Adhyaya 35
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Bab ini tersusun sebagai wacana teologi berbilang suara tentang prāyaścitta, iaitu penebusan dan penyucian dosa melalui amalan di tīrtha. Yajñadeva menyoal Durvāsā tentang seorang brāhmaṇa bernama Durvinīta yang, kerana khayal dan nafsu, melanggar batas kesucian terhadap ibunya lalu menanggung dosa besar, sebelum akhirnya dilanda penyesalan. Durvāsā menceritakan latar belakangnya: berasal dari wilayah Pāṇḍya, berhijrah ke Gokarṇa akibat kebuluran, jatuh dalam kesalahan moral, kemudian mencari petunjuk para resi. Sebahagian resi menolaknya, namun Vyāsa tampil memberi jalan: suatu disiplin yang terikat tempat dan waktu—berangkat bersama ibu ke Rāma-setu/Dhanuṣkoṭi, pada bulan Māgha ketika matahari berada dalam Makara; memelihara pengendalian diri, tidak menyakiti makhluk, tidak memupuk permusuhan; serta mandi suci berterusan sambil berpuasa selama sebulan. Dinyatakan bahawa kedua-duanya, anak dan ibu, memperoleh penyucian. Vyāsa lalu memperluas nasihat etika untuk kembali ke hidup gṛhastha: ahimsa, amalan harian (sandhyā, nitya-karma), mengekang indera, memuliakan tetamu dan orang tua, mengkaji śāstra, berbhakti kepada Śiva dan Viṣṇu, japa mantra, sedekah, dan kebersihan ritual. Wacana kemudian beralih ke bingkai lain: Sindhudvīpa mengisahkan Yajñadeva membawa puteranya ke Dhanuṣkoṭi untuk terlepas daripada brahmahatyā dan dosa-dosa lain; suatu suara tanpa jasad (aśarīriṇī vāk) mengesahkan pembebasan itu. Akhirnya, phalaśruti menyatakan bahawa mendengar atau melafazkan adhyāya ini memberikan pahala seperti mandi di Dhanuṣkoṭi dan mempercepat pencapaian keadaan seumpama mokṣa, yang sukar dicapai bahkan oleh perhimpunan para yogi.

Shlokas

Verse 1

यज्ञदेव उवाच । दुर्वासर्षे महाप्राज्ञ परापरविचक्षण । दुर्विनीताभिधः कोऽयं योऽसौ गुर्वंगनामगात्

Yajñadeva berkata: “Wahai resi Durvāsā, maha bijaksana, yang arif tentang hakikat tinggi dan rendah—siapakah orang bernama Durvinīta ini yang telah pergi kepada isteri guru?”

Verse 2

कस्य पुत्रो धनुष्कोटौ स्नानेन स कथं द्विजः । तत्क्षणान्मुमुचे पापाद्गुरुस्त्रीगमसंभवात् । एतन्मे श्रद्धधानस्य विस्तराद्वक्तुमर्हसि

Brāhmaṇa itu anak siapa, dan bagaimana dia—dengan mandi di Dhanuṣ-koṭi—dapat terlepas seketika daripada dosa yang lahir kerana mendekati isteri guru? Aku bertanya dengan penuh śraddhā; mohon jelaskan kepadaku dengan terperinci.

Verse 3

दुर्वासा उवाच । पांड्यदेशे पुरा कश्चिद्ब्राह्मणोभूद्बहुश्रुतः

Durvāsā bersabda: “Pada zaman dahulu, di negeri Pāṇḍya hiduplah seorang Brāhmaṇa yang amat berilmu dan luas pengetahuannya.”

Verse 4

इध्मवाहाभिधो नाम्ना तस्य भार्या रुचिंस्तथा । बभूव तस्य तनयो दुर्विनीताभिधो द्विजः

Isterinya bernama Ruciṃs, dan beliau sendiri dikenali sebagai Idhmavāha. Lalu lahirlah seorang putera, seorang Brāhmaṇa bernama Durvinīta.

