मन्नाम्ना स्थानमेतद्धि ख्यातं लोके भवेदिति । अच्छेद्यं चाप्यभेद्यं च पुण्यं पापप्रणाशनम्
mannāmnā sthānametaddhi khyātaṃ loke bhavediti | acchedyaṃ cāpyabhedyaṃ ca puṇyaṃ pāpapraṇāśanam
“Semoga tempat ini termasyhur di dunia dengan namaku. Semoga ia tidak dapat dipotong dan tidak dapat dipecahkan—suci, serta pemusnah dosa.”
Yama (continuing his boon request)
Tirtha: Yama-nāmā kṣetra (implied)
Type: kshetra
Scene: A sacred boundary is mystically marked: a luminous kṣetra-śilā or liṅga-like emblem arises, inscribed (symbolically) with Yama’s name; light radiates to indicate indestructibility and sin-destruction.
Sacred geography is dharmic medicine: a divinely sanctioned place becomes a stable refuge of merit and sin-destruction.
A “sthāna” (holy station) to be known by Yama’s name is requested; the verse itself does not provide the later formal toponym beyond “my name.”
No specific rite is stated; the focus is on the sanctifying status and effect (pāpa-pranāśana) of the place.