam hormat kepada-Mu, wahai Virūpākṣa, yang mengenakan bulan muda di kepala.
Verse 30
पिनाकभीमटंकारत्रासितत्रिपुरौकसे । नमस्ते विविधाकारजगत्स्रष्टृशिरश्छिदे
Sembah sujud kepada-Mu yang dentang dahsyat busur Pināka menakutkan para penghuni Tripura. Salam hormat kepada-Mu, yang berwujud pelbagai, pemenggal kepala Sang Pencipta jagat.
Verse 31
शांतामलकृपादृष्टिसंरक्षितमृ कण्डुज । नमस्ते गिरिजानाथ रक्षावां शरणागते
Wahai pelindung putera Mṛkaṇḍu—yang diselamatkan oleh pandangan belas kasih-Mu yang tenang dan suci—sembah sujud kepada-Mu. Wahai Girijā-nātha, jadilah penjaga bagi hamba yang datang memohon perlindungan.
Verse 32
महादेव जगन्नाथ त्रिपुरांतक शंकर । वामदेव महादेव रक्षावां शरणागते
Wahai Mahādeva, Jagannātha—wahai Tripurāntaka, wahai Śaṅkara, wahai Vāmadeva! Wahai Tuhan Yang Maha Agung, lindungilah kami, kerana kami datang sebagai orang yang berlindung kepada-Mu.
Verse 33
इति ताभ्यां स्तुतः शम्भुर्देवदेवो महेश्वरः । अब्रवीत्प्रीतिसंयुक्तो गायत्रीं च सरस्वतीम्
Demikianlah, setelah dipuji oleh kedua-duanya, Śambhu—Dewa segala dewa, Maheśvara—dengan penuh sukacita lalu bertitah kepada Gāyatrī dan Sarasvatī.
Verse 34
महादेव उवाच । भोः सरस्वति गायत्रि प्रीतोऽस्मि युवयोरहम् । वरं वरयतं मत्तो यद्वा मनसि वर्तते
Mahādeva bertitah: “Wahai Sarasvatī, wahai Gāyatrī, Aku berkenan kepada kamu berdua. Mohonlah suatu anugerah daripada-Ku—apa jua hajat yang bersemayam dalam hati kamu.”
Verse 35
इत्युक्ते ते तु गायत्रीसरस्वत्यौ हरेण वै । अब्रूतां पार्वतीकांतं महादेवं घृणानिधिम्
Tatkala baginda bertitah demikian, Gāyatrī dan Sarasvatī pun menjawab Hara—Mahādeva, kekasih Pārvatī, khazanah belas kasihan.
Verse 36
गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । भगन्नावयोर्देव भर्त्तारं चतुराननम् । सप्राणं कुरु सर्वेश कृपया करुणाकर
Gāyatrī dan Sarasvatī berkata: “Wahai Bhagavān, wahai Deva! Hidupkanlah kembali suami kami, Brahmā yang bermuka empat. Wahai Penguasa sekalian, dengan rahmat-Mu—wahai sumber belas kasihan!”
Verse 37
त्वमावयोः पिता देव तवाप्यावां सुते उभे । रक्षावां पतिदानेन तस्मात्त्वं त्रिपुरांतक
Wahai Dewa, Engkaulah bapa kami, dan kami berdua juga puteri-puteri-Mu. Maka, wahai Tripurāntaka, lindungilah kami dengan mengurniakan kembali suami kami.
Verse 38
स एवं प्रार्थितः शम्भुस्ताभ्यां ब्राह्मणपुंगवाः । एवमस्त्विति संप्रोच्य गायत्रीं च सरस्वतीम्
Demikian dipohon oleh kedua-duanya, Śambhu—yang utama antara yang dipuja menurut tata Brahmanik—berfirman kepada Gāyatrī dan Sarasvatī: “Jadilah demikian.”
Verse 39
तदेव वेधसः कायं शिरसा योक्तुमुत्सुकः । तत्रैव वेधसः कायं शिरोभिः सहसुव्रताः
Dengan keinginan untuk menyatukan kembali tubuh Vedhas (Brahmā) itu dengan kepala, di tempat itu juga—wahai yang berikrar mulia—tubuh Vedhas dihimpunkan bersama kepala-kepala yang banyak.
