Adhyaya 97
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 97

Adhyaya 97

Bab ini berbentuk dialog pengajaran: Mārkaṇḍeya menuturkan kepada raja Yudhiṣṭhira tentang «Vyāsatīrtha», sebuah tīrtha yang amat jarang dan penuh pahala, digambarkan “terletak di pertengahan angkasa” (antarikṣe) kerana keajaiban kuasa Revā/Narmadā. Dimasukkan juga kisah asal-usul yang panjang: tapa Parāśara dan pertemuannya dengan gadis penambang yang kemudian tersingkap sebagai puteri berdarah raja (Satyavatī/Yojaṇagandhā). Benih disampaikan melalui burung nuri pembawa surat; nuri itu mati, benih masuk ke dalam ikan, lalu gadis itu muncul—hingga akhirnya lahirlah Vyāsa. Sesudah itu, Vyāsa melakukan tīrtha-yātrā dan bertapa di tebing Narmadā. Śiva menampakkan diri sebagai jawapan kepada pemujaan, dan kemudian Narmadā sendiri menyahut stotra Vyāsa. Timbul persoalan etika-ritual: para ṛṣi ingin menerima layanan tetamu tanpa melanggar nazar dengan menyeberang ke tebing selatan. Vyāsa memohon kepada Narmadā; berlaku penolakan, Vyāsa pengsan, para dewa berdukacita, dan akhirnya Narmadā akur. Lalu dilaksanakan snāna, tarpaṇa, homa, serta terzahirnya liṅga, yang menegakkan nama tīrtha tersebut. Bahagian akhir memberi tatacara amalan berbuah tinggi, khususnya pada Kārttika śukla caturdaśī dan pūrṇimā; bahan-bahan abhiṣeka liṅga, persembahan bunga, pilihan mantra-japa, kriteria brāhmaṇa yang layak menerima, dan jenis-jenis dāna tertentu. Phalāśruti menutup dengan janji perlindungan daripada alam Yama, hasil bertingkat menurut persembahan, serta pencapaian mulia selepas wafat melalui kuasa suci Vyāsatīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल व्यासतीर्थमनुत्तमम् । दुर्लभं मनुजैः पुण्यमन्तरिक्षे व्यवस्थितम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai pelindung bumi, pergilah ke Vyāsa-tīrtha yang tiada bandingan—yang sukar dicapai oleh manusia—sebuah tempat suci yang amat besar pahalanya, seolah-olah berada di wilayah pertengahan, bagaikan di angkasa.”

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कस्माद्वै व्यासतीर्थं तदन्तरिक्षे व्यवस्थितम् । एतदाख्याहि संक्षेपात्त्यज ग्रन्थस्य विस्तरम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Mengapakah sesungguhnya Vyāsa-tīrtha itu berada di ruang pertengahan (antariksa)? Ceritakan kepadaku secara ringkas—ketepikan huraian yang panjang.”

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो धर्मवान्साधुवत्सल । स्वकर्मनिरतः पार्थ तीर्थयात्राकृतादरः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Baik sekali, baik sekali, wahai yang berlengan perkasa—engkau berpegang pada dharma dan mengasihi orang-orang saleh. Wahai Pārtha, engkau tekun pada kewajipanmu sendiri serta memuliakan ziarah ke tīrtha.”

Verse 4

दुर्लभं सर्वजन्तूनां व्यासतीर्थं नरेश्वर । पीडितो वृद्धभावेन अकल्पोऽहं नृपात्मज

Wahai raja manusia, Vyāsa-tīrtha itu amat sukar dicapai oleh segala makhluk. Ditindas beban usia tua, wahai putera raja, aku tidak lagi layak untuk usaha yang berat.

Verse 5

विसंज्ञो गतवित्तस्तु संजातः स्मृतिवर्जितः । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं नाख्यातं कस्यचिन्मया

Aku menjadi tidak sedarkan diri, kehilangan harta, dan luput ingatan. Tīrtha ini—lebih rahsia daripada rahsia—tidak pernah aku nyatakan kepada sesiapa pun.

Verse 6

कलिस्तत्रैव राजेन्द्र न विशेद्व्याससंश्रयात् । अन्तरिक्षे तु संजातं रेवायाश्चेष्टितेन तु

Wahai raja segala raja, Kali sama sekali tidak memasuki tempat itu kerana ia berada di bawah naungan Vyāsa. Sesungguhnya tempat itu terwujud di pertengahan angkasa melalui perbuatan ajaib Revā (Narmadā).

Verse 7

विरिञ्चिर्नैव शक्नोति रेवाया गुणकीर्तनम् । कथं ज्ञास्याम्यहं तात रेवामाहात्म्यमुत्तमम्

Bahkan Viriñci (Brahmā) pun tidak mampu melagukan sepenuhnya kebajikan Revā. Maka bagaimana aku, wahai yang dikasihi, dapat mengetahui kemuliaan tertinggi Revā?

Verse 8

व्यासतीर्थं विशेषेण लवमात्रं ब्रवीम्यतः । प्रत्यक्षः प्रत्ययो यत्र दृश्यतेऽद्य कलौ युगे

Oleh itu, secara khusus aku akan menyebut tentang Vyāsatīrtha hanya sedikit sahaja. Kerana di sana, bahkan pada zaman Kali hari ini, terlihat bukti yang nyata dan keyakinan yang pasti.

Verse 9

विहङ्गो गच्छते नैव भित्त्वा शूलं सुदारुणम् । तस्योत्पत्तिं समासेन कथयामि नृपात्मज

Seekor burung pun tidak dapat melintas dengan menembusi tombak yang amat menggerunkan itu. Wahai putera raja, akan aku ceritakan secara ringkas bagaimana ia terjadi.

Verse 10

आसीत्पूर्वं महीपाल मुनिर्मान्यः पराशरः । तेनात्युग्रं तपश्चीर्णं गङ्गाम्भसि महाफलम्

Pada zaman dahulu, wahai pelindung bumi, ada seorang muni yang mulia bernama Parāśara. Beliau melakukan tapa yang amat dahsyat di dalam air Sungai Gaṅgā, suatu amalan yang berbuah besar.

Verse 11

प्राणायामेन संतस्थौ प्रविष्टो जाह्नवीजले । पूर्णे द्वादशमे वर्षे निष्क्रान्तो जलमध्यतः

Setelah memasuki air Jāhnavī (Gaṅgā), beliau tetap teguh dalam prāṇāyāma. Apabila genap dua belas tahun, beliau pun muncul dari tengah-tengah air.

Verse 12

भिक्षार्थी संचरेद्ग्रामं नावा यत्रैव तिष्ठति । तत्र तेन परा दृष्टा बाला चैव मनोहरा

Untuk mencari sedekah, dia mengembara di sebuah kampung tempat sebuah perahu berlabuh. Di situ dia terlihat seorang gadis—amat indah dan menawan hati.

Verse 13

तां दृष्ट्वा स च कामार्त उवाच मधुरं तदा । मां नयस्व परं पारं कासि त्वं मृगलोचने

Melihatnya, dia pun dirundung nafsu lalu berkata dengan manis: “Bawalah aku ke seberang sana. Siapakah engkau, wahai yang bermata rusa?”

Verse 14

नावारूढे नदीतीरे मम चित्तप्रमाथिनि । एवमुक्ता तु सा तेन प्रणम्य ऋषिपुंगवम्

Tatkala dia berkata demikian kepada gadis yang duduk di perahu di tebing sungai—yang mengacaukan hatinya—gadis itu pun menunduk hormat, bersujud memberi pranam kepada resi agung, yang utama di kalangan para pertapa.

Verse 15

कथयामास चात्मानं दृष्ट्वा तं काममोहितम् । कैवर्तानां गृहे दासी कन्याहं द्विजसत्तम

Melihat dia dikhayalkan oleh nafsu, dia pun mula menceritakan dirinya: “Wahai dwija yang utama, aku seorang anak dara yang berkhidmat sebagai hamba perempuan di rumah para nelayan.”

Verse 16

नावासंरक्षणार्थाय आदिष्टा स्वामिना विभो । मया विज्ञापितं वृत्तमशेषं ज्ञातुमर्हसि

“Wahai Tuan, majikanku telah memerintahkanku untuk menjaga dan melindungi perahu ini. Aku telah mempersembahkan seluruh halnya; hendaklah tuan mengetahuinya dengan sempurna.”

Verse 17

एवमुक्तस्तया सोऽथ क्षणं ध्यात्वाब्रवीदिदम्

Setelah ditegur demikian oleh beliau, dia pun merenung seketika, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 18

पराशर उवाच । अहं ज्ञानबलाद्भद्रे तव जानामि सम्भवम् । कैवर्तपुत्रिका न त्वं राजकन्यासि सुन्दरि

Parāśara berkata: “Wahai yang mulia lagi berkat, dengan kekuatan ilmu-pengetahuan aku mengetahui asal kelahiranmu. Wahai yang jelita, engkau bukan anak nelayan; engkau puteri raja.”

Verse 19

कन्योवाच । कः पिता कथ्यतां ब्रह्मन्कस्या वा ह्युदरोद्भवा । कस्मिन्वंशे प्रसूताहं कैवर्ततनया कथम्

Gadis itu berkata: “Wahai Brahmana, nyatakanlah—siapakah ayahku, dan dari rahim siapakah aku dilahirkan? Dalam keturunan manakah aku lahir, dan bagaimana aku dikenali sebagai anak nelayan?”

