
Bab ini menghimpunkan dua bahagian yang bersifat teologi dan ritual. Pertama, Sūta menerangkan rangkaian ziarah suci yang memuncak di Brahmakūṇḍa, terletak di Gandhamādana dalam peta kesucian berpusatkan Setu. Darśana (menyaksikan dengan hormat) dan snāna (mandi suci) di situ dipuji sebagai pemusnah segala dosa, bahkan menjadi sebab mencapai Vaikuṇṭha. Penekanan istimewa diberikan kepada bhasma (abu suci) yang berasal dari Brahmakūṇḍa: menyapunya sebagai tripuṇḍra atau sekadar sebutir pada dahi digambarkan sebagai amalan yang segera mengarah kepada pembebasan (mokṣa). Sebaliknya, memperlekeh atau menolak bhasma itu dianggap penyimpangan ritual-etika yang berat, dengan akibat buruk selepas kematian. Kedua, menjawab pertanyaan para resi, Sūta mengisahkan pertikaian keangkuhan antara Brahmā dan Viṣṇu, lalu muncul liṅga yang bercahaya sendiri, tanpa awal dan tanpa akhir (anādi–ananta). Viṣṇu mengakui kebenaran, sedangkan Brahmā membuat dakwaan palsu; Śiva menjatuhkan keputusan normatif: pemujaan berarca Brahmā dihadkan, namun pemujaan menurut Veda/Smārta tetap berlangsung, dan Brahmā diperintahkan melakukan korban suci (yajña) yang luas di Gandhamādana sebagai penebusan. Tapak yajña itu kemudian dikenali sebagai Brahmakūṇḍa, dilambangkan sebagai tempat “memecahkan palang pintu” mokṣa. Bhasma dari lokasi ini juga dikreditkan menetralkan dosa besar serta makhluk jahat. Bab ditutup dengan gambaran kehadiran berterusan para dewa dan resi di sana, serta anjuran agar kegiatan korban suci diteruskan di tempat tersebut.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । स्नात्वा त्वमृत वाप्यां वै सेवित्वैकांतराघवम् । जितेंद्रियो नरः स्नातुं ब्रह्मकुंडं ततो व्रजेत्
Śrī Sūta berkata: Setelah mandi di Amṛta-vāpī dan bersembahyang memuja Ekāntara-Rāghava, seorang yang menundukkan inderia hendaklah kemudian pergi ke Brahma-kuṇḍa untuk mandi di sana.
Verse 2
सेतुमध्ये महातीर्थं गंधमादनपर्वते । ब्रह्मकुडमिति ख्यातं सर्व दारिद्र्यभेषजम्
Di tengah Setu, di Gunung Gandhamādana, terdapat sebuah mahātīrtha yang masyhur sebagai Brahma-kuḍa—penawar suci bagi segala kemiskinan dan malang.
Verse 3
विद्यते ब्रह्महत्यानामयुतायुतनाशनम् । दर्शनं ब्रह्मकुंडस्य सर्वपापौघनाशनम्
Sekadar memandang Brahma-kuṇḍa memusnahkan arus dosa; dikatakan ia menghapuskan bahkan dosa brahmahatyā yang tidak terbilang.
Verse 4
किं तस्य बहुभिस्तीर्थैः किं तपोभिः किमध्वरैः । महादानैश्च किं तस्य ब्रह्मकुंडविलोकिनः
Bagi yang telah menatap Brahma-kuṇḍa, apa perlunya banyak tīrtha lain, tapa atau upacara yajña? Apa perlunya lagi mahādāna, sedekah besar?
Verse 5
ब्रह्मकुंडे सकृत्स्नानं वैकुंठप्राप्तिकारणम् । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म येन धृतं द्विजाः
Sekali mandi di Brahma-kuṇḍa menjadi sebab mencapai Vaikuṇṭha. Dan wahai para dvija, berbahagialah orang yang menyapukan abu suci yang terbit dari Brahma-kuṇḍa pada dirinya.