Verse 5

दुर्विनीतः पितुस्तस्य स कृत्वा चौर्ध्वदैहिकम्

Durvinīta, setelah melaksanakan upacara ūrdhvadaihika bagi ayahnya, yakni segala ritual selepas kematian,

Verse 6

कंचित्कालं गृहेऽवात्सीन्मात्रा विधवया सह । ततो दुर्भिक्षमभवद्वादशाब्दमवर्षणात्

Untuk beberapa waktu dia tinggal di rumah bersama ibunya yang balu. Kemudian berlakulah kebuluran kerana selama dua belas tahun tidak turun hujan.

Verse 7

ततो देशांतरमगान्मात्रा साकं द्विजोत्तम । गोकर्णं स समासाद्य सुभिक्षं धान्यसंचयैः

Lalu Brāhmaṇa yang mulia itu pergi ke negeri lain bersama ibunya. Setelah tiba di Gokarṇa, dia mendapati kemakmuran, dengan simpanan bijirin yang melimpah.

Verse 8

उवास सुचिरं कालं मात्रा विधवया सह । ततो बहुतिथे काले दुर्विनीतो गते सति

Dia tinggal di sana untuk masa yang lama bersama ibunya yang janda. Kemudian, apabila banyak masa berlalu dan Durvinita telah meningkat dewasa,

Verse 9

पूर्वदुष्कर्मपाकेन मूढबुद्धिरहो बत । अनंगशरविद्धांगो रागाद्विकृतमानसः

Akibat balasan perbuatan jahat masa lalu, malangnya, pemahamannya menjadi terkeliru. Terkena panah Ananga (Kama), anggota badannya meradang, dan fikirannya terpesong oleh nafsu.

Verse 10

मामेति वादिनीमंबां बलादाकृष्य पातकी । बुभुजे काममोहात्मा मैथुनेन द्विजोत्तम

Walaupun ibunya menjerit, 'Ini aku, ibumu!', pendosa itu menyeretnya dengan paksa dan, dikuasai oleh nafsu dan khayalan, menodainya melalui persetubuhan—Wahai yang terbaik dari kaum dua kali lahir.

Verse 11

स खिन्नो दुर्विनीतोऽयं रेतःसेकादनंतरम् । मनसा चिंतयन्पापं रुरोदभृशदुःखितः

Selepas itu, Durvinita menjadi sangat sedih. Sejurus selepas perbuatan itu, merenungkan dosanya dalam fikirannya, dia menangis—sangat menderita kerana kesedihan.

Verse 12

अहोतिपापकृदहं महापातकिनां वरः । अगमं जननीं यस्मात्कामबाणवशानुगः

Aduhai! Aku telah melakukan dosa yang sangat berat—aku adalah yang terdepan di antara pendosa-pendosa besar—kerana aku mendekati ibuku sendiri, setelah jatuh di bawah pengaruh panah Kama.

Verse 13

इति संचित्य मनसा स तत्र मुनिसन्निधौ । जुगुप्तमानश्चात्मानं तान्मुनीनिदमब्रवीत्

Demikianlah dia menghimpunkan fikiran dalam hati, lalu berdiri di hadapan para resi di sana. Dengan rasa malu dan seakan mahu menyembunyikan diri, dia pun berkata kepada para muni itu dengan kata-kata ini.

Verse 14

गुरुस्त्रीगमपापस्य प्रायश्चित्तं ममद्विजाः । वदध्वं शास्त्रतत्त्वज्ञाः कृपया मयि केवलम्

“Wahai para resi dwija, nyatakanlah kepadaku prāyaścitta bagi dosa mendekati isteri guru. Kamu yang mengetahui hakikat śāstra—dengan belas ihsan, katakanlah khusus untukku.”