Verse 20

पराशर उवाच । कथयामि समस्तं यत्त्वया पृष्टमशेषतः । वसुर्नामेति भूपालः सोमवंशविभूषणः

Parāśara berkata: “Aku akan menceritakan sepenuhnya, tanpa tertinggal, segala yang engkau tanyakan. Ada seorang raja bernama Vasu, perhiasan bagi Wangsa Soma (Lunar).”

Verse 21

जम्बूद्वीपाधिपो भद्रे शत्रूणां भयवर्धनः । शतानि सप्त भार्याणां पुत्राणां च दशैव तु

“Wahai yang mulia, baginda ialah penguasa Jambūdvīpa, yang menambahkan gentar dalam hati para musuh. Baginda mempunyai tujuh ratus permaisuri dan sesungguhnya sepuluh orang putera.”

Verse 22

धर्मेण पालयेल्लोकानीशवत्पूज्यते सदा । म्लेच्छास्तस्याविधेयाश्च क्षीरद्वीपनिवासिनः

Baginda memelihara rakyat dengan dharma dan sentiasa dipuja laksana seorang īśvara. Bahkan kaum mleccha yang mendiami Kṣīradvīpa pun tidak berani ingkar kepada titahnya.

Verse 23

तेषामुत्सादनार्थाय ययावुल्लङ्घ्य सागरम् । संयुक्तः पुत्रभृत्यैश्च पौरुषे महति स्थितैः

Untuk membinasakan mereka, baginda pun berangkat menyeberangi lautan, ditemani putera-putera serta para pembantu, semuanya teguh dalam keberanian yang besar.

Verse 24

समरं तैः समारब्धं म्लेच्छैश्च वसुना सह । जिता म्लेच्छाः समस्तास्ते वसुना मृगलोचने

Kemudian kaum mleccha itu bersama Vasu memulakan peperangan. Wahai yang bermata rusa, Vasu menewaskan semua mleccha tersebut.

Verse 25

करदास्ते कृतास्तेन सपुत्रबलवाहनाः । प्रधाना तस्य सा राज्ञी तव माता मृगेक्षणे

Baginda menjadikan mereka pembayar ufti, bersama anak-anak lelaki, bala tentera dan kenderaan mereka. Wahai yang bermata rusa, permaisuri utama baginda itulah ibumu.

Verse 26

प्रवासस्थे महीपाले संजाता सा रजस्वला । नारीणां तु सदाकालं मन्मथो ह्यधिको भवेत्

Ketika raja berada di perantauan, sang permaisuri pun datang haidnya. Kerana pada waktu demikian, dalam diri wanita, Manmatha (Kāma-deva) dikatakan menjadi lebih kuat daripada biasa.

Verse 27

विशेषेण ऋतोः काले भिद्यन्ते कामसायकैः । मन्मथेन तु संतप्ताचिन्तयत्सा शुभेक्षणा

Terutama pada musim kesuburan, manusia ditembusi panah-panah kama (nafsu). Terbakar oleh Manmatha, wanita bermata indah itu pun mula merenung apa yang harus dilakukan.

Verse 28

दूतं वै प्रेषयाम्यद्य वसुराज्ञः समीपतः । आहूतः सत्वरं दूत गच्छ त्वं नृपसन्निधौ

“Hari ini aku akan mengutus seorang utusan kepada Raja Vasu.” Setelah memanggilnya, dia berkata, “Segeralah, wahai utusan—pergilah menghadap raja di hadapan baginda.”

Verse 29

दूत उवाच । परतीरं गतो देवि वसुराजारिशासनः । तत्र गन्तुमशक्येत जलयानैर्विना शुभे

Utusan itu berkata, “Wahai wanita laksana dewi, Raja Vasu, penghukum musuh, telah pergi ke seberang. Wahai yang mulia, tanpa perahu atau kenderaan air, tidak mungkin sampai ke sana.”

Verse 30

तानि यानानि सर्वाणि गृहीतानि परे तटे । दूतवाक्येन सा राज्ञी विषण्णा कामपीडिता

Semua perahu itu telah dibawa ke tebing seberang. Mendengar kata-kata utusan, permaisuri itu menjadi muram, diseksa oleh nafsu rindu.

Verse 31

तत्सखी तामुवाचाथ कस्मात्त्वं परितप्यसे । स्वलेखः प्रेष्यतां देवि शुकहस्ते यथार्थतः

Kemudian sahabatnya berkata, “Mengapa engkau merana begini? Wahai tuan puteri, biarlah suratmu sendiri dikirim—dengan maksud yang benar dan jelas—melalui burung nuri.”

Verse 32

समुद्रं लङ्घयित्वा तु शकुन्ता यान्ति सुन्दरि । सखिवाक्येन सा राज्ञी स्वस्था जाता नराधिप

“Wahai yang jelita, burung-burung pun mampu melintasi lautan.” Dengan kata-kata sahabatnya, permaisuri menjadi tenang, wahai raja.

Verse 33

व्याहृतो लेखकस्तत्र लिख लेखं ममाज्ञया । त्वद्धीना सत्यभामाद्य वसो राजन्न जीवति

Kemudian jurutulis dipanggil: “Tulislah warkah menurut titahku: ‘Tanpamu, Satyabhāmā pada hari ini, wahai Raja Vasu, tidak mampu menanggung hidup.’”

Verse 34

ऋतुकालोऽद्य संजातो लिख लेखं तु लेखकं । लिखिते भूर्जपत्रे तु लेखे वै लेखकेन तु

“Hari ini tibalah waktu musim yang bertuah. Wahai jurutulis, tulislah warkah itu. Biarlah warkah itu benar-benar ditulis oleh penulis pada kulit kayu birch.”

Verse 35

शुकः पञ्जरमध्यस्थ आनीतोद्धैव सन्निधौ

Lalu seekor burung nuri yang berada di dalam sangkar dibawa dan dihadapkan tepat di hadapan mereka.

Verse 36

सत्यभामोवाच । नीत्वा लेखं गच्छ शीघ्रं वसुराज्ञः समीपतः । शकुनिः प्रणतो भूत्वा गृहीत्वा लेखमुत्तमम्

Satyabhāmā berkata: “Bawalah warkah ini dan segeralah pergi menghadap Raja Vasu.” Burung itu menunduk hormat lalu mengambil pesan yang mulia itu.

Verse 37

उत्पत्य सहसा राजञ्जगामाकाशमण्डलम् । ततः पक्षी गतः शीघ्रं वसुराजसमीपतः

Wahai Raja, dengan tiba-tiba ia mengembangkan sayap lalu melayang ke hamparan cakrawala. Kemudian burung itu segera menuju ke hadapan Raja Vasu.

Verse 38

क्षिप्ते लेखे शुकेनैव सत्यभामाविसर्जिते । वसुराज्ञा ततो लेखो गृह्य हस्तेऽवधारितः

Tatkala burung nuri yang diutus oleh Satyabhāmā menjatuhkan warkah itu, Raja Vasu pun mengambilnya lalu memegangnya di tangan, menelitinya dengan cermat.

Verse 39

लेखार्थं चिन्तयित्वा तु गृह्य वीर्यं नरेश्वरः । अमोघं पुटिकां कृत्वा प्रतिलेखेन मिश्रितम्

Setelah menimbang maksud warkah itu, sang nara-īśvara, tuan bagi manusia, mengambil benihnya lalu membuat sebuah bungkusan yang tidak akan sia-sia, disertakan bersama jawapan bertulis.

Verse 40

शुकस्य सोऽपयामास गच्छ राज्ञीसमीपतः । प्रणम्य वसुराजानं बीजं गृह्योत्पपात ह

Baginda menyerahkannya kepada burung nuri sambil bertitah, “Pergilah kepada permaisuri.” Setelah menunduk sembah kepada Raja Vasu, burung itu mengambil benih itu lalu terbang naik.

Verse 41

समुद्रोपरि सम्प्राप्तः शुकः श्येनेन वीक्षितः । सामिषं तं शुकं ज्ञात्वा श्येनस्तमभ्यधावत

Apabila burung nuri itu sampai di atas lautan, seekor helang melihatnya. Menyangka nuri itu membawa daging (buruan), helang itu pun menyambar ke arahnya.

Verse 42

हतश्चञ्चुप्रहारेण शुकः श्येनेन भारत । मूर्च्छया तस्य तद्बीजं पतितं सागराम्भसि

Wahai Bhārata, burung nuri itu ditumpaskan oleh hentakan paruh helang lalu rebah pengsan; kerana pengsan itu, benihnya gugur ke dalam air lautan.

Verse 43

मत्स्येन गिलितं तच्च बीजं वसुमहीपतेः । कन्या मत्स्योदरे जाता तेन बीजेन सुन्दरि

Wahai yang jelita, benih Raja Vasu itu telah ditelan seekor ikan; dan kerana benih itu, dari perut ikan lahirlah seorang anak dara.

Verse 44

प्राप्तोऽसौ लुब्धकैर्मत्स्य आनीतः स्वगृहं ततः । यावद्विदारितो मत्स्यस्तावद्दृष्टा त्वमुत्तमे

Ikan itu diperoleh oleh para pemburu-nelayan lalu dibawa pulang ke rumah mereka. Ketika ikan itu dibelah, pada saat itulah engkau terlihat, wahai yang utama.

Verse 45

शशिमण्डलसङ्काशा सूर्यतेजःसमप्रभा । दृष्ट्वा त्वां हर्षिताः सर्वे कैवर्ता जाह्नवीतटे

Indah bak cakera bulan, bersinar seperti keagungan suria—melihatmu, seluruh kaum nelayan bersukacita di tebing Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 46

हर्षितास्ते गताः सर्वे प्रधानस्य च मन्दिरम् । स्त्रीरत्नं कथयामासुर्गृहाण त्वं महाप्रभम्

Dengan gembira mereka semua pergi ke rumah ketua mereka. Mereka berkata, “Permata di antara wanita telah muncul—wahai tuan yang maha berwibawa, terimalah dia.”

