Adhyaya 221
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 221

Adhyaya 221

Mārkaṇḍeya menuntun Yudhiṣṭhira ke sebuah tīrtha yang lebih utama di tebing selatan Sungai Revā, dua krośa dari Matṛtīrtha, bernama Haṃseśvara, yang dipuji sebagai pemusnah kegelisahan dan ketidakselarasan batin (vaimanasyavināśana). Bab ini mengisahkan legenda asal-usul: seekor Haṃsa dari keturunan Kaśyapa, yang dikenal sebagai wahana Brahmā, menjadi gelisah setelah bertindak tanpa arahan yang tepat lalu melarikan diri karena takut ketika kekacauan terjadi pada saat pengorbanan Dakṣa diganggu. Brahmā murka kerana Haṃsa tidak kembali ketika dipanggil, lalu mengucapkan kutukan yang menyebabkan burung itu jatuh dari kemuliaannya. Haṃsa mendekati Brahmā, menjelaskan keterbatasan sifat haiwan, mengakui kesalahan meninggalkan tuannya, dan memanjatkan pujian teologis kepada Brahmā sebagai Pencipta tunggal, sumber pengetahuan, dharma/adharma, serta kuasa kutukan dan anugerah. Brahmā kemudian memberi petunjuk: Haṃsa harus menyucikan diri dengan tapas, berkhidmat kepada Revā melalui mandi suci, dan menegakkan Mahādeva/Trayambaka di tebing sungai. Ditegaskan bahawa mendirikan Śiva di sana menghasilkan buah seperti banyak yajña yang sempurna dan dana besar; bahkan pelanggaran berat pun dilepaskan melalui penegakan itu di tepi Revā. Haṃsa melakukan pertapaan, menegakkan Śaṅkara dengan namanya sendiri sebagai Haṃseśvara, bersembahyang, dan mencapai keadaan yang lebih tinggi. Phalaśruti menutup dengan anjuran ziarah ke Haṃseśvara: mandi suci, pemujaan, pujian, śrāddha, persembahan pelita, menjamu brāhmaṇa, serta pilihan pūjā Śiva mengikut waktu yang ditetapkan. Dijanjikan pembebasan dari dosa, terhindar dari putus asa, kemuliaan di surga, dan tinggal lama di alam Śiva apabila disertai pemberian yang layak.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र रेवाया दक्षिणे तटे । क्रोशद्वयान्तरे तीर्थं मतृतीर्थादनुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai rajendra, hendaklah engkau pergi ke tebing selatan Sungai Revā. Pada jarak dua krośa ada sebuah tīrtha yang tiada bandingnya, bahkan melampaui Matṛtīrtha.

Verse 2

नाम्ना हंसेश्वरं पुण्यं वैमनस्यविनाशनम् । कश्यपस्य कुले जातो हंसो दाक्षायणीसुतः

Tempat ini bernama Haṃseśvara—suci, pemusnah perselisihan batin. Seekor Haṃsa yang lahir dalam keturunan Kaśyapa, putera Dākṣāyaṇī, terkait dengan tempat ini.

Verse 3

ब्रह्मणो वाहनं जातः पुरा तप्त्वा तपो महत् । सैकदा विधिनिर्देशं विना वैयग्र्यमास्थितः

Pada zaman dahulu, setelah bertapa dengan tapa yang agung, dia menjadi wahana (tunggangan) Brahmā. Namun sekali, dengan mengabaikan ketetapan yang ditunjukkan oleh aturan suci, dia jatuh ke dalam kegelisahan dan kekacauan.

Verse 4

अभिभूतः शिवगणैः प्रणनाश युधिष्ठिर । दक्षयज्ञप्रमथने कांदिशीको विधिं विना

Ditewaskan oleh para gaṇa Śiva, wahai Yudhiṣṭhira, Kāṃdiśīka melarikan diri dalam panik ketika yajña Dakṣa dihancurkan—setelah meninggalkan segala aturan dan tatacara yang wajar.