Verse 15

मरणान्निष्कृतिः स्याच्चेन्मरिष्यामि न संशयः । भवद्भिरुच्यते यत्तु प्रायश्चित्तं ममाधुना

“Jika pelepasan daripada cela ini dapat diperoleh melalui kematian, maka aku akan mati—tanpa ragu. Namun apa jua prāyaścitta yang kamu tetapkan untukku sekarang, akan aku terima.”

Verse 16

करिष्ये तद्द्विजाः सत्यं मरणं वान्यदैव वा । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य केचित्तत्रमुनीश्वराः

“Wahai para dwija, benar-benar akan aku lakukan itu—sama ada kematian atau apa pun yang lain.” Mendengar kata-katanya, beberapa muni agung di sana menilai dalam hati.

Verse 17

अनेन साकं वार्ता तु दोषायेति विनिश्चिताः । मौनित्वं भेजिरे केचिन्मुनयः केचिदा भृशम्

Dengan memutuskan, “Bahkan berbicara dengan orang ini membawa cela,” sebahagian resi memilih berdiam diri; sebahagian yang lain menjadi sangat gelisah dan marah membara.

Verse 18

दुष्टात्मा मातृगामी त्वं महापातकिनां वरः । गच्छगच्छेतिबहुशो वाचमूचुर्द्विजोत्तमाः

“Wahai yang berhati jahat! Engkau pelanggar kehormatan ibu, yang terdepan antara para mahāpātaka!”—demikian para dvija utama berulang-ulang berkata, “Pergilah! Pergilah!”

Verse 19

तान्निवार्य कृपाशीलः सर्वज्ञः करुणानिधिः । कृष्णद्वैपायनस्तत्र दुर्विनीतमभाषत

Sambil menahan mereka, yang penyayang, Yang Maha Mengetahui, lautan rahmat—Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) di sana menegur dan berbicara kepada lelaki yang tidak berdisiplin itu.

Verse 20

गच्छाशु रामसेतौ त्वं धनुष्कोटौ सहांबया । मकरस्थे रवौ माघे मासमेकं निरंतरम्

“Pergilah segera ke Rāma-setu, ke Dhanuṣkoṭi, bersama ibumu. Ketika Matahari berada dalam Makara, pada bulan Māgha, tinggallah di sana tanpa putus selama genap satu bulan.”

Verse 21

जितेंद्रियो जितक्रोधः परद्रोहविवर्जितः । एकमासं निराहारः कुरु स्नानं सहांबया

“Dengan indera ditundukkan, amarah diredakan, dan bebas daripada menyakiti orang lain—berpuasalah tanpa makanan selama sebulan—laksanakan mandi suci bersama ibumu.”

Verse 22

पूतो भविष्यस्यद्धा गुरुस्त्री गमदोषतः । यत्पातकं न नश्येत सेतुस्नानेन तन्नहि

“Engkau pasti akan disucikan daripada dosa mendekati isteri guru. Kerana tiada dosa yang tidak musnah oleh mandi suci di Setu.”

Verse 23

श्रुतिस्मृतिपुराणेषु धनुष्कोटिप्रशंसनम् । बहुधा भण्यते पंचमहापातकनाशनम्

Dalam Śruti (Veda), Smṛti dan Purāṇa, pujian tentang Dhanuṣkoṭi disebut dengan pelbagai cara, sebagai pemusnah lima dosa besar (pañca-mahāpātaka).

Verse 24

तस्मात्त्वं त्वरया गच्छ धनुष्कोटिं सहांबया । प्रमाणं कुरु मद्वाक्यं वेदवाक्यमिव द्विज

Oleh itu, wahai brāhmaṇa, segeralah pergi ke Dhanuṣkoṭi bersama ibumu. Tegakkan kata-kataku sebagai benar—sebagaimana sabda Veda diterima sebagai pramāṇa (autoriti).