Verse 47

गृहीता तेन तन्वङ्गी ह्यपुत्रेण मृगेक्षणा । भार्यां स्वामाह तन्वङ्गि पालयस्व मृगेक्षणे

Lalu lelaki yang tidak berputera itu menerima gadis yang bertubuh ramping, bermata laksana rusa. Sebagai isteri baginda berkata: “Wahai yang halus anggota, wahai bermata mrig, peliharalah dan uruslah rumah tangga.”

Verse 48

ततः सा चिन्तयामास पराशरवचस्तदा । एवमुक्त्वा तु सा तेन दत्तात्मानं नरेश्वर

Kemudian dia merenungi kata-kata Parāśara. Setelah berkata demikian, wahai raja, dia menyerahkan dirinya kepadanya dengan kerelaan sebagai tanda penerimaan.

Verse 49

उवाच साधु मे ब्रह्मन्मत्स्यगन्धोऽनु वर्तते । ततस्तेन तु सा बाला दिव्यगन्धाधिवासिता

Dia berkata, “Baiklah, wahai brāhmaṇa; bau hanyir ikan ini masih melekat padaku.” Maka dengan pengaruhnya, gadis muda itu pun diselimuti harum ilahi.

Verse 50

कृता योगबलेनैव ज्वालयित्वा विभावसुम् । कृत्वा प्रदक्षिणं वह्निमूढा तेन रसात्तदा

Dengan kekuatan yoga semata-mata dia menyalakan api. Setelah membuatnya mengelilingi nyala suci itu, dia pun membawanya ke tempat yang sunyi.

Verse 51

जलयानस्य मध्ये तु कामस्थानान्यसंस्पृशत् । ज्ञात्वा कामोत्सुकं विप्रं भीता सा धर्मनन्दन

Namun di tengah perahu itu dia tidak membenarkan sentuhan pada tempat-tempat yang membangkitkan nafsu. Mengetahui brāhmaṇa itu gelora oleh keinginan, dia pun menjadi takut, wahai putera Dharma.

Verse 52

हसन्ती तमुवाचाथ देव त्वं लोकसन्निधौ । न लज्जसे कथं धीमन्कुर्वाणः पामरोचितम्

Sambil tersenyum, dia berkata kepadanya: “Wahai Dewa, engkau berada di hadapan orang ramai. Wahai yang bijaksana, bagaimana engkau tidak berasa malu melakukan perbuatan yang hanya layak bagi orang hina?”

Verse 53

ततस्तेन क्षणं ध्यात्वा संस्मृता हृदि तामसी । आगता तामसी माया यया व्याप्तं चराचरम्

Kemudian, setelah bertafakur seketika, dia mengingati dalam hati akan kuasa tāmasī yang gelap. Maka muncullah māyā tāmasī itu, yang meliputi seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 54

ततः सा विस्मिता तेन कर्मणैव तु रञ्जिता । ब्रह्मचर्याभितप्तेन स्त्रीसौख्यं क्रीडितं तदा

Lalu dia pun terpegun dan bersuka cita oleh perbuatan itu sendiri. Dengan daya seorang yang disucikan dan diperkasa oleh bahang tapa brahmacarya, dia merasai sukha kewanitaan secara lila, bagaikan permainan suci.

Verse 55

ततः सा तत्क्षणादेव गर्भभारेण पीडिता । प्रसूता बालकं तत्र जटिलं दण्डधारिणम्

Kemudian, pada saat itu juga, ditekan oleh beban kandungan, dia melahirkan di situ. Lahir seorang anak lelaki—berambut jaṭā dan memegang daṇḍa (tongkat).

Verse 56

कमण्डलुधरं शान्तं मेखलाकटिभूषितम् । उत्तरीयकृतस्कन्धं विष्णुमायाविवर्जितम्

Dia membawa kamaṇḍalu, bersifat tenang, berhias mekhala pada pinggang. Kain uttariya disampirkan di bahu; dia bebas daripada moha, bahkan melampaui māyā Viṣṇu.

Verse 57

ततोऽपि शङ्किता पार्थ दृष्ट्वा तं कलबालकम् । वेपमाना ततो बाला जगाम शरणं मुनेः

Namun begitu, wahai Pārtha, tatkala melihat anak yang luar biasa itu, dia menjadi gelisah. Dengan tubuh menggigil, gadis muda itu pergi berlindung kepada sang resi.

Verse 58

रक्ष रक्ष मुनिश्रेष्ठ पराशर महामते । जातं मेऽत्यद्भुतं पुत्रं कौपीनवरमेखलम् । दण्डहस्तं जटायुक्तमुत्तरीयविभूषितम्

“Lindungilah, lindungilah, wahai resi terunggul, Parāśara yang maha bijaksana! Seorang putera yang amat menakjubkan telah lahir daripadaku: memakai kain cawat dan ikat pinggang yang indah, bertongkat di tangan, berambut jata, serta berhias kain selendang di bahu.”

Verse 59

पराशर उवाच । मा भैषीः स्वसुते जाते कुमारी त्वं भविष्यसि । नाम्ना योजनगन्धेति द्वितीयं सत्यवत्यपि

Parāśara bersabda: “Jangan takut. Walaupun puteramu telah lahir, engkau tetap akan menjadi anak dara. Dengan nama engkau akan disebut Yojanagandhā; dan sebagai nama kedua, Satyavatī.”

Verse 60

शंतनुर्नाम राजा यः स ते भर्ता भविष्यति । प्रथमा महिषी तस्य सोमवंशविभूषणा

“Seorang raja bernama Śaṃtanu akan menjadi suamimu. Engkau akan menjadi permaisuri pertamanya, perhiasan bagi Somavaṃśa (Dinasti Bulan).”

Verse 61

गच्छ त्वं स्वाश्रयं शुभ्रे पूर्वरूपेण संस्थिता । मा विषादं कुरुष्वात्र दृष्टं ज्ञानस्य मे बलम्

“Pergilah ke tempat tinggalmu sendiri, wahai yang suci jelita, setelah kembali kepada rupa asal. Jangan bersedih di sini—saksikanlah kekuatan ilmu rohaniku.”

Verse 62

इत्युक्त्वा प्रययौ विप्रः सा बाला पुत्रमाश्रिता । नत्वोचे मातरं भक्त्या साष्टाङ्गं विनयानतः

Setelah berkata demikian, sang brāhmaṇa pun beredar. Gadis itu mendukung puteranya, lalu menunduk dengan bhakti, bersujud penuh (aṣṭāṅga praṇāma) dengan rendah hati, kemudian berkata kepada ibunya.

Verse 63

क्षम्यतां मातरुक्तं मे प्रसादः क्रियतामपि । ईश्वराराधने यत्नं करिष्याम्यहमम्बिके

“Wahai ibu, ampunilah kata-kataku; limpahkan juga belas ihsan kepadaku. Wahai Ambikā, aku akan bersungguh-sungguh dalam pemujaan kepada Īśvara.”

Verse 64

ततः सा पुत्रवाक्येन विषण्णा वाक्यमब्रवीत्

Kemudian dia, tersayat oleh kata-kata puteranya, berkata dengan dukacita.

Verse 65

योजनगन्धोवाच । मा त्यक्त्वा गच्छ वत्साद्य मातरं मामनागसम् । त्वद्वियोगेन मे पुत्र पञ्चत्वं भाव्यसंशयम्

Yojanagandhā berkata: “Wahai anakku, jangan tinggalkan ibu lalu pergi sekarang; jangan meninggalkan ibumu yang tidak bersalah ini. Berpisah darimu, wahai puteraku, kematianku pasti—tiada syak.”

Verse 66

नास्ति पुत्रसमः स्नेहो नास्ति भ्रातृसमं कुलम् । नास्ति सत्यपरो धर्मो नानृतात्पातकं परम्

Tiada kasih setara kasih kepada anak; tiada penegak keluarga seperti saudara lelaki. Tiada dharma lebih tinggi daripada berpegang pada kebenaran; tiada dosa lebih besar daripada dusta.

Verse 67

बालभावे मया जात आधारः किल जायसे । न मे भर्ता न मे पुत्रः पश्य कर्मविडम्बनम्

Dalam masa gadisku engkau lahir daripadaku; kusangka engkau akan menjadi sandaranku. Namun aku tiada bersuami dan tiada pula anak lelaki yang tinggal bersamaku—lihatlah betapa getirnya sindiran karma.

Verse 68

व्यास उवाच । मा विषादं कुरुष्वान्तः सत्यमेतन्मयोरितम् । आपत्कालेऽस्मि ते देवि स्मर्तव्यः कार्यसिद्धये

Vyāsa berkata: “Jangan bersedih di dalam hati. Apa yang kukatakan itu benar. Wahai Devī, pada saat kesusahan ingatlah aku, agar tujuanmu beroleh siddhi.”

Verse 69

आपदस्तारयिष्यामि क्षम्यतां मे दुरुत्तरम् । इत्युक्त्वा प्रययौ व्यासः कन्या सापि गता गृहम्

“Aku akan menyelamatkanmu daripada segala bencana; ampunilah kata-kataku yang keras.” Setelah berkata demikian, Vyāsa pun berangkat, dan gadis itu juga pulang ke rumah.

