Adhyaya 25
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 25

Adhyaya 25

Adhyāya ini disampaikan oleh Sūta sebagai “tīrtha-māhātmya” yang unggul tentang peranan suci Dewi Sarasvatī di Dharmāraṇya. Kisahnya memperkenalkan ṛṣi Mārkaṇḍeya yang tenang, berilmu, berdisiplin dalam yoga, serta membawa kamaṇḍalu dan tasbih; para ṛṣi berhimpun mendekatinya dengan penuh hormat. Mereka mengingat kisah-kisah terdahulu yang berkaitan dengan Naimiṣāraṇya dan tradisi turunnya sungai-sungai suci, lalu memohon penjelasan tentang kedatangan Sarasvatī dan makna ritualnya. Mārkaṇḍeya menyatakan bahawa Sarasvatī dibawa dari Satyaloka ke Dharmāraṇya (dekat Suredrādri), menekankan sifatnya sebagai pemberi perlindungan dan tempat bersandar. Bab ini kemudian menetapkan amalan berkalender: pada bulan Bhādrapada, paruh terang, pada Dvādaśī yang mujarab, di Dvāravatī-tīrtha (yang dilayani para resi dan gandharva), hendaklah dilakukan piṇḍa-dāna serta persembahan untuk leluhur. Buahnya digambarkan sebagai manfaat yang tidak binasa bagi pitṛ, dan air Sarasvatī dipuji sebagai paling membawa berkat, mampu menghapus cela besar menurut ungkapan śāstra. Penutupnya menampilkan Sarasvatī sebagai sebab pemenuh hajat, yang menganugerahkan pahala svarga dan juga kebaikan menuju apavarga (arah pembebasan), menyelaraskan ritual dengan tujuan rohani yang tertinggi.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । धर्मारण्ये यथाऽनीता सत्यलोकात्सरस्वती

Sūta berkata: Kini aku akan menyatakan satu lagi tirtha-māhātmya yang utama—bagaimana Sarasvatī dibawa dari Satyaloka ke Dharmāraṇya.

Verse 2

मार्कंडेयं सुखासीनं महामुनिनिषेवितम् । तरुणादित्यसंकाशं सर्वशास्त्रविशारदम्

Mereka melihat Mārkaṇḍeya duduk tenang di atas āsana, dilayani para mahāmuni; bersinar seperti matahari yang baru terbit, dan mahir dalam segala śāstra.

Verse 3

सर्वतीर्थमयं दिव्यमृषीणां प्रवरं द्विजम् । आसनस्थं समायुक्तं धन्यं पूज्यं दृढव्रतम्

Beliau yang bersifat ilahi, menghimpun inti segala tirtha, yang terunggul antara para ṛṣi—Mārkaṇḍeya sang dvija—duduk teguh di atas āsana; diberkati, layak disembah, dan teguh dalam vrata.

Verse 4

योगात्मानं परं शांतं कमडलुधरं विभुम् । अक्षसूत्रधरं शांतं तथा कल्पां तवासिनम्

Mereka melihatnya sebagai jiwa yoga—amat damai dan berwibawa—memegang kamaṇḍalu serta akṣa-sūtra (tasbih japa); tenang, dan tetap bersemayam demikian merentas zaman.

Verse 5

अक्षोभ्यं ज्ञानिनं स्वस्थं पितामहसमुद्युतिम् । एवं दृष्ट्वा समाधिस्थं प्रहर्षोत्फुल्ललोचनम्

Teguh tak tergoncang, arif dan tenteram batin—bersinar laksana Pitāmaha Brahmā; tatkala melihatnya tenggelam dalam samādhi, mata mereka pun mekar oleh sukacita.

Verse 6

प्रणम्य स्तुतिभिर्युक्त्या मार्क्कंडं मुनयोऽब्रुवन् । भगवन्नैमिषारण्ये सत्रे द्वादशवार्षिके

Setelah bersujud dengan puji-pujian yang wajar, para muni berkata kepada Mārkaṇḍeya: “Wahai Bhagavan, di Naimiṣāraṇya, pada satra yajña selama dua belas tahun…”

Verse 7

त्वयावतारिता ब्रह्मन्नदी या ब्रह्मणः सुता । तथा कृतं च तत्रैव गंगा वतरणं क्षितौ

“Wahai Brāhmaṇa, olehmu sungai itu—puteri Brahmā—diturunkan; dan di tempat itu juga engkau menjayakan turunnya Gaṅgā ke bumi.”