Verse 40
भूतैरानाययामास नंदिभृंगिमुखैस्तदा । शिरांसि तान्यनेकानि कायेन सह शंकरः
Kemudian Śaṅkara menyuruh para bhūta-Nya—Nandin, Bhṛṅgi dan yang lain—membawa banyak kepala bersama tubuh itu.
Verse 41
क्षणात्संधारयामास वाणीगायत्रिसंनिधौ । संधितोऽथ हरेणासौ चतुर्वक्त्रो जगत्पतिः
Dalam sekelip mata, di hadapan Vāṇī (Sarasvatī) dan Gāyatrī, Baginda menyatukannya. Lalu oleh Hara, Tuhan dunia yang bermuka empat (Brahmā) dipulihkan kembali.
Verse 42
उत्तस्थौ तत्क्षणादेव सुप्तोत्थित इव द्विजाः । ततः प्रजापतिर्दृष्ट्वा शंकरं शशिभूषणम् । तुष्टाव वाग्भिरग्र्याभिर्भार्याभ्यां च समन्वितः
Pada saat itu juga Brahmana (Brahmā), seolah-olah terjaga dari tidur, bangkit berdiri. Kemudian Prajāpati, setelah melihat Śaṅkara yang berhias bulan, memuji-Nya dengan kata-kata yang luhur, disertai kedua permaisurinya.
Verse 43
ब्रह्मोवाच । नमस्ते देवदेवेश करुणाकर शंकर
Brahmā berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan segala dewa; wahai Śaṅkara, lautan belas kasih.”
Verse 44
पाहि मां करुणासिंधो निषिद्धाचरणात्प्रभो । मम त्वत्कृपया शंभो निषिद्धाचरणे क्वचित्
Lindungilah aku, wahai Tuhan, lautan belas kasih, daripada perbuatan yang terlarang. Wahai Śambhu, dengan rahmat-Mu semoga aku tidak pernah, pada bila-bila masa, terjatuh ke dalam amal yang dilarang.
Verse 45
मा प्रवृत्तिर्भवेद्भूयो रक्ष मां त्वं तथा सदा । तथैवास्त्विति संप्राह ब्रह्माणं गिरिजापतिः
“Moga kecenderungan itu tidak timbul lagi; lindungilah aku demikian sentiasa.” Demikian kata Brahmā. Lalu Girijā-pati (Śiva) menjawab, “Tathāstu—demikianlah.”
Verse 46
इतः परं प्रमादं त्वं मा कुरुष्व विधे पुनः । उत्पथं प्रतिपन्नानां पुंसां शास्तास्मि सर्वदा
“Mulai saat ini, wahai Vidhātā (Brahmā), jangan lagi cuai. Bagi manusia yang menempuh jalan yang salah, Aku sentiasa menjadi penghukum yang mendidik serta pembimbing.”
Verse 47
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रं महादेवो द्विजोत्तमाः । सरस्वतीं च गायत्रीं प्रोवाच प्रीणयन्गिरा
Setelah berkata demikian kepada Brahmā yang bermuka empat, Mahādeva—wahai yang utama antara kaum dwija—lalu bertutur dengan kata-kata yang manis, menyenangkan hati Sarasvatī dan Gāyatrī.
Verse 48
महादेव उवाच । युवयोर्मत्प्रसादेन हे गायत्रि सरस्वति । अयं भर्ता समायातः सप्राणश्चतुराननः
Mahādeva bersabda: Wahai Gāyatrī dan Sarasvatī, dengan kurniaku suamimu—yang bermuka empat—telah kembali ke sini dalam keadaan hidup.
Verse 49
सहानेन ब्रह्मलोकं यातं मा भूद्विलंबता । युवयोः संनिधानेन सदा कुंडद्वयेऽत्र वै
Pergilah bersama baginda ke Brahmaloka, jangan berlengah. Dan dengan kehadiran kalian berdua, bersemadilah senantiasa di sini, pada dua kund suci ini.
Verse 50
भविष्यति नृणां मुक्तिः स्नानात्सायुज्यरूपिणी । युष्मन्नाम्ना च गायत्रीसर स्वत्याविति द्वयम्
Bagi manusia akan terbit pembebasan melalui mandi suci—moksha yang bersifat sāyujya, yakni penyatuan. Dan kedua-dua kund ini akan dinamai dengan nama kalian: ‘Gāyatrī’ dan ‘Sarasvatī’.