Verse 70

पराशरसुतस्तत्र विषष्णो वनमध्यतः । त्रेतायुगावसाने तु द्वापरादौ नरेश्वर

Di sana putera Parāśara, Vyāsa, berdukacita di tengah rimba—wahai raja—pada penghujung Tretā Yuga dan permulaan Dvāpara, tenggelam dalam renungan.

Verse 71

व्यासार्थं चिन्तयामासुर्देवाः शक्रपुरोगमाः । आख्यातो नारदेनैव पुत्रः पराशरस्य सः

Demi Vyāsa, para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) mula bermusyawarah. Nārada sendirilah yang telah mengkhabarkan kepada mereka bahawa beliau ialah putera Parāśara.

Verse 72

कैवर्तपुत्रिकाजातो ज्ञानी जह्नुसुतातटे । ततो नारदवाक्येन आगताः सुरसत्तमाः

Lahir daripada puteri nelayan, sang arif (Vyāsa) berada di tebing Jahnusutā. Kemudian, dengan sabda Nārada, para dewa yang paling utama pun tiba.

Verse 73

रामः पितामहः शक्रो मुनिसङ्घैः समावृताः । आस्यादिकं पृथग्दत्त्वा साधु साध्वित्युदीरयन्

Rāma, Pitāmaha (Brahmā) dan Śakra (Indra), dikelilingi rombongan para muni, mempersembahkan pelbagai penghormatan seperti salam takzim, masing-masing menurut tertibnya, sambil melaungkan, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 74

पितामहेन वै बालो गर्भाधानादिसंस्कृतः । द्वीपायनो द्वीपजन्मा पाराशर्यः पराशरात्

Pitāmaha menyucikan anak itu dengan saṁskāra menurut dharma, bermula dari garbhādhāna dan seterusnya. Kerana lahir di sebuah pulau, beliau dikenali sebagai Dvaipāyana; dan sebagai putera Parāśara, beliau juga disebut Pārāśarya.

Verse 75

कृष्णांशात्कृष्णनामायं व्यासो वेदान्व्यसिष्यति । विरञ्चिनाभिषिक्तोऽसौ मुनिसङ्घैः पुनःपुनः

Kerana merupakan bahagian daripada Kṛṣṇa, beliau menyandang nama ‘Kṛṣṇa’; dan sebagai Vyāsa, beliau akan menyusun serta membahagi Weda. Virañci (Brahmā) menobatkan beliau, dan rombongan para muni berulang kali memuliakan beliau.

Verse 76

व्यासस्त्वं सर्वलोकेषु इत्युक्त्वा प्रययुः सुराः । तीर्थयात्रा समारब्धा कृष्णद्वैपायनेन तु

Sambil berkata, “Engkaulah Vyāsa di seluruh loka,” para dewa pun berangkat. Lalu Kṛṣṇadvaipāyana memulakan ziarah ke tīrtha-tīrtha yang suci.

Verse 77

गङ्गावगाहिता तेन केदारश्च सपुष्करः । गया च नैमिषं तीर्थं कुरुक्षेत्रं सरस्वती

Baginda mandi suci di Sungai Gaṅgā, lalu menziarahi Kedāra dan Puṣkara; kemudian pergi ke Gayā, tīrtha Naimiṣa, Kurukṣetra, serta Sungai Sarasvatī.

Verse 78

उज्जयिन्यां महाकालं सोमनाथं प्रभासके । पृथिव्यां सागरान्तायां स्नात्वा यातो महामुनिः

Di Ujjayinī baginda memuja Mahākāla; di Prabhāsa baginda menziarahi Somanātha. Setelah mandi suci di seluruh bumi hingga ke tepi samudera, mahāmuni itu pun meneruskan perjalanan.

Verse 79

अमृतां नर्मदां प्राप्तो रुद्रदेहोद्भवां शुभाम् । साह्लादो नर्मदां दृष्ट्वा चित्तविश्रान्तिमाप च

Baginda sampai ke Sungai Narmadā, laksana amṛta, suci lagi membawa berkat, yang dikatakan terbit daripada tubuh Rudra sendiri. Melihat Narmadā dengan sukacita, baginda memperoleh ketenangan dan damai batin yang mendalam.

Verse 80

तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः । ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थण्डिलेशयः

Berteduh di tebing Narmadā, baginda melakukan tapa yang besar: pada musim panas baginda menempuh laku pañcāgni (lima api), dan pada musim hujan baginda berbaring di tanah tanpa alas.

Verse 81

सार्द्रवासाश्च हेमन्ते तिष्ठन्दध्यौ महेश्वरम् । स्वान्तर्हृत्कमले स्थाप्य ध्यायते परमेश्वरम्

Pada musim dingin, dengan pakaian yang lembap, baginda tetap berdiri sambil merenung Maheśvara. Dengan menempatkan Tuhan Yang Maha Tinggi dalam teratai hati batin, baginda bermeditasi kepada Parameśvara.

Verse 82

सृष्टिसंहारकर्तारमछेद्यं वरदं शुभम् । नित्यं सिद्धेश्वरं लिङ्गं पूजयेद्ध्यानतत्परः

Dengan tekun dalam meditasi, hendaklah dia setiap hari memuja Liṅga Siddheśvara—yang suci lagi membawa berkat, pemberi anugerah, tidak dapat dilukai—Tuhan yang mencipta dan melebur alam.

Verse 83

अर्चनात्सिद्धलिङ्गस्य ध्यानयोगप्रभावतः । प्रत्यक्षः शङ्करो जातः कृष्णद्वैपायनस्य सः

Dengan pemujaan kepada Siddha-Liṅga itu dan berkat daya yoga-meditasi, Śaṅkara pun menzahirkan diri secara langsung di hadapan Kṛṣṇadvaipāyana.

Verse 84

ईश्वर उवाच । तोषितोऽहं त्वया वत्स वरं वरय शोभनम्

Īśvara bersabda: “Wahai anakku, Aku berkenan kepadamu; pohonlah satu kurnia yang indah lagi mulia.”

Verse 85

व्यास उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । प्रत्यक्षो नर्मदातीरे स्वयमेव भविष्यसि । अतीतानागतज्ञोऽहं त्वत्प्रसादादुमापते

Vyāsa berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku dan jika kurnia boleh dianugerahkan, maka tampakkanlah diri-Mu sendiri di tebing Sungai Narmadā. Wahai Umāpati, dengan rahmat-Mu semoga aku mengetahui yang telah berlalu dan yang akan datang.”

Verse 86

ईश्वर उवाच । एवं भवतु ते पुत्र मत्प्रसादादसंशयम् । त्वयि भक्तिगृहीतोऽहं प्रत्यक्षो नर्मदातटे

Īśvara bersabda: “Demikianlah jadinya, wahai anakku, dengan rahmat-Ku tanpa ragu. Terpaut oleh bhakti-mu, Aku akan menzahirkan diri secara langsung di tebing Narmadā.”

Verse 87

सहस्रांशार्धभावेन प्रत्यक्षोऽहं त्वदाश्रमे । इत्युक्त्वा प्रययौ देवः कैलासं नगमुत्तमम्

“Dalam rupa sinar gemilang, separuh daripada seribu pancaran, Aku akan hadir secara nyata di pertapaanmu.” Setelah berkata demikian, Dewa itu pun berangkat ke Kailāsa, gunung yang paling utama.

Verse 88

पत्नीसंग्रहणं जातं कृष्णद्वैपायनस्य तु । शास्त्रोक्तेन विधानेन पत्नी पालयतस्तथा

Bagi Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), perkahwinan pun berlangsung; dan menurut tatacara yang ditetapkan oleh śāstra, beliau memelihara serta menjaga isterinya dengan sepatutnya.

Verse 89

पुत्रो जातो ह्यपुत्रस्य पराशरसुतस्य च । देवैर्वर्धापितः सर्वैरिञ्चेन्द्रपुरोगमैः

Seorang putera telah lahir bagi resi yang sebelumnya tidak berputera—iaitu putera Parāśara (Vyāsa). Semua dewa bersukacita merayakan kelahiran yang penuh berkat itu, dengan Indra dan yang lain sebagai pemimpin.

Verse 90

पुत्रजन्मन्यथाजग्मुर्वशिष्ठाद्या मुनीश्वराः । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन पराशरपुरोगमाः

Pada saat kelahiran putera itu, para maharṣi—Vasiṣṭha dan yang lain—datang ke sana, dipimpin oleh Parāśara, bersempena perjalanan ziarah ke tīrtha yang suci.

Verse 91

मन्वत्रिविष्णुहारीतयाज्ञवल्क्योशनोऽङ्गिराः । यमापस्तम्बसंवर्ताः कात्यायनबृहस्पती

Manu, Atri, Viṣṇu, Hārīta, Yājñavalkya, Uśanas dan Aṅgiras; serta Yama, Āpastamba, Saṃvarta, Kātyāyana dan Bṛhaspati—semuanya turut hadir.

Verse 92

एवमादिसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च । सशिष्याश्च महाभागा नर्मदातटमाश्रिताः

Demikianlah ribuan demi ribuan—hingga ratus ribu dan krore—para mahātmā yang mulia, bersama para muridnya, bernaung di sepanjang tebing Sungai Narmadā.

Verse 93

व्यासाश्रमे शुभे रम्ये संतुष्टा आययुर्नृप । दृष्ट्वा तान्सोऽपि विप्रेन्द्रानभ्युत्थानकृतोद्यमः

Wahai Raja, dengan hati yang puas mereka datang ke āśrama Vyāsa yang suci lagi indah. Melihat para brāhmaṇa-ṛṣi yang utama itu, baginda juga segera bangkit untuk menyambut dengan penuh hormat.