Verse 25

श्रीरामधनुषः कोटौ स्नातस्य द्विज पुत्रक । महापातककोट्योपि नैव लक्ष्या इतीव हि

Wahai putera brāhmaṇa, sesiapa yang mandi suci di hujung Busur Śrī Rāma (Rāma-dhanuṣkoṭi), bahkan berjuta-juta dosa besar pun seolah-olah tidak kelihatan lagi sama sekali.

Verse 26

प्रायश्चित्तांतरं प्रोक्तं मन्वादिस्मृतिभिः स्मृतौ । तद्गच्छत्वं धनुष्कोटिं महापातक नाशिनीम्

Dalam tradisi Smṛti, Manu dan para penggubal dharma yang lain telah mengajarkan pelbagai prāyaścitta (penebusan); maka pergilah ke Dhanuṣkoṭi, pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 27

इतीरितोऽथ व्यासेन दुर्विनीतोद्विजोत्तमाः । मात्रा साकं धनुष्कोटिं नत्वा व्यासं च निर्ययौ

Demikian dinasihati oleh Vyāsa, Durvinīta—yang utama dalam kalangan brāhmaṇa—menyembah Vyāsa, lalu berangkat ke Dhanuṣkoṭi bersama ibunya.

Verse 28

मकरस्थे रवौ माघे मासमात्रं निरंतरम् । मात्रा सह निराहारो जितक्रोधो जितेंद्रियः

Ketika Matahari berada dalam rasi Makara, pada bulan Māgha, dia berdiam tanpa putus selama genap sebulan—bersama ibunya—berpuasa, menundukkan amarah, serta menguasai pancaindera.

Verse 29

श्रीरामधनुषः कोटौ सस्नौ संकल्पपूर्वकम् । रामनाथं नमस्कुर्वं स्त्रिकालं भक्तिपूर्वकम्

Di hujung Busur Śrī Rāma, dia mandi suci dengan saṅkalpa yang khusyuk, dan dengan bhakti dia menunduk sembah kepada Rāmanātha tiga kali sehari (tiga kala).

Verse 30

मासांते पारणां कृत्वा मात्रा सह विशुद्धधीः । व्यासांतिकं पुनः प्रायात्तस्मै वृत्तं निवेदितुम्

Pada penghujung bulan, setelah melakukan pāraṇā (berbuka penutup puasa) bersama ibunya, dengan akal yang disucikan dia kembali pergi kepada Vyāsa untuk mempersembahkan laporan tentang segala yang telah berlaku.

Verse 31

स प्रणम्य पुनर्व्यासं दुर्विनीतोऽब्रवीद्वचः

Kemudian Durvinīta, setelah sekali lagi bersujud kepada Vyāsa, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 32

दुर्विनीत उवाच । भगवन्करुणासिंधो द्वैपायन महत्तम । भवतः कृपया रामधनुष्कोटौ सहांबया । माघमासे निराहारो मासमात्रमतंद्रितः

Durvinīta berkata: Wahai Bhagavan, lautan belas kasihan—wahai Dvaipāyana yang teragung—dengan kurniamu, aku bersama ibuku di Rāma-dhanuṣkoṭi, pada bulan Māgha telah berpuasa tanpa makan, tekun tanpa alpa, selama genap sebulan.

Verse 33

अहं त्वकरवं स्नानं नमस्कुर्वन्महेश्वरम् । इतः परं मया व्यास भगवन्भक्तवत्सल

Kini aku telah menunaikan mandi suci, sambil menunduk menyembah Mahesvara. Mulai saat ini, wahai Vyasa—wahai Bhagavan yang mengasihi para bhakta—tunjukkanlah kepadaku apa yang patut aku lakukan.

Verse 34

यत्कर्त्तव्यं मुने तत्त्वं ममोपदिश तत्त्वतः । इति तस्य वचः श्रुत्वा दुर्विनीतस्य वै मुनिः । बभाषे दुर्विनीतं तं व्यासो नारायणांशकः

“Wahai muni, ajarkanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya menurut tattva, apakah yang wajib dilakukan.” Mendengar kata-kata Durvinita itu, resi Vyasa—jelmaan sebahagian daripada Narayana—lalu menegur dan menasihatinya.