Verse 8

गीयमाने कुलपतेः शौनकस्य मुनेः पुरः । सूतेन मुनिना ख्यातमन्येषामपि शृण्वताम्

Ketika ia dilagukan di hadapan Śaunaka, ketua para resi, sang resi Sūta menuturkannya dengan masyhur, sedang yang lain juga mendengarkan.

Verse 9

तच्छ्रुत्वा महदाख्यानम स्माकं हृदि संस्थितम् । पापघ्नी पुण्यजननी प्राणिनां दर्शनादपि

Setelah mendengar kisah suci yang agung itu, ia terpahat dalam hati kami; dia (Sarasvatī) memusnahkan dosa dan menjadi ibu bagi pahala kebajikan makhluk, bahkan dengan darśana semata-mata.

Verse 10

मार्कण्डेय उवाच । धर्मारण्ये मया विप्राः सत्यलोकात्सरस्वती । समानीता सुरेखाद्रौ शरण्या शरणार्थिनाम्

Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai para brāhmaṇa, di Dharmāraṇya aku telah menurunkan Dewi Sarasvatī dari Satyaloka ke Gunung Surekhā—Dia tempat perlindungan bagi semua yang memohon naungan.

Verse 11

भाद्रपदे सिते पक्षे द्वादशी पुण्यसंयुता । तत्र द्वारावतीतीर्थे मुनिगंधर्वसेविते

Pada bulan Bhādrapada, pada Dvādaśī dalam paruh terang yang dipenuhi pahala besar—di Tīrtha Dvārāvatī itu, yang dihormati para muni dan Gandharva, (hendaklah upacara ini dilaksanakan).

Verse 12

तस्मिन्दिने च तत्तीर्थे पिंडदानादि कारयेत् । तत्फलं समवाप्नोति पितॄणां दत्तमक्षयम्

Pada hari itu, di tīrtha itu juga, hendaklah dilakukan piṇḍa-dāna dan upacara yang berkaitan. Buahnya: sedekah yang dipersembahkan kepada para leluhur menjadi akṣaya, tidak akan lenyap.

Verse 13

महदाख्यानमखिलं पापघ्नं पुण्यदं च यत् । पवित्रं यत्पवित्राणां महापातकनाशनम्

Seluruh kisah agung yang suci ini memusnahkan dosa dan mengurniakan pahala; ia penyuci di antara segala penyuci, dan menghapuskan bahkan mahāpātaka, dosa yang paling berat.

Verse 14

सर्वमंगलमांगल्यं पुण्यं सारस्वतं जलम् । ऊर्ध्वं किं दिवि यत्पुण्यं प्रभासांते व्यवस्थितम्

Air Sārasvata itu amat mulia—kemuliaan di atas segala kemuliaan dan penuh pahala. Apakah ada pahala yang lebih tinggi, bahkan di syurga, daripada pahala yang ditegakkan di penghujung Prabhāsa?

Verse 15

सारस्वतजलं नॄणां ब्रह्महत्यां व्यपोहति । सरस्वत्यां नराः स्नात्वा संतर्प्य पितृदेवताः । पश्चात्पिंडप्रदातारो न भवंति स्तनंधयाः

Air suci Sārasvata menghapuskan bahkan dosa berat seperti brahma-hatyā bagi manusia. Setelah mandi di Sungai Sarasvatī serta menenteramkan para Pitṛ dan para dewa dengan tarpaṇa, mereka yang kemudian mempersembahkan piṇḍa tidak menjadi ‘stanaṃdhaya’—bergantung dan lemah seperti bayi menyusu.

Verse 16

यथा कामदुघा गावो भवन्तीष्टफलप्रदाः । तथा स्वर्गापवर्गैकहैतुभूता सरस्वती

Sebagaimana lembu kāmadhenu mengurniakan hasil yang dihajati, demikianlah Sarasvatī menjadi sebab tunggal bagi syurga dan mokṣa (pembebasan).