Verse 94

पितुः पूर्वं प्रणम्यादौ सर्वेषां च यथाविधि । आसनानि ददौ भक्त्या पाद्यमर्घं न्यवेदयत्

Mula-mula baginda bersujud kepada ayahanda, kemudian menurut adat yang wajar memberi hormat kepada semuanya. Dengan bhakti baginda menghidangkan tempat duduk, serta mempersembahkan pādya untuk membasuh kaki dan arghya sebagai persembahan penghormatan.

Verse 95

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह । उद्धृतोऽहं न सन्देहो युष्मत्सम्भाषणार्चनात्

Dengan tangan dirapatkan dalam sembah, baginda berkata: “Sesungguhnya aku ditinggikan—tiada syak—dengan berbicara bersama kalian dan dengan memuliakan serta memuja kalian.”

Verse 96

आरण्यानि च शाकानि फलान्यारण्यजानि च । तानि दास्यामि युष्माकं सर्वेषां प्रीतिपूर्वकम्

“Aku akan memberikan kepada kalian semua, dengan penuh kasih, sayur-sayuran hutan dan buah-buahan yang tumbuh di rimba.”

Verse 97

। अध्याय

Penanda tamat bab (Adhyāya).

Verse 98

वर्धयित्वा जयाशीर्भिरवलोक्य परस्परम् । पराशरः समस्तैश्च वीक्षितो मुनिपुंगवैः

Setelah saling bertukar berkat kemenangan dan saling memandang, Parāśara ditatap dengan penuh perhatian oleh semua resi agung laksana lembu jantan itu.

Verse 99

उत्तरं दीयतां तात कृष्णद्वैपायनस्य च । एवमुक्तस्तु तैः सर्वैर्भगवान्स पराशरः । प्रोवाच स्वात्मजं व्यासमृषीणां यच्चिकीर्षितम्

“Berikanlah jawapan, wahai anak—juga kepada Kṛṣṇa Dvaipāyana.” Setelah demikian dipohon oleh mereka semua, Bhagavān Parāśara menyampaikan kepada puteranya sendiri, Vyāsa, maksud para resi.

Verse 100

श्रीपराशर उवाच । नेच्छन्ति दक्षिणे कूले व्रतभङ्गभयादथ । भोजनं भोक्तुकामास्ते श्राद्धे चैव विशेषतः

Śrī Parāśara bersabda: “Kerana takut melanggar vrata, mereka tidak mahu menjamah makanan di tebing selatan; namun mereka ingin bersantap, khususnya dalam upacara śrāddha.”

Verse 101

व्यास उवाच । करोमि भवतामुक्तमत्रैव स्थीयतां क्षणम् । यावत्प्रसाद्य सरितं करोमि विधिमुत्तमम्

Vyāsa berkata: “Aku akan melakukan seperti yang tuan katakan. Tinggallah di sini seketika; sementara aku memohon perkenan sungai dan melaksanakan tata upacara yang utama menurut aturan.”

Verse 102

एवमुक्त्वा शुचिर्भूत्वा नर्मदातटमास्थितः । स्तोत्रं जगाद सहसा तन्निबोध नरेश्वर

Setelah berkata demikian, lalu menyucikan diri, dia berdiri di tebing Sungai Narmadā. Serta-merta dia melantunkan sebuah stotra—wahai baginda raja, dengarkanlah.

Verse 103

जय भगवति देवि नमो वरदे जय पापविनाशिनी बहुफलदे । जय शुम्भनिशुम्भकपालधरे प्रणमामि तु देवनरार्तिहरे

Jaya, wahai Bhagavatī Devī—sembah sujud, wahai Pemberi anugerah! Jaya, wahai Pemusnah dosa, Penganugerah buah pahala yang melimpah! Jaya, Engkau yang memikul tengkorak Śumbha dan Niśumbha; aku bersujud kepada-Mu, Penghapus derita para dewa dan manusia.

Verse 104

जय चन्द्रदिवाकरनेत्रधरे जय पावकभूषितवक्त्रवरे । जय भैरवदेहनिलीनपरे जय अन्धकरक्तविशोषकरे

Jaya kepada-Mu yang bermata Bulan dan Matahari; jaya kepada-Mu yang wajah muliamu dihiasi api suci. Jaya kepada-Mu yang bersemayam dalam tubuh Bhairava; jaya kepada-Mu yang mengeringkan darah Andhaka.

Verse 105

जय महिषविमर्दिनि शूलकरे जय लोकसमस्तकपापहरे । जय देवि पितामहरामनते जय भास्करशक्रशिरोऽवनते

Jaya, wahai Mahīṣa-vimardinī, pembunuh asura kerbau, pemegang trisula; jaya kepada-Mu yang menghapus dosa seluruh alam. Jaya, wahai Devī, yang dipuja oleh Pitāmaha (Brahmā); jaya, di hadapan-Mu Bhāskara dan Śakra menundukkan kepala.

Verse 106

जय षण्मुखसायुध ईशनुते जय सागरगामिनि शम्भुनुते । जय दुःखदरिद्रविनाशकरे जय पुत्रकलत्रविवृद्धिकरे

Jaya kepada-Mu yang dipuja oleh Īśa dan Skanda bermuka enam beserta segala senjatanya; jaya kepada-Mu, wahai yang mengalir menuju samudera, yang dipuji Śambhu. Jaya kepada-Mu yang memusnahkan duka dan kemiskinan; jaya kepada-Mu yang menambah kesejahteraan anak dan pasangan.

Verse 107

जय देवि समस्तशरीरधरे जय नाकविदर्शिनि दुःखहरे । जय व्याधिविनाशिनि मोक्षकरे जय वाञ्छितदायिनि सिद्धवरे

Jaya wahai Dewi, yang menanggung dan memelihara segala makhluk berbadan; jaya wahai yang memperlihatkan syurga dan menghapus dukacita. Jaya wahai pemusnah penyakit dan penganugerah moksha; jaya wahai pemberi kurnia yang dihajati—terunggul dalam kalangan siddha, pemberi kejayaan.

Verse 108

एतद्व्यासकृतं स्तोत्रं यः पठेच्छिवसन्निधौ । गृहे वा शुद्धभावेन कामक्रोधविवर्जितः

Sesiapa yang membaca himpunan pujian ini, karangan Vyāsa—sama ada di hadapan Śiva atau di rumah—dengan niat yang suci, bebas daripada nafsu dan amarah,

Verse 109

तस्य व्यासो भवेत्प्रीतः प्रीतश्च वृषवाहनः । प्रीता स्यान्नर्मदा देवी सर्वपापक्षयंकरी

kepada pembaca itu Vyāsa menjadi redha, dan Vṛṣavāhana (Śiva, yang berpanji lembu) juga redha. Narmadā Devī pun melimpahkan rahmat—Dialah yang melenyapkan segala dosa.

Verse 110

न ते यान्ति यमालोकं यैः स्तुता भुवि नर्मदा । पितामहोऽपि मुह्येत देवि त्वद्गुणकीर्तनात्

Mereka yang memuji Narmadā di bumi ini tidak akan pergi ke alam Yama. Wahai Dewi, bahkan Pitāmaha (Brahmā) pun akan terpukau oleh nyanyian pujian akan sifat-sifat mulia-Mu.

Verse 111

वाक्पतिर्नैव ते वक्तुं स्वरूपं वेद नर्मदे । कथं गुणानहं देवि त्वदीयाञ्ज्ञातुमुत्सहे

Wahai Narmadā, bahkan Vākpati, tuan bagi tutur kata, tidak benar-benar mengetahui cara menggambarkan rupa-Mu. Maka wahai Dewi, bagaimana mungkin aku berani mengenal dan menyebutkan sifat-sifat-Mu?

Verse 112

इति ज्ञात्वा शुचिं भावं वाङ्मनःकायकर्मभिः । प्रसन्ना नर्मदादेवी ततो वचनमब्रवीत्

Setelah mengetahui demikian kesucian budi pekertinya—suci pada tutur kata, fikiran, tubuh dan amal—Dewi Narmadā pun berkenan, lalu menuturkan sabda ini.

Verse 113

सत्यवादेन तुष्टाहं भोभो व्यास महामुने । यदीच्छसि वरं किंचित्तं ते सर्वं ददाम्यहम्

“Wahai Vyāsa, wahai Mahāmuni! Aku berkenan kerana kebenaran tuturmu. Jika engkau menginginkan apa-apa anugerah, semuanya akan aku kurniakan kepadamu.”

Verse 114

व्यास उवाच । यदि तुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । आतिथ्यमुत्तरे कूले ऋषीणां दातुमर्हसि

Vyāsa berkata: “Wahai Dewi, jika Engkau berkenan kepadaku—jika anugerah ini layak bagiku—maka izinkanlah aku menunaikan ātithya yang suci kepada para ṛṣi di tebing utaramu.”

Verse 115

नर्मदोवाच । अयुक्तं याचितं व्यास विमार्गे यत्प्रवर्तनम् । इन्द्रचन्द्रयमैः शक्यमुन्मार्गे न प्रवर्तितुम्

Narmadā bersabda: “Wahai Vyāsa, permintaanmu itu tidak wajar—ia mendorong perbuatan yang menyimpang dari jalan dharma. Bahkan Indra, Candra dan Yama pun tidak mampu membuat seseorang menempuh jalan yang sesat.”

Verse 116

याचस्वान्यं वरं पुत्र यत्किंचिद्भुवि दुर्लभम् । एतच्छ्रुत्वा वचो देव्या व्यासो मूर्च्छां यतस्तदा

“Wahai anakku, mintalah anugerah yang lain—apa sahaja yang sukar diperoleh di dunia ini.” Mendengar sabda Dewi itu, Vyāsa pun rebah pengsan ketika itu.