Verse 35

व्यास उवाच । दुर्विनीत गतं तेऽद्य पातकं मातृसंगजम्

Vyasa bersabda: “Wahai Durvinita, pada hari ini dosamu—yang lahir daripada hubungan terlarang dengan ibumu—telah lenyap.”

Verse 36

मातुश्च पातकं नष्टं त्वत्संगतिनिमि त्तजम् । संदेहो नात्र कर्तव्यः सत्यमुक्तं मया तव

Dosa ibumu juga—yang timbul kerana keterkaitannya denganmu—telah musnah. Janganlah ragu tentang hal ini; aku telah berkata benar kepadamu.

Verse 37

बांधवाः स्वजनाः सर्वे तथान्ये ब्राह्मणाश्च ये । सर्वे त्वां संग्रहीष्यंति दुर्विनीतां बया सह

Semua kaum kerabat dan sanak saudaramu, serta para brahmana yang lain, akan menerima engkau, wahai Durvinita—bersama hilangnya rasa takut dan noda yang dahulu melekat padamu.

Verse 38

मत्प्रसादाद्धनुष्कोटौ विशुद्धस्त्वं निमज्जनात् । दारसंग्रहणं कृत्वा गार्हस्थ्यं धर्ममाचर

Dengan rahmat-Ku, melalui berendam suci di Dhanuṣkoṭi engkau menjadi bersih. Maka ambillah isteri dan amalkan dharma kehidupan grihastha (berumah tangga).

Verse 39

त्यज त्वं प्राणिहिंसां च धर्मं भज सनातनम् । सेवस्व सज्जनान्नित्यं भक्तियुक्तेन चेतसा

Tinggalkan kekerasan terhadap semua makhluk dan berpeganglah pada dharma yang abadi. Berkhidmatlah kepada orang-orang saleh setiap masa dengan hati yang bersatu dalam bhakti.

Verse 40

संध्योपासनमुख्यानि नित्यकर्माणि न त्यज । निगृहीष्वेन्द्रियग्राममर्चयस्व हरं हरिम्

Jangan tinggalkan amalan harianmu, terutama upāsanā sandhyā pada waktu senja. Kekanglah himpunan indera, dan sembahlah Hara (Śiva) serta Hari (Viṣṇu).

Verse 41

परापवादं मा ब्रूया मासूयां भज कर्हिचित् । अन्यस्याभ्युदयं दृष्ट्वा संतापं कृणु मा वृथा

Jangan mengata buruk orang lain; jangan sekali-kali memupuk iri hati. Melihat kemajuan orang lain, jangan menyusahkan diri dengan dukacita yang sia-sia.

Verse 42

मातृवत्परदा रांश्च त्वन्नित्यमवलोकय । अधीतवेदानखिलान्माविस्मर कदाचन

Pandanglah isteri orang lain sentiasa seperti seorang ibu. Dan jangan sekali-kali melupakan seluruh Veda yang telah engkau pelajari dengan sempurna.

Verse 43

अतिथीन्मावमन्यस्व श्राद्धं पितृदिने कुरु । पैशून्यं मा वदस्व त्वं स्वप्नेऽप्यन्स्य कर्हिचित्

Jangan menghina tetamu; laksanakan śrāddha pada hari suci bagi para Pitṛ. Jangan berkata fitnah—jangan sekali-kali, pada bila-bila masa, bahkan dalam mimpi, terhadap orang lain.

Verse 44

इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि संततम् । अवलोकय वेदांतं वेदांगानि तथा पुनः

Sentiasalah mengkaji Itihāsa dan Purāṇa serta Dharmaśāstra; juga telitilah Vedānta, dan sekali lagi Vedāṅga-vedāṅga.

