
Bab ini ialah wacana tīrtha yang bersifat preskriptif, disampaikan oleh Śrī Mārkaṇḍeya kepada seorang raja. Mula-mula baginda diarahkan ke Vahnītīrtha, tempat yang luar biasa di tebing Sungai Narmadā, di mana Hutāśana (Agni) dikatakan memperoleh penyucian selepas suatu peristiwa terdahulu dalam konteks Daṇḍaka. Seterusnya dihuraikan amalan ritual beserta hasilnya: mandi suci dan pemujaan kepada Maheśvara, perbuatan bhakti, serta persembahan kepada pitṛ (leluhur) dan para dewa. Petikan ini tersusun kuat menurut logik phala—setiap upacara membawa ganjaran tertentu, malah ada yang disetarakan dengan korban-korban Veda yang agung. Kemudian wacana beralih kepada Kaubera Tīrtha, dikaitkan dengan pencapaian Kubera sebagai penguasa Yakṣa. Di situ dianjurkan mandi suci, memuja Jagadguru bersama Umā, dan bersedekah—terutama menghadiahkan emas kepada seorang brāhmaṇa—dengan tuntutan pahala yang dinyatakan secara terukur. Bab ini ditutup dengan pujian kepada “Narmadā tīrtha pañcaka”, menegaskan destinasi mulia selepas kematian dan kesucian Revā yang berkekalan walaupun air lain menyusut ketika pralaya, menjadikan sungai itu paksi makna ritual dan teologi.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल वह्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महातेजास्तपः कृत्वा हुताशनः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, wahai raja, hendaklah pergi ke tirtha yang tiada bandingan bernama Vahni-tīrtha, tempat Hutāśana yang bercahaya agung mencapai siddhi setelah bertapa.”
Verse 2
सर्वभक्ष्यः कृतो योऽसौ दण्डके मुनिना पुरा । नर्मदातटमाश्रित्य पूतो जातो हुताशनः
“Dahulu di rimba Daṇḍaka, seorang muni menjadikannya ‘pemakan segala’; namun dengan berlindung di tebing Narmadā, Hutāśana pun menjadi suci.”
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयित्वा महेश्वरम् । अग्निप्रवेशं कुरुते स गच्छेदग्निसाम्यताम्
“Di tirtha itu, sesiapa yang mandi suci dan memuja Maheśvara, lalu memasuki api, dia mencapai keserupaan dengan Agni.”
Verse 4
भक्त्या स्नात्वा तु यस्तत्र तर्पयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यसंशयम्
Sesiapa yang mandi di sana dengan bhakti lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa, nescaya memperoleh pahala yajña Agniṣṭoma tanpa ragu.
Verse 5
तस्यैवानन्तरं राजन्कौबेरं तीर्थमुत्तमम् । कुबेरो यत्र संसिद्धो यक्षाणामधिपः पुरा
Sejurus selepas itu, wahai raja, terdapat tīrtha yang utama bernama Kaubera-tīrtha, tempat Kubera, penguasa para Yakṣa, pada zaman dahulu mencapai kesempurnaan (siddhi).
Verse 6
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा समभ्यर्च्य जगद्गुरुम् । उमया सहितं भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi lalu memuja Jagadguru Śiva bersama Umā dengan penuh bhakti, akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 7
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा दद्याद्विप्राय कांचनम् । नाभिमात्रे जले तिष्ठन्स लभेतार्बुदं फलम्
Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi lalu menghadiahkan emas kepada seorang brāhmaṇa, sambil berdiri di dalam air hingga paras pusat, akan memperoleh pahala arbuda yang amat besar.
Verse 8
दधिस्कन्दे मधुस्कन्दे नन्दीशे वरुणालये । आग्नेये यत्फलं तात स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्
Wahai anakanda, di Dadhiskanda, Madhuskanda, Nandīśa dan Varuṇālaya, dengan mandi di sana seseorang memperoleh pahala yang sama seperti yang dinyatakan bagi upacara Āgneya yang berkaitan dengan Agni.
Verse 9
ते वन्द्या मानुषे लोके धन्याः पूर्णमनोरथाः । यैस्तु दृष्टं महापुण्यं नर्मदातीर्थपञ्चकम्
Mereka itulah yang wajar dimuliakan di alam manusia—berbahagia, hajatnya sempurna—iaitu yang telah menyaksikan lima tīrtha Narmadā yang maha berpahala.
Verse 10
ते यान्ति भास्करे लोके परमे दुःखनाशने । भास्करादैश्वरे लोके चैश्वरादनिवर्तके
Mereka menuju ke alam Bhāskara (Surya), pemusnah duka yang tertinggi; dan dari alam Surya ke alam keagungan ketuhanan—ke tempat yang tiada kembali.
Verse 11
नीयते स परे लोके यावदिन्द्राश्चतुर्दश । ततः स्वर्गाच्च्युतो मर्त्यो राजा भवति धार्मिकः
Dia dibawa ke alam-alam tinggi selama empat belas Indra memerintah; kemudian, setelah gugur dari syurga, dia lahir di alam manusia sebagai raja yang berpegang pada Dharma.
Verse 12
सर्वरोगविनिर्मुक्तो भुनक्ति सचराचरम् । विष्णुश्च देवता येषां नर्मदातीर्थसेविनाम्
Bebas daripada segala penyakit, dia menikmati kemakmuran pada segala yang bergerak dan yang tidak bergerak. Bagi para penyembah tīrtha Narmadā, Viṣṇu sendiri ialah dewa penaungnya.
Verse 13
अखण्डितप्रतापास्ते जायन्ते नात्र संशयः । गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती
Mereka lahir dengan kemuliaan yang tidak terputus—tiada keraguan. Sungai Gangga suci di Kanakhala, dan Sarasvatī suci di Kurukṣetra.
Verse 14
ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा । रेवातीरे वसेन्नित्यं रेवातोयं सदा पिबेत्
Sama ada di desa atau di rimba, Narmadā itu suci di mana-mana. Hendaklah sentiasa berdiam di tebing Revā dan terus-menerus meminum air suci Revā.
Verse 15
स स्नातः सर्वतीर्थेषु सोमपानं दिने दिने । गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्राश्च सरांसि च । कल्पान्ते संक्षयं यान्ति न मृता तेन नर्मदा
Dia seolah-olah telah mandi di semua tīrtha dan seolah-olah meminum Soma hari demi hari. Semua sungai bermula dari Gaṅgā, bahkan lautan dan tasik, lenyap pada akhir kalpa; maka Narmadā bukan ‘mati’—ia tidak binasa.
Verse 82
। अध्याय
Di sini tamat adhyāya (bab).