Verse 117

वृथा क्लेशोऽद्य मे जात इति मत्वा पपात ह । धरणी चलिता सर्वा सशैलवनकानना

Dengan menyangka, “Usahaku hari ini menjadi sia-sia,” dia pun rebah. Lalu seluruh bumi bergegar—bersama gunung-ganang, rimba, dan belukar hutan.

Verse 118

मूर्च्छापन्नं ततो व्यासं दृष्ट्वा देवाः सवासवाः । हाहाकारमुखाः सर्वे तत्राजग्मुः सहस्रशः

Melihat Vyāsa pengsan, para dewa bersama Indra pun melaungkan jeritan cemas; dan semuanya datang ke sana beribu-ribu.

Verse 119

व्यासमुत्थापयामासुर्वेदव्यसनतत्परम् । ब्राह्मणार्थे च संक्लिष्टो नात्महेतोः सरिद्वरे

Mereka mengangkat Vyāsa, yang sentiasa tekun pada Weda. Di tebing sungai yang paling utama itu, dia menanggung dukacita demi para brāhmaṇa—bukan demi dirinya sendiri.

Verse 120

गवार्थे ब्राह्मणार्थे च सद्यः प्राणान्परित्यजेत् । एवं सा नर्मदा प्रोक्ता ब्रह्माद्यैः सुरसत्तमैः

“Demi lembu-lembu suci dan demi para brāhmaṇa, seseorang wajar menyerahkan nyawa serta-merta.” Demikianlah Narmadā dipuji dan dinyatakan oleh Brahmā serta para dewa yang paling utama.

Verse 121

सुशीतलैस्तं बहुभिश्च वातैर्रेवाभ्यषिञ्चत्स्वजलेन भीता । सचेतनः सत्यवतीसुतोऽपि प्रणम्य देवान्सरितं जगाद

Kemudian Revā, kerana takut, menyedarkannya dengan banyak hembusan angin yang sejuk serta memercikkan airnya sendiri. Setelah sedar, putera Satyavatī menunduk bersujud kepada para dewa lalu berkata kepada sungai itu.

Verse 122

व्यास उवाच । तीर्थैः समस्तैः किल सेवनाय फलं प्रदिष्टं मम मन्दभाग्यात् । यद्देवि पुण्या विफला ममाशा आरण्यपुष्पाणि यथा जनानाम्

Vyāsa berkata: “Dikatakan bahawa buah pahala berkhidmat kepada semua tīrtha telah ditetapkan untukku; namun, aduhai kerana nasibku yang malang, wahai Dewi, harapanku yang suci menjadi tandus—bagaikan bunga rimba yang sia-sia bagi orang kebanyakan.”

Verse 123

नर्मदोवाच । यतो यतो मां हि महानुभाव निनीषते चित्तमिलातलेऽत्र । विन्ध्येन सार्द्धं तव मार्गमद्य यास्याम्यहं दण्डधरस्य पृष्ठे

Narmadā berkata: “Wahai insan berhati agung, di bumi ini ke mana pun hatimu ingin membawaku, pada hari ini aku akan menuruti jalanmu—bersama Vindhya—di atas belakang Daṇḍadhara.”

Verse 124

एवमुक्तो महातेजा व्यासः सत्यवतीसुतः । दक्षिणे चालयामास स्वाश्रमस्य सरिद्वराम्

Setelah demikian diucapkan, resi Vyāsa yang maha bercahaya, putera Satyavatī, menggerakkan sungai yang mulia di pertapaannya menuju ke selatan.

Verse 125

दण्डहस्तो महातेजा हुङ्कारमकरोन्मुनिः । व्यासहुङ्कारभीता सा चलिता रुद्रनन्दिनी

Muni yang maha bercahaya, dengan tongkat di tangan, melaungkan huṅkāra yang memerintah; gentar oleh huṅkāra Vyāsa, kekasih Rudra—Revā—pun mula bergerak.

Verse 126

दण्डेन दर्शयन्मार्गं देवी तत्र प्रवर्तिता । व्यासमार्गं गता देवी दृष्टा शक्रपुरोगमैः

Dengan tongkatnya baginda menunjukkan jalan lalu menggerakkan Sang Dewi di sana; Sang Dewi menuruti jalan Vyāsa dan disaksikan oleh Śakra (Indra) serta para dewa yang memimpin bala.

Verse 127

पुष्पवृष्टिं ततो देवा व्यमुञ्चन् सह किंकरैः । किं कुर्मो ब्रूहि मे पुत्र कर्मणा ते स्म रञ्जिताः

Kemudian para dewa bersama para pengiringnya menurunkan hujan bunga lalu berkata: “Apakah yang patut kami lakukan? Katakanlah, wahai anak—dengan perbuatanmu engkau telah menggembirakan kami.”

Verse 128

व्यास उवाच । तपश्च विपुलं कृत्वा दानं दत्त्वा महाफलम् । एतदेव नरैः कार्यं साधूनां यत्सुखावहम्

Vyāsa berkata: “Dengan melakukan tapa yang besar dan memberi sedekah yang berbuah agung—itulah sahaja yang patut dilakukan manusia: apa yang membawa sukacita kepada para sadhu.”

Verse 129

यदि तुष्टा महाभागा अनुग्राह्यो ह्यहं यदि । तस्मान्ममाश्रमे सर्वैः स्थीयतां नात्र संशयः

“Jika kalian, wahai yang amat berbahagia, berkenan—jika aku benar-benar layak menerima anugerah kalian—maka tinggallah kalian semua di āśrama-ku; tiada keraguan.”

Verse 130

आतिथ्यं शाकपर्णेन रेवामृतविमिश्रितम् । प्रतिपन्नं समस्तैर्वः पराशरमुखैर्मम । स्थातव्यं स्वाश्रमे सर्वैर्रेवाया उत्तरे तटे

“Jamuan penghormatan berupa sayur dan daun-daunan yang dicampur dengan amerta Revā telah disediakan untuk kalian semua oleh orang-orangku yang dipimpin Parāśara. Tinggallah kalian semua di āśrama-ku di tebing utara Revā.”

Verse 131

मार्कण्डेय उवाच । स्नानतर्पणनित्यानि कृतानि द्विजसत्तमैः । व्यासकुण्डे ततो गत्वा होमः सर्वैः प्रकल्पितः

Mārkaṇḍeya berkata: “Para dwija yang utama telah menunaikan amalan harian mandi suci dan tarpaṇa. Kemudian mereka pergi ke Vyāsa-kuṇḍa, dan semuanya menyiapkan homa (persembahan api).”}]}

Verse 132

श्रीफलैर्बिल्वपत्रैश्च जुहुवुर्जातवेदसम् । गौतमो भृगुर्माण्डव्यो नारदो लोमशस्तथा

Dengan buah kelapa suci dan daun bilva, mereka mempersembahkan āhuti ke dalam Jātavedas (Dewa Agni). Gautama, Bhṛgu, Māṇḍavya, Nārada, dan juga Lomaśa hadir di sana.

Verse 133

पराशरस्तथा शङ्खः कौशिकश्च्यवनो मुनिः । पिप्पलादो वसिष्ठश्च नाचिकेतो महातपाः

Parāśara, Śaṅkha, Kauśika serta resi Cyavana; Pippalāda, Vasiṣṭha, dan Nāciketa sang mahātapā—semuanya juga hadir di sana.

Verse 134

विश्वामित्रोऽप्यगस्त्यश्च उद्दालकयमौ तथा । शाण्डिल्यो जैमिनिः कण्वो याज्ञवल्क्योशनोऽङ्गिराः

Viśvāmitra, Agastya, juga Uddālaka dan Yama; Śāṇḍilya, Jaimini, Kaṇva, Yājñavalkya, Uśanā, dan Aṅgiras—para resi mulia ini hadir, menghiasi perhimpunan suci bagi upacara itu.

Verse 135

शातातपो दधीचिश्च कपिलो गालवस्तथा । जैगीषव्यस्तथा दक्षो भरतो मुद्गलस्तथा

Śātātapa, Dadhīci, Kapila, dan Gālava; juga Jaigīṣavya, Dakṣa, Bharata, serta Mudgala—mereka pun termasuk antara para masyhur yang hadir.

Verse 136

वात्स्यायनो महातेजाः संवर्तः शक्तिरेव च । जातूकर्ण्यो भरद्वाजो वालखिल्यारुणिस्तथा

Vātsyāyana yang bercahaya agung, Saṃvarta, dan Śakti juga; Jātūkarṇya, Bharadvāja, serta Vālakhilya dan Aruṇi—semua resi ini turut hadir di sana.

Verse 137

एवमादिसहस्राणि जुह्वते जातवेदसम् । अक्षमालाकरोत्कीर्णा ध्यानयोगपरायणाः

Demikianlah, beribu-ribu kali mereka mempersembahkan āhuti ke dalam Jātavedas, Api suci. Dengan mālā di tangan, mereka tekun dalam dhyāna dan renungan yoga.

Verse 138

एकचित्ता द्विजाः सर्वे चक्रुर्होमक्रियां तदा । ततः समुत्थितं लिङ्गं मोक्षदं व्याधिनाशनम्

Kemudian semua dvija, dengan hati yang satu-tumpu, melaksanakan upacara homa. Lalu muncullah sebuah Liṅga, pemberi mokṣa dan pemusnah penyakit.