Verse 6
तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतभस्मना यस्त्रिपुंड्रकम्
Yang mengiringinya ialah tiga dewa—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara. Sesiapa yang menandai dirinya dengan tripuṇḍra menggunakan abu yang terbit dari Brahma-kuṇḍa…
Verse 7
करोति तस्य कैवल्यं करस्थं नात्र संशयः । तद्भस्मपरमाणुर्वा यो ललाटे धृतो भवेत्
Bagi dirinya, kaivalya—pembebasan muktamad—seolah-olah berada di tapak tangan; tiada syak di sini. Bahkan sebutir zarah daripada bhāsma suci itu, jika disapukan pada dahi, tetap mengurniakan buah yang sama.
Verse 8
तावदेवास्य मुक्तिः स्यान्नात्र कार्या विचारणा । तत्कुंडभस्मना मर्त्यः कुर्यादुद्धूलनं तु यः
Pembebasannya akan berlaku serta-merta—tiada perlu pertimbangan di sini. Mana-mana insan fana yang melakukan uddhūlana, yakni menyapu tubuh dengan bhāsma dari kund suci itu, akan memperoleh hasil tersebut.
Verse 9
तस्य पुण्यफलं वक्तुं शंकरो वेत्ति वा न वा । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म यो नैव धारयेत्
Buah pahala kebajikan itu, sama ada Śaṅkara mengetahui cara menghuraikannya sepenuhnya atau tidak—tetap tidak terukur. Namun sesiapa yang langsung tidak mengenakan bhāsma yang terbit dari Brahmakuṇḍa, dia menolak bantuan penyucian ini.
Verse 10
रौरवे नरके सोऽयं पतेदाचंद्रतारकम् । उद्धूलनं त्रिपुंड्रं वा ब्रह्मकुंडस्थभस्मना
Dia akan jatuh ke neraka Raurava, hingga selama bulan dan bintang masih ada. (Ini dikatakan tentang orang yang mengabaikan) menyapu tubuh atau mengenakan tripuṇḍra dengan bhāsma yang berada di Brahmakuṇḍa.
Verse 11
नराधमो न कुर्याद्यः सुखं नास्य कदाचन । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतभस्मनिंदारतस्तु यः
Manusia paling hina yang tidak melakukan amalan ini tidak akan memperoleh kebahagiaan pada bila-bila masa. Bahkan sesiapa yang bersuka dalam mencela bhāsma yang terbit dari Brahmakuṇḍa akan terjerumus ke dalam malang.
Verse 12
उत्पत्तौ तस्य सांकर्यमनुमेयं विपश्चिता । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्मैतल्लोकपावनम्
Orang bijaksana hendaklah menyimpulkan bahawa sesiapa yang memperlakukannya dengan salah, ada kecacatan dan kekotoran pada asal-usul serta tabiatnya. Abu suci yang terbit dari Brahmakuṇḍa ini menyucikan segala alam.
Verse 13
अन्यभस्मसमं यस्तु न्यूनं वा वक्ति मानवः । उत्पत्तौ तस्य सांकर्य मनुमेयं विपश्चिता
Namun sesiapa yang berkata bahawa abu ini sama seperti abu lain, atau bahkan lebih rendah, maka orang bijaksana patut menyimpulkan adanya cela dan kekotoran pada asal-usul serta kefahamannya.
Verse 14
ब्रह्मकुंडसमुद्भूतेऽप्यस्मिन्भस्मनि जाग्रति । भस्मांतरेण मनुजो धारयेद्यस्त्रिपुंड्रकम्
Walaupun abu yang lahir dari Brahmakuṇḍa ini tersedia, sesiapa yang memakai tanda tripuṇḍraka dengan abu lain bertindak menyalahi kesucian yang dituju oleh upacara.
Verse 15
उत्पत्तौ तस्य सांक र्यमनुमेयं विपश्चिता । कदाचिदपि यो मर्त्यो भस्मैतत्तु न धारयेत्
Orang bijaksana patut menyimpulkan adanya cela pada tabiat dan asal-usulnya. Sesungguhnya, sesiapa yang tidak pernah mengenakan abu suci ini walau sekali, dia menolak penyuci yang amat berkuasa.