Verse 51
इदं तीर्थं सर्वलोके ख्यातिं यास्यति शाश्वतीम् । सर्वेषामपि तीर्थानामिदं तीर्थद्वयं सदा
Tīrtha suci ini akan mencapai kemasyhuran yang kekal di seluruh loka. Sesungguhnya, antara semua tīrtha, pasangan tīrtha ini akan sentiasa tetap paling utama.
Verse 52
शुद्धिप्रदं तथा भूयान्महापातकनाशनम् । महाशांतिकरं पुंसां सर्वाभीष्टप्रदायकम्
Ini menganugerahkan penyucian yang sempurna dan memusnahkan bahkan mahāpātaka, dosa paling berat. Ia mengurniakan mahā-śānti kepada manusia serta memenuhi segala hajat yang dihajati.
Verse 53
मम प्रसादजननं विष्णुप्रीतिकरं तथा । एतत्तीर्थद्वयसमं न भूतं न भविष्यति
Ini membangkitkan kurnia rahmatku dan juga menyenangkan Viṣṇu. Tiada yang setara dengan sepasang tīrtha suci ini; pada masa lampau tidak ada, pada masa depan pun tidak akan ada.
Verse 54
अत्र स्नानाद्धि सर्वेषां सर्वाभीष्टं भविष्यति । इदं कुंडद्वयं लोके भवतीभ्यां कृतं महत्
Sesungguhnya, dengan mandi suci di sini, semua orang akan memperoleh segala yang dihajati. Sepasang kuṇḍa agung di dunia ini telah didirikan oleh kalian berdua (para Dewi).
Verse 55
युष्मन्नाम्ना प्रसिद्धं च भविष्यति विमुक्तिदम् । गायत्र्युपास्तिरहिता वेदाभ्यासविवर्जिताः
Ia akan termasyhur dengan nama kalian dan menjadi pemberi mokṣa (pembebasan). Bahkan mereka yang tanpa upāsanā Gāyatrī dan tanpa pengajian Veda—
Verse 56
औपासनविहीनाश्च पंचयज्ञविवर्जिताः । युष्मत्कुंडद्वये स्नानात्तत्त त्फलमवाप्नुयुः
Dan mereka yang tanpa aupāsana (ritus api rumah tangga harian) serta yang meninggalkan pañca-yajña—dengan mandi di sepasang kuṇḍa kalian, mereka akan memperoleh buah yang sewajarnya bagi ritus-ritus yang telah ditinggalkan itu.
Verse 57
अन्ये च ये पातकिनो नित्यानुष्ठानवर्जिताः । स्नात्वा कुंडद्वये तत्र शुद्धाः स्युर्द्विजसत्तमाः
Dan para pendosa yang lain juga, yang telah meninggalkan amalan harian—setelah mandi suci di sepasang kolam itu, wahai yang terbaik antara para dwija, mereka menjadi disucikan.
Verse 58
सरस्वतीं च गाय त्रीमेवमुक्त्वा महेश्वरः । क्षणादंतरधात्तत्र सर्वेषामेव पश्यताम्
Setelah demikian menegur Sarasvatī dan Gāyatrī, Maheśvara pun bertitah; seketika itu juga, di hadapan pandangan semua, Baginda lenyap di sana.
Verse 59
पतिं लब्ध्वाऽथ गायत्रीसरस्वत्यौ मुदान्विते । तेन साकं ब्रह्मलोकं जग्म तुर्द्विजसत्तमाः
Kemudian Gāyatrī dan Sarasvatī, dipenuhi sukacita kerana memperoleh seorang suami, pergi bersama baginda menuju Brahmaloka, wahai yang terbaik antara para dwija.
Verse 60
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा गंधमादनपर्वते । संनिधानं सरस्वत्या गायत्र्याश्च सहेतुकम्
Śrī Sūta berkata: Wahai para vipra, demikianlah telah aku ceritakan kepada kalian—di Gunung Gandhamādana—huraian bersebab tentang kehadiran suci Sarasvatī dan Gāyatrī.
Verse 61
यः शृणोतीममध्यायं पठते वा सभक्तिकम् । एतत्तीर्थद्वयस्नानफलमाप्नोत्यसंशयः
Sesiapa yang mendengar bab ini, atau membacanya dengan bhakti, tanpa syak memperoleh pahala mandi suci di sepasang tīrtha ini.