Verse 139

अच्छेद्यं परमं देवं दृष्ट्वा व्यासस्तुतोष च । पुष्पवृष्टिं ददुर्देवा आशीर्वादान्द्विजोत्तमाः

Melihat Dewa Tertinggi yang tidak dapat dilukai itu, Vyāsa pun dipenuhi sukacita. Para dewa menurunkan hujan bunga, dan para brāhmaṇa utama mengurniakan berkat.

Verse 140

साष्टाङ्गं प्रणतो व्यासो देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । ब्राह्मणान्पूजयामास शाकमूलफलेन च

Setelah melihat Tuhan Trilocana, Vyāsa bersujud dengan aṣṭāṅga-pranāma. Lalu dia memuliakan para brāhmaṇa dengan sayur-sayuran, akar-umbian, dan buah-buahan.

Verse 141

पितृपूर्वं द्विजाः सर्वे भोजिताः पाण्डुनन्दन । आशीर्वादांस्ततः पुण्यान् दत्त्वा विप्रा ययुः पुनः

Wahai putera Pāṇḍu, setelah terlebih dahulu menunaikan upacara bagi para leluhur, semua dvija pun dijamu makan. Sesudah mengurniakan berkat suci, para vipra berangkat kembali.

Verse 142

तदा प्रभृति तत्तीर्थं व्यासाख्यं प्रोच्यते बुधैः

Sejak saat itu, para bijaksana mengisytiharkan tempat suci itu sebagai “Vyāsa-tīrtha”.

Verse 143

युधिष्ठिर उवाच । व्यासतीर्थस्य यत्पुण्यं तत्सर्वं कथयस्व मे । स्नानदानविधानं च यस्मिन्काले महाफलम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Ceritakanlah kepadaku seluruh pahala suci Vyāsa-tīrtha; dan jelaskan juga tata cara mandi suci serta sedekah di sana—pada waktu bilakah ia memberi hasil yang paling besar.”

Verse 144

श्रीमार्कण्डेय उवाच । कथयामि समस्तं ते भ्रातृभिः सह पाण्डव । कार्त्तिकस्य सिते पक्षे चतुर्दश्यां जितेन्द्रियः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai Pāṇḍava, bersama saudara-saudaramu akan kuceritakan kepadamu semuanya dengan lengkap. Pada hari keempat belas paruh terang bulan Kārttika, setelah menundukkan indera…”

Verse 145

उपोष्य यो नरो भक्त्या रात्रौ कुर्वीत जागरम् । स्नापयेदीश्वरं भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा

Sesiapa yang berpuasa dengan bhakti dan berjaga sepanjang malam, hendaklah ia dengan penuh bhakti memandikan Tuhan dengan madu, susu, dan ghee (minyak sapi suci).

Verse 146

दध्ना च खण्डयुक्तेन कुशतोयेन वै पुनः । श्रीखण्डेन सुगन्धेन गुण्ठयेत्परमेश्वरम्

Dan dengan dadih yang dicampur gula, kemudian sekali lagi dengan air yang disucikan oleh rumput kuśa; hendaklah ia menyapukan Parameśvara dengan pes cendana harum (śrīkhaṇḍa).

Verse 147

ततः सुगन्धकुसुमैर्बिल्वपत्रैश्च पूजयेत् । मुचुकुन्देन कुन्देन कुशजातीप्रसूनकैः

Kemudian hendaklah ia memuja dengan bunga-bunga harum dan daun bilva; dengan bunga mucukunda, bunga kunda, serta kuntum kuśa-jātī (melur) juga.

Verse 148

उन्मत्तमुनिपुष्पैश्च तथान्यैः कालसम्भवैः । अर्चयेत्परया भक्त्या द्वीपेश्वरमनुत्तमम्

Dengan bunga unmattamuni serta bunga-bunga lain yang mekar menurut musim, hendaklah ia bersembahyang dengan bhakti tertinggi kepada Tuhan Dvīpeśvara, Yang tiada bandingan.

Verse 149

इक्षुगडुकदानेन तुष्यते परमेश्वरः । गडुकाष्टकदानेन पातकं यात्यहोर्जितम्

Dengan sedekah persembahan gaḍuka daripada tebu, Tuhan Yang Maha Esa berkenan. Dengan menghadiahkan lapan gaḍuka, dosa yang terkumpul dalam sehari pun terhapus.

Verse 150

मासर्जितं च नश्येत गडुकाष्टशतेन च । षाण्मासिकं सहस्रेण द्विगुणैरब्दिकं तथा

Dosa yang terkumpul selama sebulan musnah dengan lapan ratus gaḍuka; dosa enam bulan dengan seribu; dan dengan dua kali ganda itu, dosa setahun juga lenyap.

Verse 151

आजन्मजनितं पापमयुतेन प्रणश्यति । द्विगुणैर्नश्यते व्याधिस्त्रिगुणैः स्याद्धनागमः

Dosa yang timbul sejak lahir lenyap dengan sepuluh ribu (sedekah demikian). Dengan dua kali ganda, penyakit terhapus; dengan tiga kali ganda, datanglah aliran rezeki dan harta.

Verse 152

षड्गुणैर्जायते वाग्मी सिद्धस्तद्द्विगुणैस्तथा । रुद्रत्वं दशलक्षैश्च जायते नात्र संशयः

Dengan pemberian enam kali, seseorang menjadi fasih; dengan dua kali ganda daripadanya, dia menjadi siddha pula. Dan dengan sepuluh lakhs, tercapailah keadaan Rudra—tiada syak lagi.

Verse 153

पौर्णमास्यां नृपश्रेष्ठ स्नानं कुर्वीत भक्तितः । मन्त्रोक्तेन विधानेन सर्वपापक्षयंकरम्

Wahai raja yang utama, pada hari purnama hendaklah seseorang mandi dengan bhakti menurut tata cara yang dinyatakan oleh mantra; ia menghapuskan segala dosa.

Verse 154

वारुणं च तथाग्नेयं ब्राह्मयं चैवाक्षयंकरम् । देवान्पित्ःन्मनुष्यांश्च विधिवत्तर्पयेद्बुधः

Orang bijaksana hendaklah menurut tatacara yang benar melakukan tarpaṇa bagi Varuṇa, Agni dan Brahmā—yang mengurniakan pahala tidak susut—lalu memuaskan para dewa, para pitṛ (leluhur) dan manusia dengan sewajarnya.

Verse 155

ऋचा ऋग्वेदजं पुण्यं साम्ना सामफलं लभेत् । यजुर्वेदस्य यजुषा गायत्र्या सर्वमाप्नुयात्

Dengan ṛcā daripada Ṛgveda, diperoleh kebajikan yang lahir daripada Ṛgveda; dengan sāman, diperoleh buah Sāmaveda. Dengan yajus, diperoleh buah Yajurveda; namun dengan Gāyatrī, semuanya dapat dicapai.

Verse 156

अक्षरं च जपेन्मन्त्रं सौरं वा शिवदैवतम् । अथवा वैष्णवं मन्त्रं द्वादशाक्षरसंज्ञितम्

Seseorang boleh juga melakukan japa Akṣara-mantra, atau mantra Saura, atau mantra yang berdewa Śiva; atau sebagai pilihan lain, melafazkan mantra Vaiṣṇava yang dikenali sebagai dvādaśākṣara, iaitu ‘dua belas suku kata’.

Verse 157

पूजयेद्ब्राह्मणान्भक्त्या सर्वलक्षणलक्षितान् । स्वदारनिरतान्विप्रान्दम्भलोभविवर्जितान्

Dengan bhakti hendaklah dimuliakan para brāhmaṇa yang bertanda akhlak mulia—berilmu dan berperibadi luhur—setia kepada isteri sendiri serta bebas daripada munafik dan tamak.

Verse 158

भिन्नवृत्तिकरान् पापान् पतिताञ्छूद्रसेवनान् । शूद्रीग्रहणसंयुक्तान्वृषली यस्य मन्दिरे

Adapun mereka yang mata pencarian menyimpang dan berkelakuan dosa—orang jatuh yang hidup dengan khidmat tidak wajar, terlibat hubungan terlarang, dan di rumahnya dikuasai vṛṣalī (wanita tidak saleh)—mereka bukan penerima sedekah yang layak.

Verse 159

परोक्षवादिनो दुष्टान्गुरुनिन्दापरायणान् । वेदद्वेषणशीलांश्च हैतुकान् बकवृत्तिकान्

Demikian juga hendaklah dijauhi orang jahat: yang berkata di belakang, yang tekun mencela guru, yang membenci Weda, yang berdebat secara sofis, dan yang berperangai ‘seperti bangau’—luar tampak saleh, dalam penuh tipu daya.

Verse 160

ईदृशान्वर्जयेच्छ्राद्धे दाने सर्वव्रतेषु च । गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः

Orang seperti itu hendaklah dikecualikan daripada śrāddha, daripada sedekah, dan daripada segala vrata. Lebih utama seorang brāhmaṇa yang terkawal, walau hanya mengetahui inti Gāyatrī, daripada orang tidak layak yang berilmu luas.

Verse 161

नायन्त्रितश्चतुर्वेदी सर्वाशी सर्वविक्रयी । ईदृशान्पूजयेद्विप्रानन्नदानहिरण्यतः

Walaupun mengetahui keempat-empat Weda, jika tidak berdisiplin, makan tanpa memilih dan menjual segala-galanya, dia tidak utama. Sebaliknya, muliakan brāhmaṇa yang terkawal dengan anugerah makanan serta hiraṇya (emas).

Verse 162

उपानहौ च वस्त्राणि शय्यां छत्रमथासनम् । यो दद्याद्ब्राह्मणे भक्त्या सोऽपि स्वर्गे महीयते

Sesiapa yang dengan bhakti memberi kepada seorang brāhmaṇa alas kaki, pakaian, tempat tidur, payung dan tempat duduk, dia juga dimuliakan di syurga.