Verse 45

हरिशंकरना मानि मुक्तलज्जोऽनुकीर्त्तय । जाबालोपनिषन्मंत्रैस्त्रिपुंड्रोद्धूलनं कुरु

Dengan hati bebas tanpa rasa malu, ulang-ulanglah menyebut nama Hari dan Śaṅkara. Dengan mantra-mantra Jābāla Upaniṣad, sapukan vibhūti sebagai tanda tripuṇḍra yang suci.

Verse 46

रुद्राक्षान्धारय सदा शौचाचारपरो भव । तुलस्या बिल्वपत्रैश्च नारायणहरावुभौ

Sentiasalah memakai manik rudrākṣa dan berpegang teguh pada kesucian serta adab yang benar. Sembahlah Nārāyaṇa dan Hara kedua-duanya, dengan persembahan daun tulasī dan daun bilva.

Verse 47

एकं कालं द्विकालं वा त्रिकालं चार्चयस्य भोः । तुलसीदलसंमिश्रं सिक्तं पादोदकेन च

Wahai yang dikasihi, lakukanlah arcana sekali, dua kali, atau tiga kali sehari. Persembahkan (sesaji) yang bercampur daun tulasī dan dibasahi pādodaka, air suci dari kaki (Tuhan).

Verse 48

नैवेद्यान्नं सदा भुंक्ष्व शंभुनारायणाग्रतः । कुरु त्वं वैश्वदेवाख्यं बलिमन्नविशुद्धये

Sentiasalah menjamah makanan hanya setelah dipersembahkan sebagai naivedya di hadapan Śambhu dan Nārāyaṇa. Demi penyucian makananmu, lakukan persembahan bernama Vaiśvadeva dengan meletakkan bahagian-bahagian bali sebagai korban suci.

Verse 49

यतीश्वरान्ब्रह्मनिष्ठान्तर्पयान्नैर्गृहागतान् । वृद्धानन्याननाथांश्च रोगिणो ब्रह्मचारिणः

Kenyangkanlah dengan makanan para yati yang mulia serta mereka yang teguh dalam Brahman yang datang ke rumahmu. Begitu juga, berilah makan orang tua, mereka yang tidak berdaya dan yatim, orang sakit, serta para brahmacārin.

Verse 50

कुरु त्वं मातृशुश्रूषामौपासनपरो भव । पंचाक्षरं महामंत्रं प्रणवेन समन्वितम्

Berbaktilah melayani ibumu, dan tekunlah dalam aupāsana—pemujaan harian api suci rumah tangga. Juga, berzikirlah dengan mahāmantra pañcākṣara yang disertai praṇava ‘Oṃ’.

Verse 51

तथैवाष्टाक्षरं मंत्रमन्यमंत्रानपि द्विज । जप त्वं प्रयतो भूत्वा ध्यायन्मंत्राधिदेवताः

Demikian juga, wahai dvija, bacalah mantra aṣṭākṣara dan mantra-mantra yang lain. Dengan disiplin dan tumpuan, renungkanlah para adhi-devatā, yakni dewa-dewa penaung bagi mantra-mantra itu.

Verse 52

एवमन्यांस्तथा धर्मान्स्मृत्युक्तान्त्सर्वदा कुरु । एवं कृतव्रतस्ते स्याद्देहांते मुक्तिरप्यलम्

Demikianlah, amalkanlah sentiasa segala dharma lain yang diajarkan dalam Smṛti. Dengan berbuat demikian, nazarmu akan sempurna, dan pada akhir jasad (saat wafat), pembebasan (mokṣa) pun akan terjamin.

Verse 53

इत्युक्तो व्यासमुनिना दुर्विनीतः प्रणम्य तम् । तदुक्तमखिलं कृत्वा देहांते मुक्तिमाप्तवान्

Demikian setelah dinasihati oleh resi Vyāsa, Durvinīta menunduk bersujud kepada baginda; setelah melaksanakan segala yang diperintahkan, pada akhir jasadnya (saat wafat) ia memperoleh mokṣa.

