Adhyaya 66
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 66

Adhyaya 66

Mārkaṇḍeya menasihati Yudhiṣṭhira supaya pergi ke Mātṛtīrtha yang tiada bandingan, terletak berhampiran pertemuan sungai di tebing selatan Narmadā. Kesucian tempat itu dijelaskan melalui asal-usulnya: para Mātṛ (Ibu-Ibu Ilahi) dikatakan menzahirkan diri di tebing sungai tersebut, sementara Śiva—digambarkan dengan Umā sebagai separuh diri-Nya dan ular sebagai benang suci—menyahut rayuan perhimpunan Yoginī. Śiva mengurniakan pengesahan bahawa tīrtha ini masyhur di bumi, lalu ghaib, menjadikan restu ilahi sebagai dasar keberkesanannya. Bab ini menetapkan amalan pada hari navamī (hari ke-9 bulan qamari): seorang bhakta yang berdisiplin dan suci hendaklah berpuasa serta bersembahyang dalam lingkungan para Ibu (mātṛ-gocara). Hasilnya bersifat rohani—para Mātṛ dan Śiva berkenan—dan juga praktikal: bagi wanita yang mandul, kehilangan anak, atau tidak mempunyai anak lelaki, seorang guru yang mahir dalam mantra dan śāstra hendaklah memulakan upacara mandi suci dengan bekas emas yang dilengkapi lima permata dan buah-buahan; guru itu kemudian memandikan dengan bekas gangsa demi memperoleh seorang putera. Penutupnya menegaskan bahawa apa jua hajat yang direnungkan akan tercapai, dan tiada tīrtha yang mengatasi Mātṛtīrtha.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र मातृतीर्थमनुत्तमम् । सङ्गमस्य समीपस्थं नर्मदादक्षिणे तटे

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah engkau pergi ke Mātṛtīrtha yang tiada bandingan, dekat tempat pertemuan sungai, di tebing selatan Narmadā.

Verse 2

मातरस्तत्र राजेन्द्र संजाता नर्मदातटे । उमार्धनारिर्देवेशो व्यालयज्ञोपवीतधृक्

Wahai raja yang terbaik, di sana di tebing Narmadā para Ibu Ilahi (Mātṛkā) telah menzahirkan diri. Di sana juga ada Tuhan para dewa, Śiva—yang separuh diri-Nya ialah Umā—memakai yajñopavīta (benang suci) yang terbuat daripada ular.

Verse 3

उवाच योगिनीवृन्दं कष्टंकष्टमहो हर । अजेयाः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादान्महेश्वर

Baginda berkata kepada rombongan Yoginī: “Aduhai, aduhai, wahai Hara! Wahai Maheśvara, dengan kurnia-Mu mereka menjadi tidak terkalahkan bahkan oleh sekalian dewa.”

Verse 4

तीर्थमत्र विधानेन प्रख्यातं वसुधातले । एवं भवतु योगिन्य इत्युक्त्वान्तरधाच्छिवः

“Biarlah tīrtha di sini, menurut tata-aturan yang benar, menjadi masyhur di muka bumi.” Setelah berkata, “Demikianlah jadinya, wahai para Yoginī,” Śiva pun ghaib dari pandangan.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या नवम्यां नियतः शुचिः । उपोष्य परया भक्त्या पूजयेन्मातृगोचरम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sesiapa yang di tīrtha itu pada hari Navamī, dengan berdisiplin dan suci, berpuasa serta dengan bhakti tertinggi memuja lingkungan para Ibu (Mātṛ),

Verse 6

तस्य स्युर्मातरः प्रीताः प्रीतोऽयं वृषवाहनः । वन्ध्याया मृतवत्साया अपुत्राया युधिष्ठिर

maka para Ibu (Mātṛ) menjadi berkenan, dan Tuhan yang berpanji Lembu (Śiva) ini juga berkenan. Wahai Yudhiṣṭhira, bagi wanita mandul, bagi yang anaknya telah wafat, atau bagi yang tidak mempunyai putera—

Verse 7

स्नापनं चारभेत्तत्र मन्त्रशास्त्रविदुत्तमः । सहिरण्येन कुम्भेन पञ्चरत्नफलान्वितः

Di sana, orang yang paling utama mengetahui mantra dan tata-ritus śāstra hendaklah memulakan upacara snāpana (mandian suci), dengan membawa kumbha (tempayan) beserta emas, serta dilengkapi ‘buah’ lima permata.

Verse 8

स्नापयेत्पुत्रकामायाः कांस्यपात्रेण देशिकः । पुत्रं सा लभते नारी वीर्यवन्तं गुणान्वितम्

Guru upacara hendaklah melaksanakan ritus pemandian bagi wanita yang menginginkan putera, dengan bejana gangsa; wanita itu memperoleh seorang putera yang gagah, bertenaga dan berhias segala kebajikan.

Verse 9

यो यं काममभिध्यायेत्ततः स लभते नृप । मातृतीर्थात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Wahai raja, apa jua hajat yang direnungi di sana, itulah yang diperoleh. Tiada pernah ada, dan tiada akan ada, tīrtha yang lebih agung daripada Mātṛtīrtha.

Verse 66

। अध्याय

Adhyāya—tanda penutup bab (kolofon).