तद्वन्मृकण्डतनयोऽप्यनुभूयाखिलां नदीम् । सतीर्थां पदशः प्राह पाण्डुपुत्राय पावनीम्
tadvanmṛkaṇḍatanayo'pyanubhūyākhilāṃ nadīm | satīrthāṃ padaśaḥ prāha pāṇḍuputrāya pāvanīm
Demikian juga putera Mṛkaṇḍa, setelah mengalami sendiri seluruh sungai itu beserta tīrtha-tīrthanya setapak demi setapak, telah menghuraikan Revā, sang penyuci, kepada seorang putera Pāṇḍu.
Vāyu
Tirtha: Revā/Narmadā
Type: river
Listener: Dvijāḥ / brāhmaṇa audience
Scene: Mārkaṇḍeya (Mṛkaṇḍa’s son) gestures along a river-map or points downstream while speaking to a Pāṇḍava prince; the river appears as a winding blue ribbon with marked tīrthas.
Direct engagement with sacred geography—walking and knowing the river’s tīrthas—becomes a living teaching passed from sage to righteous seeker.
Revā/Narmadā as a whole, along with her many tīrthas, presented as a purifier encountered sequentially.
Implied is the stepwise pilgrimage approach (padaśaḥ) to the river and her tīrthas; no single named rite is mandated in the verse.