Verse 16
उत्पत्तौ तस्य सांकर्यमनुमेयं विपश्चिता । ब्रह्मकुंडसमुद्भूतं भस्म दद्याद्द्विजाय यः
Orang bijaksana patut menyimpulkan adanya noda pada tabiat dan asal-usulnya. Adapun sesiapa yang menghadiahkan kepada seorang dvija abu yang terbit dari Brahmakuṇḍa, dia melaksanakan dana suci yang penuh pahala.
Verse 17
चतुरर्णवपर्यंता तेन दत्ता वसुन्धरा । संदेहो नात्र कर्तव्यस्त्रिर्वा शपथयाम्यहम्
Bumi yang dibatasi oleh empat lautan itu telah dikurniakan olehnya. Janganlah timbul keraguan di sini—aku bersumpah, bahkan tiga kali.
Verse 18
सत्यंसत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते । ब्रह्मकुंडोद्भवं भस्म धारयध्वं द्विजोत्तमाः
“Kebenaran—kebenaran—sekali lagi kebenaran!”—demikian katanya sambil mengangkat lengan dan mengisytiharkan: “Wahai para dvija yang utama, kenakanlah bhāsma suci yang terbit dari Brahmakuṇḍa.”
Verse 19
एतद्धि पावनं भस्म ब्रह्मयज्ञसमुद्भवम् । पुरा हि भगवान्ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः
Sesungguhnya bhāsma ini menyucikan, lahir daripada Brahma-yajña. Kerana pada zaman purba Bhagavān Brahmā, pitāmaha bagi segala loka, (telah berbuat demikian).
Verse 20
सन्निधौ सर्वदेवानां पर्वते गंधमादने । ईशशापनिवृत्त्यर्थं क्रतून्सर्वान्समातनोत्
Di hadapan semua dewa, di Gunung Gandhamādana, demi menyingkirkan sumpahan Īśa (Śiva), baginda telah mengatur dan melaksanakan segala kratu dan yajña.
Verse 21
विधाय विधिवत्सर्वानध्वरान्बहुदक्षिणान् । मुमुचे सहसा ब्रह्मा शंभुशापाद्द्विजोत्तमाः
Setelah melaksanakan semua adhvara yajña menurut vidhi, dengan dakṣiṇā yang melimpah, wahai dvija yang utama, Brahmā pun serta-merta terlepas daripada sumpahan Śambhu.
Verse 22
तदेतत्तीर्थमासाद्य स्नानं कुर्वंति ये नराः । ते महादेवसायुज्यं प्राप्नुवंति न संशयः
Sesiapa yang sampai ke tīrtha ini lalu mandi suci di sana, pasti memperoleh sāyujya—penyatuan dengan Mahādeva; tiada keraguan mengenainya.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ पुराणार्थविशारद । चतुर्दशानां लोकानां स्रष्टारं चतुराननम्
Para resi berkata: “Wahai murid Vyāsa, amat bijaksana, mahir akan makna Purāṇa—ceritakanlah tentang Brahmā bermuka empat, pencipta empat belas loka.”
Verse 24
शंभुः केनापराधेन शप्तवान्भारतीपतिम् । शापश्च कीदृशस्तस्य पुरा दत्तो हरेण वै । एतत्सर्वं मुने ब्रूहि तत्त्वतोऽस्माकमादरात्
“Atas kesalahan apakah Śambhu menyumpahi Penguasa Sabda (Brahmā)? Dan apakah sifat sumpahan itu, yang dahulu juga telah diberikan oleh Hari? Wahai muni, jelaskanlah semuanya dengan benar dan terperinci, demi hormat bakti kami.”
Verse 25
श्रीसूत उवाच । पुरा बभूव कलहो ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम्
Śrī Sūta berkata: Pada zaman purba, timbullah pertengkaran antara Brahmā dan Viṣṇu sesama mereka.
