यम उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम्
yama uvāca | yadi tuṣṭo'si deveśa dayāṃ kṛtvā mamopari | taṃ kuruṣva mahābhāga trailokyaṃ sacarācaram
Yama berkata: “Wahai Dewa-īśa, jika Engkau berkenan dan menaruh belas kasihan kepadaku, wahai Mahābhāga, jadikanlah permohonan ini berkuasa di seluruh tiga alam, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak.”
Yama (Dharma-rāja)
Tirtha: Dharmāraṇya (contextual)
Type: kshetra
Scene: Yama, dignified and restrained, petitions Śiva with folded hands; the cosmos (three worlds) hinted via layered bands—heaven, earth, nether—behind the sacred grove.
The verse frames divine grace as cosmic in scope—boons can establish dharmic order and sanctity across the worlds.
The request anticipates the establishment/recognition of a sanctified place linked to Yama within Dharmāraṇya.
None; it is a formal petition for a world-wide boon.