Verse 54

तन्मातापि मृता काले धनुष्कोटिनिमज्जनात । अवाप परमां मुक्तिमपुनर्भवदायिनीम्

Dan ibunya juga, ketika tiba saat ajal, memperoleh pembebasan tertinggi melalui penyelaman suci di Dhanuṣkoṭi—mokṣa yang menganugerahkan bebas daripada kelahiran semula.

Verse 55

दुर्वासा उवाच । एवं ते दुर्विनीतस्य तन्मातुश्च विमोक्षणम् । धनुष्कोट्यभिषेकेण यज्ञदेव मयेरितम्

Durvāsā bersabda: “Wahai Yajñadeva, demikian telah aku jelaskan kepadamu pembebasan Durvinīta dan ibunya—yang terhasil melalui abhiṣeka, yakni mandi suci di Dhanuṣkoṭi.”

Verse 56

पुत्रमेनं त्वमप्याशु ब्रह्महत्याविशुद्धये । समादाय व्रज ब्रह्मन्धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्

“Engkau juga, wahai brāhmaṇa, segeralah membawa anak lelaki ini untuk penyucian daripada dosa brahma-hatyā, dan pergilah ke Dhanuṣkoṭi—penganugerah mokṣa.”

Verse 57

सिंधुद्वीप उवाच । इति दुर्वाससा प्रोक्तो यज्ञदेवो निजं सुतम् । समादाय ययौ राम धनुष्कोटिं विमुक्तिदाम्

Siṃdhudvīpa berkata: “Demikian setelah dinasihati oleh Durvāsā, Yajñadeva membawa anak lelakinya sendiri lalu berangkat, wahai Rāma, menuju Dhanuṣkoṭi—penganugerah mokṣa.”

Verse 58

गत्वा निवासमकरोत्षण्मासं तत्र स द्विजः । पुत्रेण साकं नियतो हे सृगालप्लवंगमौ

Setibanya di sana, brahmana itu menetap selama enam bulan; bersama puteranya ia hidup dalam disiplin dan pengendalian diri—wahai serigala dan kera.

Verse 59

स सस्नौ च धनुष्कोटौ षण्मासं वै स पुत्रकः । षण्मासांते यज्ञदेवं प्राह वागशरीरिणी

Dan putera itu benar-benar mandi suci di Dhanuṣkoṭi selama enam bulan; pada akhir enam bulan, suatu suara tanpa jasad berkata kepada Yajñadeva.

Verse 60

विमुक्ता यज्ञदेवस्य ब्रह्महत्या सुतस्य ते । स्वर्णस्तेयात्सुरापानात्किरातीसंगमात्तथा

“Wahai Yajñadeva, dosa brahmahatyā pada puteramu telah disingkirkan; demikian juga dia dibebaskan daripada dosa mencuri emas, meminum arak memabukkan, dan bergaul dengan wanita Kirātī.”

Verse 61

अन्येभ्योपि हि पापेभ्यो विमुक्तोयं सुतस्तव । संशयं मा कुरुष्व त्वं यज्ञदेव द्विजोत्तम

“Sesungguhnya puteramu ini juga telah bebas daripada dosa-dosa yang lain. Janganlah engkau ragu, wahai Yajñadeva, yang terbaik antara para dvija.”

Verse 62

इत्युक्त्वा विररामाथ सा तु वाग शरीरिणी । तदाऽशरीरिणीवाक्यं यज्ञदेवः स शुश्रुवान्

Setelah berkata demikian, suara tanpa jasad itu pun terdiam. Pada saat itu Yajñadeva mendengar kata-kata sang penutur tanpa wujud.

Verse 63

संतुष्टः पुत्रसहितो रामनाथं निषेव्य च । धनुष्कोटिं नमस्कृत्य पुत्रेण सहि तस्तदा

Dengan hati puas, bersama anaknya dia bersembahyang serta berkhidmat kepada Rāmanātha. Kemudian, bersama anaknya juga, dia menunduk memberi namaskara kepada Dhanuskoṭi.