Verse 26
कंचिद्धेतुं समुद्दिश्य स्पर्धया श्लाघमानयोः । अहं कर्त्ता न मत्तोऽन्यः कर्त्तास्ति जगतीतले
Dengan menjadikan suatu alasan sebagai dalih, kedua-duanya—terjerat persaingan—mula bermegah: “Akulah sang pencipta; di muka bumi tiada pencipta selain aku.”
Verse 27
एवमाह हरिं ब्रह्मा ब्रह्माणं च हरिस्तथा । एवं विवादः सुमहान्प्रावर्त्तत पुरा तयोः
Demikianlah Brahmā berkata kepada Hari (Viṣṇu), dan Hari juga membalas kata-kata kepada Brahmā. Maka pada zaman purba, tercetuslah pertikaian yang amat besar antara kedua-duanya.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे विप्राः कुर्वतोः कलहं मिथः । तयोर्गर्वविनाशाय प्रबोधार्थं च देवयोः
Wahai para brāhmaṇa, ketika kedua-duanya saling berbalah, (berlakulah campur tangan ilahi) untuk memusnahkan kesombongan mereka dan untuk menyedarkan kedua-dua dewa itu.
Verse 29
मध्ये प्रादुरभूल्लिंगं स्वयंज्योतिरनामयम् । तौ दृष्ट्वा विस्मितौ लिंगं ब्रह्मविष्णु परस्परम्
Di tengah-tengah mereka muncul sebuah Liṅga—bercahaya dengan sendirinya, suci tanpa cela. Melihat Liṅga itu, Brahmā dan Viṣṇu pun terperanjat hairan lalu saling memandang.
Verse 30
समयं चक्रतुर्विप्रा देवानां सन्निधौ पुरा । अनाद्यंतं महालिंगं यदेतद्दृश्यते पुरः
Wahai para brāhmaṇa, pada zaman dahulu, di hadapan para dewa, kedua-duanya membuat suatu perjanjian tentang Mahāliṅga yang terlihat di hadapan—yang tiada berawal dan tiada berakhir.
Verse 31
अनंतादित्यसंका शमनंताग्निसमप्रभम् । आवयोरस्य लिंगस्य योंऽतमादिं च द्रक्ष्यति
Bersinar laksana matahari yang tidak terbilang, dan bercahaya seperti api yang tiada berkesudahan—sesiapa antara kami berdua yang dapat melihat penghujung dan permulaan Liṅga ini,
Verse 32
स भवेदधिको लोके लोककर्ता च स प्रभुः । अहमूर्ध्वं गमिष्यामि लिंगस्यातं गवेषयन्
Dia akan dianggap paling unggul di dunia, pencipta segala alam dan Tuhan Yang Berkuasa. ‘Aku akan naik ke atas,’ kata Brahmā, ‘mencari penghujung Liṅga.’
Verse 33
गवेषणाय मूलस्य त्वमधस्ताद्धरे व्रज । इति तस्य वचः श्रुत्वा तथे त्याह रमापतिः
‘Dan engkau, wahai Hari, pergilah ke bawah untuk mencari akar (dasar)-nya.’ Mendengar kata-katanya, Rama-pati (Viṣṇu) menjawab, ‘Tathāstu—demikianlah.’
Verse 34
एवं तौ समयं कृत्वा मार्गणाय विनिर्गतौ । विष्णुर्वराहरूपेण गतोऽधस्ताद्गवेषितुम्
Demikianlah kedua-duanya menetapkan perjanjian waktu lalu berangkat untuk mencari. Viṣṇu mengambil rupa Varāha (Babi Hutan Ilahi) dan turun ke bawah untuk mencari dasarnya.
Verse 35
हंसतां भारतीजानिः स्वीकृत्योपरि निर्ययौ । अधो लोकान्विचित्याथो विष्णुर्वर्षगणान्बहून् । यथास्थानं समागत्य वभाषे देवसन्निधौ
Suami Bhāratī (Brahmā) mengambil rupa angsa suci lalu terbang ke atas. Viṣṇu, setelah menyelidiki alam-alam bawah selama bertahun-tahun, kembali ke tempatnya dan berkata di hadapan para dewa.