Verse 163

प्रत्यक्षा सुरभी तत्र जलधेनुस्तथाघृता । तिलधेनुः प्रदातव्या महिष्यश्च तथैव च

Di sana, lembu Surabhī seolah-olah hadir nyata di depan mata; demikian juga ‘lembu-air’ dan ‘lembu-ghi’. Hendaklah didermakan ‘lembu-wijen’, dan demikian juga ‘lembu-kerbau’.

Verse 164

कृष्णाजिनप्रदाता यो दाता यस्तिलसर्पिषोः । कन्यापुस्तकयोर्दाता सोऽक्षयं लोकमाप्नुयात्

Sesiapa yang mendermakan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), atau menyedekahkan bijan dan ghi, dan sesiapa yang melakukan kanyā-dāna serta mempersembahkan kitab-kitab suci—penderma itu mencapai alam yang tidak binasa.

Verse 165

धूर्वाहौ खुरसंयुक्तौ धान्योपस्करसंयुतौ । दापयेत्स्वर्गकामस्तु इति मे सत्यभाषितम्

Sesiapa yang menginginkan syurga hendaklah mengusahakan sedekah dua ekor lembu jantan yang terlatih untuk kuk dan kukunya kuat, beserta bijirin dan keperluan yang perlu—ini kata-kataku yang benar.

Verse 166

सूत्रेण वेष्टयेद्द्वीपमथवा जगतीं शुभम् । मन्दिरं परया भक्त्या परमेशमथापि वा

Dengan benang suci (yajñopavīta) hendaklah seseorang secara upacara mengelilingi pulau suci, atau jagatī yang mulia, bahkan juga mandir itu sendiri—dengan bhakti tertinggi kepada Parameśvara.

Verse 167

प्रदक्षिणां विधानेन यः करोत्यत्र मानवः । जम्बूप्लाक्षाह्वयौ द्वीपौ शाल्मलिश्चापरो नृप

Wahai Raja, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā di sini menurut tatacara yang benar, seolah-olah telah mengelilingi Jambū-dvīpa dan Plākṣa-dvīpa, serta juga Śālmalī-dvīpa yang satu lagi.

Verse 168

कुशः क्रौञ्चस्तथा काशः पुष्करश्चैव सप्तमः । सप्तसागरपर्यन्ता वेष्टिता तेन भारत

Kuśa, Krauñca, Kāśa, dan Puṣkara sebagai yang ketujuh—hingga ke sempadan tujuh lautan—semuanya dilingkari olehnya, wahai Bhārata.

Verse 169

द्वीपेश्वरे महाराज वृषोत्सर्गं च कारयेत् । वृषेणारुणवर्णेन माहेशं लोकमाप्नुयात्

Wahai Maharaja, di Dvīpeśvara hendaklah juga dilakukan upacara vṛṣotsarga, iaitu melepaskan lembu jantan. Dengan melepaskan lembu berwarna kemerah-merahan, seseorang mencapai alam Maheśa (Śiva).

Verse 170

यस्तु वै पाण्डुरो वक्त्रे ललाटे पादयोस्तथा । लाङ्गूले यस्तु वै शुभ्रः स वै नाकस्य दर्शकः

Adapun lembu jantan yang pucat pada muka, dahi dan kaki-kakinya, serta putih pada ekornya—itulah benar-benar penunjuk ke Svarga, yakni wasilah menuju syurga.

Verse 171

नीलोऽयमीदृशः प्रोक्तो यस्तु द्वीपेश्वरे त्यजेत् । स समाः रोमसंख्याता नाके वसति भारत

Lembu jantan seperti ini disebut ‘nīla’, yakni berwarna gelap. Sesiapa yang melepaskannya di Dvīpeśvara akan tinggal di Svarga selama tahun sebanyak bilangan bulu pada tubuhnya, wahai Bhārata.

Verse 172

सौरं च शांकरं लोकं वैरञ्चं वैष्णवं क्रमात् । भुनक्ति स्वेच्छया राजन्व्यासतीर्थप्रभावतः

Wahai Raja, dengan pengaruh suci Vyāsa-tīrtha, dia menikmati menurut tertib dan menurut kehendaknya alam Sūrya, alam Śaṅkara, alam Virāñca (Brahmā), dan alam Viṣṇu.

Verse 173

सपत्नीकं ततो विप्रं पूजयेत्तत्र भक्तितः । सितरक्तानि वस्त्राणि यो दद्यादग्रजन्मने

Kemudian di sana hendaklah dipuja dengan bhakti seorang brāhmaṇa bersama isterinya; dan sesiapa yang mendermakan pakaian putih dan merah kepada brāhmaṇa yang mulia itu memperoleh pahala menurut ketetapan.

Verse 174

कृत्वा प्रदक्षिणं युग्मं प्रीयतां मे जगद्गुरुः । नास्ति विप्रसमो बन्धुरिह लोके परत्र च

Setelah melakukan pradakṣiṇā dua pusingan, semoga Tuhanku—Jagad-guru—berkenan. Kerana di dunia ini dan di alam sana, tiada kerabat yang menyamai seorang brāhmaṇa.

Verse 175

यमलोके महाघोरे पतन्तं योऽभिरक्षति । इतिहासपुराणज्ञं विष्णुभक्तं जितेन्द्रियम्

Di alam Yama yang amat mengerikan, sesiapa yang melindungi seseorang yang sedang jatuh—yang mengetahui Itihāsa dan Purāṇa, yang berbhakti kepada Viṣṇu, dan yang menundukkan inderia—

Verse 176

पूजयेत्परया भक्त्या सामगं वा विशेषतः । द्वीपेश्वरं च ये भक्त्या संस्मरन्ति गृहे स्थिताः

Hendaklah dipuja dengan bhakti yang tertinggi—terutama seorang pelantun Sāma (Sāmavedin). Dan mereka yang, walau tinggal di rumah, mengingati Dvīpeśvara dengan bhakti,

Verse 177

न तेषां जायते शोको न हानिर्न च दुष्कृतम् । प्रथमं पूजयेत्तत्र लिङ्गं सिद्धेश्वरं ततः

Bagi mereka, tiada timbul dukacita, tiada kerugian, dan tiada perbuatan jahat. Di sana hendaklah terlebih dahulu memuja liṅga bernama Siddheśvara, kemudian barulah meneruskan perjalanan.

Verse 178

यत्र सिद्धो महाभागो व्यासः सत्यवतीसुतः । अस्यैव पूजनात्सिद्धो धारासर्पो महामतिः

Di tempat itulah Vyāsa yang amat mulia, putera Satyavatī, mencapai kesempurnaan; dengan memuja yang inilah Dhārāsarpa yang berakal besar juga menjadi siddha.

Verse 179

तत्र तीर्थे तु यो राजन्प्राणत्यागं करोति च । सूर्यलोकमसौ भित्त्वा प्रयाति शिवसन्निधौ

Wahai Raja, sesiapa yang melepaskan nyawanya di tīrtha suci itu, menembusi Surya-loka lalu pergi ke hadirat Śiva.

Verse 180

समाः सहस्राणि च सप्त वै जले दशैकमग्नौ पतने च षोडश । महाहवे षष्टिरशीति गोग्रहे ह्यनाशके भारत चाक्षया गतिः

Dalam air (pahalanya) tujuh ribu tahun; dalam api sebelas; dan dalam jatuh (hingga mati) enam belas. Dalam peperangan besar enam puluh; di kandang lembu lapan puluh. Namun, wahai Bhārata, dalam berpuasa hingga menyerahkan nyawa ada pencapaian yang tidak binasa.

Verse 181

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । वायुभूतं निरीक्षन्ते ह्यागच्छन्तं स्वगोत्रजम्

Bapa, datuk, dan moyang juga—menjadi halus laksana angin—menanti serta memerhati kaum segotra mereka yang sedang datang (untuk melaksanakan upacara).

Verse 182

अस्मद्गोत्रेऽस्ति कः पुत्रो यो नो दद्यात्तिलोदकम् । कार्त्तिक्यां च विशेषेण वेशाख्यां वा तथैव च

Adakah dalam gotra kami seorang putera yang akan mempersembahkan tarpaṇa dengan air bercampur biji wijen (tila-jala) untuk kami—terutama pada bulan Kārttika, atau demikian juga pada bulan Vaiśākha?

Verse 183

स्वर्गतिं च प्रयास्यामस्तत्र तीर्थोपसेवनात् । एतत्ते कथितं सर्वं द्वीपेश्वरमनुत्तमम्

Dengan bernaung dan berkhidmat di tīrtha itu, kami akan mencapai jalan menuju syurga. Demikianlah semuanya telah dikhabarkan kepadamu—kemuliaan Dvīpeśvara yang tiada bandingan.

Verse 184

यः पठेत्परया भक्त्या शृणुयात्तद्गतो नृप । सोऽपि पापविनिर्मुक्तो मोदते शिवमन्दिरे

Wahai Raja, sesiapa yang membacanya dengan bhakti tertinggi, atau mendengarnya dengan hati yang khusyuk—dia juga terbebas daripada dosa dan bersukacita di dhāma Śiva.

Verse 185

ऊषरं सर्वतीर्थानां निर्मितं मुनिपुंगवैः । कामप्रदं नृपश्रेष्ठ व्यासतीर्थं न संशयः

Wahai raja yang utama, intisari segala tīrtha—yang didirikan oleh para resi terunggul—ialah Vyāsa-tīrtha. Ia mengurniakan hajat yang diingini; tiada keraguan.