Verse 64

स्वदेशं प्रययौ हृष्टः स्वग्रामं स्वगृहं तथा । सपुत्रदारः सुचिरं सुखमास्ते सुनिर्वृतः

Dengan gembira dia pulang ke negerinya sendiri—ke kampung dan ke rumahnya. Bersama anak dan isterinya, dia hidup bahagia untuk waktu yang lama, dengan hati yang benar-benar tenteram.

Verse 65

सिन्धुद्वीप उवाच । गोमायुवानरावेवं युवयोः कथितं मया । यज्ञदेवसुतस्यास्य सुमतेः परिमोक्षणम्

Sindhudvīpa berkata: “Wahai serigala hutan dan kera, demikianlah telah aku ceritakan kepada kamu berdua kisah pembebasan sempurna Sumati, putera Yajñadeva.”

Verse 66

पातकेभ्यो महद्भ्यश्च धनुष्कोटौ निमज्जनात् । युवामतो धनुष्कोटिं गच्छतं पापशुद्धये । नान्यथा पापशुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तायुतैरपि

Dengan menyelam dan mandi suci di Dhanuskoṭi, seseorang dilepaskan bahkan daripada dosa-dosa besar. Maka kamu berdua pergilah ke Dhanuskoṭi untuk penyucian dosa; kerana penyucian demikian tidak akan terjadi dengan cara lain, walaupun dengan puluhan ribu upacara penebusan.

Verse 67

श्रीसूत उवाच । सिन्धुद्वीपस्य वचनमिति श्रुत्वा द्विजो त्तमाः

Śrī Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Sindhudvīpa itu, para brāhmaṇa yang mulia mendengarnya dengan penuh perhatian.

Verse 68

सृगालवानरावाशु विलंघितमहापथौ । धनुष्कोटिं प्रयासेन गत्वा स्नात्वा च तज्जले

Serigala dan kera segera melintasi jalan besar; dengan bersusah payah mereka sampai ke Dhanuskoṭi lalu mandi suci dalam airnya.

Verse 69

विमुक्तौ सर्वपापेभ्यो विमानवरसंस्थितौ । देवैः कुसुमवर्षेण कीर्यमाणौ सुतेजसौ

Setelah bebas daripada segala dosa, kedua-duanya yang bercahaya itu bersemayam di vimāna yang unggul; para dewa menurunkan hujan bunga ke atas mereka.

Verse 70

हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितौ । देवस्त्रीधूयमानाभ्यां चामराभ्यां विराजितौ । गत्वा देवपुरीं रम्यामिंद्र स्यार्द्धासनं गतौ

Dihiasi dengan kalung bunga, keyūra, mahkota, gelang dan perhiasan lain, serta berseri ketika para bidadari mengipas dengan cāmara, mereka pergi ke kota para dewa yang indah lalu memperoleh tempat duduk kehormatan dekat Indra.

Verse 71

श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं सृगालस्य कपेरपि

Śrī Sūta berkata: “Demikianlah telah aku kisahkan kepada kamu semua cerita tentang serigala dan juga tentang kera.”

Verse 72

पापाद्विमोक्षणं विप्रा धनुष्कोटौ निमजनात् । भक्त्या य इममध्यायं शृणोति पठतेऽपि वा

Wahai para vipra (brāhmaṇa), dengan menyelam di Dhanuskoṭi ada pelepasan daripada dosa; dan sesiapa yang dengan bhakti mendengar bab ini—atau membacanya—turut memperoleh pahala itu.

Verse 73

स्नानजं फलमाप्नोति धनुष्कोटौ स मानवः । योगिवृंदैरसुलभां मुक्तिमप्याशु विंदति

Sesiapa yang mandi suci di Dhanuṣkoṭi memperoleh buah pahala daripada tirtha-snāna; bahkan mokṣa yang sukar dicapai oleh kumpulan para yogin pun segera diraihnya.