Verse 36
विष्णुरुवाच । अहं लिंगस्य नाद्राक्षमादिमस्येति सत्यवाक्
Viṣṇu berkata: “Dengan berkata benar, aku tidak melihat permulaan Liṅga ini.”
Verse 37
ऊर्ध्वं गवेषयित्वाथ ब्रह्माप्यागच्छदत्र सः । आगत्य च वचः प्राह छद्मना चतुराननः
Setelah mencari ke arah atas, Brahmā juga kembali ke sana. Setibanya, Yang Bermuka Empat menuturkan kata-kata, menyelubungi kebenaran dengan helah.
Verse 38
ब्रह्मोवाच । अहमद्राक्षमस्यांतं लिंगस्येति मृषा पुनः । तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा व्रह्मविष्ण्वोर्महेश्वरः । मिथ्यावादिनमाहेदं प्रहस्य चतुराननम्
Brahmā berkata: “Aku telah melihat penghujung Liṅga ini”—demikian ia berdusta lagi. Mendengar kata-kata Brahmā dan Viṣṇu, Maheśvara tersenyum lalu menegur Yang Bermuka Empat sebagai pendusta.
Verse 39
ईश्वर उवाच । असत्यं यदवोचस्त्वं चतुरानन मत्पुरः
Īśvara bersabda: “Wahai Caturānana yang bermuka empat, kata-kata yang engkau ucapkan di hadapan-Ku itu adalah tidak benar.”
Verse 40
तस्मात्पूजा न ते भूयाल्लोके सर्वत्र सर्वदा । अथ विष्णुं पुनः प्राह भगवान्परमेश्वरः
“Maka, di dunia ini, di mana-mana dan sepanjang masa, janganlah lagi dipersembahkan pemujaan kepadamu.” Kemudian Bhagavān Parameśvara bersabda lagi kepada Viṣṇu.
Verse 41
यस्मात्सत्यमवोचस्त्वं कमलायाः पते हरे । तस्मात्ते मत्समा पूजा भविष्यति न संशयः
“Kerana engkau berkata benar, wahai Hari, suami Kamalā (Lakṣmī); maka pemujaan bagimu akan setara dengan pemujaan kepada-Ku—tiada keraguan.”
Verse 42
ततो ब्रह्मा विषण्णः सञ्छंकरं प्रत्यभाषत । स्वामिन्ममापराधं त्वं क्षमस्व करुणानिधे
Lalu Brahmā yang dukacita berkata kepada Śaṅkara: “Wahai Tuan, ampunilah kesalahanku, wahai perbendaharaan belas kasihan.”
Verse 43
एकोपराधः क्षंतव्यः स्वामि भिर्जगदीश्वरैः । ततो महेश्वरोऽवादीद्ब्रह्माणं परिसांत्वयन्
“Satu kesalahan wajar diampunkan oleh para tuan, para penguasa alam.” Lalu Maheśvara bersabda, menenangkan Brahmā.
Verse 44
ईश्वर उवाच । न मिथ्यावचनं मे स्याद्ब्रह्मन्वक्ष्यामि ते शृणु । गच्छ त्वं सहसा वत्स गन्धमादनपर्वतम्
Īśvara bersabda: “Wahai Brahman (Brahmā), tidak mungkin keluar kata dusta daripada-Ku. Akan Kukatakan kepadamu—dengarlah. Wahai anak tersayang, pergilah segera ke Gunung Gandhamādana.”
Verse 45
तत्र क्रतून्कुरुष्व त्वं मिथ्यादोषप्रशांतये । ततो विधूतपापस्त्वं भविष्यसि न संशयः
“Di sana lakukanlah upacara yajña untuk menenangkan cela dusta. Sesudah itu dosamu akan tersucikan—tiada syak lagi.”
Verse 46
तेन श्रौतेषु ते ब्रह्मन्स्मार्तेष्वपि च कर्मसु । पूजा भविष्यति सदा न पूजा प्रतिमासु ते
“Dengan penebusan itu, wahai Brahmā, engkau akan sentiasa dihormati dalam upacara śrauta dan smārta; namun tiada pemujaan terhadap arca (pratimā)mu.”
Verse 47
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । ततो ब्रह्मा ययौ विप्रा गंधमादनपर्वतम्
Setelah bersabda demikian, Bhagavān Īśvara lenyap di tempat itu juga. Kemudian Brahmā, wahai para resi dwija, berangkat menuju Gunung Gandhamādana.
Verse 48
ईजे च क्रतुकर्तारं क्रतुभिः पार्वतीपतिम् । अष्टाशीतिसहस्राणि वर्षाणि मुनिपुंगवाः
Baginda memuja Tuhan segala yajña—Sang Suami Pārvatī—dengan pelbagai upacara korban. Wahai resi terunggul, selama lapan puluh lapan ribu tahun lamanya.
Verse 49
पौंडरीकादिभिः सर्वैरध्वरैर्भूरिदक्षिणैः । इन्द्रादिसर्वदेवानां सन्निधावयजच्छिवम् । तेन तुष्टोभवच्छंभुर्वरमस्मै प्रदत्तवान्
Dengan segala yajña agung—bermula dari Pauṇḍarīka—yang sarat dengan dāna-dakṣiṇā, baginda memuja Śiva di hadapan Indra serta semua dewa. Maka Śambhu berkenan lalu mengurniakan baginda suatu anugerah.
Verse 50
ईश्वर उवाच । मिथ्योक्तिदोषस्ते नष्टः कृतैरेतैर्मखैरिह
Īśvara bersabda: “Dengan yajña-makha yang engkau laksanakan di sini, cela akibat ucapan dusta dalam dirimu telah terhapus.”
Verse 51
चतुरानन ते पूजा श्रौतस्मार्तेषु कर्मसु । भविष्यत्यमला ब्रह्मन्न पूजा प्रतिमासु ते
Wahai Yang Bermuka Empat, pemujaan terhadapmu dalam amalan śrauta dan smārta akan tetap suci tanpa cela, wahai Brahmā; dan pemujaan terhadapmu melalui pratima (arca) juga akan murni.
Verse 52
यागस्थलमिदं तेऽद्य ब्रह्मकुण्डमिति प्रथाम् । गमिष्यति त्रिलोकेस्मिन्पुण्यं पापविनाशनम्
Pada hari ini, tempat yajña milikmu akan masyhur di tiga alam sebagai ‘Brahmakuṇḍa’—tīrtha suci yang mengurniakan pahala kebajikan dan memusnahkan dosa.
Verse 53
ब्रह्मकुण्डाभिधे तीर्थे सकृद्यः स्नानमा चरेत् । मुक्तिद्वारार्गलं तस्य भिद्यते तत्क्षणाद्विधे
Di tīrtha bernama Brahmakuṇḍa, sesiapa yang mandi walau sekali—wahai Vidhātr̥ (Brahmā)—palang pada pintu pembebasannya hancur pada saat itu juga.
Verse 54
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतं ललाटे भस्म धारयन् । मायाकपाटं निर्भिद्य मुक्तिद्वारं प्रया स्यति
Dengan menyapukan abu suci yang terbit dari Brahmakuṇḍa pada dahi, seseorang memecahkan daun pintu māyā dan melangkah menuju pintu mokṣa.
Verse 55
ब्रह्मकुण्डोत्थितं भस्म ललाटे यो न धारयेत् । स्वपितुर्बीजसंभूतो न मातरि सुतस्तु सः
Sesiapa yang tidak mengenakan pada dahi abu yang terbit dari Brahmakuṇḍa, dia dianggap lahir hanya daripada benih ayah—bukan anak sejati ibunya.
Verse 56
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतभस्मधारणतो विधे । ब्रह्महत्यायुतं नश्येत्सुरापानायुतं तथा
Wahai Vidhātr̥ (Brahmā), dengan mengenakan abu yang terbit dari Brahmakuṇḍa, lenyaplah sepuluh ribu kali dosa brahmahatyā; demikian juga sepuluh ribu kali dosa meminum arak.
Verse 57
गुरुतल्पायुतं नश्येत्स्वर्णस्तेयायुतं तथा । तत्संसर्गायुतं नश्येत्सत्यमुक्तं मया विधे
Walau berjuta-juta dosa kerana mencemari ranjang guru akan lenyap; demikian juga berjuta-juta dosa mencuri emas. Bahkan berjuta-juta dosa yang timbul kerana bergaul dengan perbuatan itu pun musnah—kebenaran ini telah aku nyatakan kepadamu, wahai Vidhi (Brahmā).
Verse 58
ब्रह्मकुण्डसमुद्भूतभस्मधारणवैभवात् । भूतप्रेतपिशाचाद्या नश्यंति क्षणमात्रतः
Dengan keajaiban kuasa mengenakan abu suci yang terbit dari Brahmakuṇḍa, makhluk seperti bhūta, preta, piśāca dan seumpamanya musnah dalam sekelip mata.
Verse 59
इत्युक्त्वा भगवानीशस्तत्रैवांतरधीयत । यज्ञेष्वथ समाप्तेषु मुनयश्च जितेंद्रियाः
Setelah bersabda demikian, Bhagavān Īśa pun ghaib di tempat itu juga. Kemudian, apabila upacara yajña selesai, para muni yang menundukkan pancaindera tetap teguh (di tanah suci itu).
Verse 60
इन्द्रादिदेवताश्चैव सिद्धचारणकिन्नराः । अन्ये च देवनिवहा गंधमादनपर्वते
Indra dan para dewa yang lain, bersama para Siddha, Cāraṇa dan Kinnara—serta banyak lagi rombongan dewa—(berhimpun) di Gunung Gandhamādana.
Verse 61
तां यज्ञभूमिमाश्रित्य स्वयं रुद्रेण सेविताम् । निरंतरमवर्तंत विदित्वा तस्य वैभवम्
Dengan berlindung pada bumi yajña itu—yang dilayani oleh Rudra sendiri—mereka terus-menerus kembali, kerana mengetahui kemuliaannya yang luar biasa.
Verse 62
यथाविधि ततो यज्ञान्समाप्य बहुदक्षिणान् । सत्यलोकमगाद्ब्रह्मा शिवाल्लब्धमनोरथः
Kemudian, setelah menyempurnakan yajña menurut tatacara dengan daksina yang melimpah, Brahmā berangkat ke Satyaloka—hajatnya tertunai melalui anugerah Śiva.
Verse 63
तदाप्रभृति देवाश्च मुनयश्च द्विजोत्तमाः । ब्रह्मकुण्डं समासाद्य चक्रुर्यागान्विधानतः
Sejak waktu itu, para dewa dan para muni—yang utama dalam kalangan dwija—mendatangi Brahmakuṇḍa lalu melaksanakan upacara yajña di sana menurut ketetapan yang sah.
Verse 64
तस्मादियक्षवो मर्त्याः कुर्युर्यज्ञानिहैव हि
Oleh itu, wahai manusia yang berkelayakan dan berupaya, hendaklah benar-benar melaksanakan yajña di sini juga.
Verse 65
मनुजदेवमुनीश्वरवंदितं सकलसंसृतिनाशकरं द्विजाः । जलजसंभवकुण्डमिदं शुभं सकल पापहरं सकलार्थदम्
Wahai para dwija, kolam suci yang mulia ini—Brahmakuṇḍa milik Sang ‘Lahir dari Teratai’—disanjung oleh manusia, para dewa dan para resi agung; ia memusnahkan seluruh belenggu saṃsāra, menghapus segala dosa, serta mengurniakan segala hajat.