Verse 5

ब्रह्मणा संसृतोऽप्याशु नायाति स यदा खगः । तदा तं शप्तवान्ब्रह्मा पातयामास वै पदात्

Walaupun Brahmā segera memanggilnya, apabila burung itu tetap tidak datang, Brahmā pun menyumpahnya dan menjatuhkannya daripada martabatnya.

Verse 6

ततः स शप्तमात्मानं मत्वा हंसस्त्वरान्वितः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्येदमब्रवीत्

Kemudian Haṃsa, menyedari dirinya berada di bawah sumpahan, segera menghadap Sang Datuk (Brahmā); bersujud, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 7

हंस उवाच । तिर्यग्योनिसमुत्पन्नं भवाञ्छप्तुं न चार्हति । स्वभाव एव तिर्यक्षु विवेकविकलं मनः

Haṃsa berkata: Tidak wajar bagimu menyumpah yang lahir dari rahim binatang. Kerana pada makhluk-makhluk, menurut fitrah, minda itu kurang daya pertimbangan (viveka).

Verse 8

तथापि देव पापोऽस्मि यदहं स्वामिनं त्यजे । किं तु धावद्भिरत्युग्रैर्गणैः शार्वैः पितामह । सहसाहं भयाक्रान्तस्त्रस्तस्त्यक्त्वा पलायितः

Namun begitu, wahai Dewa, aku berdosa kerana meninggalkan tuanku. Tetapi, wahai Pitāmaha, para gaṇa Śarva (Śiva) yang amat garang datang meluru; tiba-tiba aku dikepung ketakutan, menjadi cemas, melepaskan pegangan lalu melarikan diri.

Verse 9

अद्यापि भयमेवाहं पश्यन्नस्मि विभो पुरः । तेन स्मृतोऽपि भवता नाव्रजं भवदन्तिके

Wahai Yang Maha Berkuasa, hingga kini pun di hadapanku hanya tampak ketakutan. Maka, walaupun engkau mengingati lalu memanggilku, aku tetap tidak mendekati sisi-Mu.

Verse 10

श्रीमार्कण्डेय उवाच । इति ब्रुवन्नेव हि धातुरग्रे हंसः श्वसत्यक्षिपूज्यः सुदीनः । तिर्यञ्चं मां पापिनं मूढबुद्धिं प्रभो पुरः पतितं पाहि पाहि

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Ketika berkata demikian di hadapan Sang Pencipta, Haṃsa—amat hiba, tercungap-cungap, menggigil, mata bergenang air mata—merayu: “Aku makhluk tiriyañc, berdosa dan tumpul budi; wahai Prabhu, aku tersungkur di hadapan-Mu—peliharalah aku, peliharalah!”

Verse 11

एको देवस्त्वं हि सर्गस्य कर्ता नानाविधं सृष्टमेतत्त्वयैव । अहं सृष्टस्त्वीदृशो यत्त्वया वै सोऽयं दोषो धातरद्धा तवैव

Engkaulah satu-satunya Dewa, pencipta segala kejadian; alam yang beraneka ini Engkau sendiri yang menjadikannya. Oleh sebab aku dicipta oleh-Mu sebagaimana adanya, wahai Dhātā, maka kecacatan ini sesungguhnya milik-Mu.

Verse 12

शापस्य वानुग्रहस्यापि शक्तस्त्वत्तो नान्यः शरणं कं व्रजामि । सेवाधर्माद्विच्युतं दासभूतं चपेटैर्हन्तव्यं वै तात मां त्राहि भक्तम्

Wahai Tuhan, kuasa untuk menyumpah dan mengurnia rahmat hanyalah pada-Mu; selain Engkau, kepada siapa lagi aku berlindung? Aku telah tersasar daripada dharma khidmat, hamba yang layak ditampar—wahai Bapa, selamatkanlah aku, bhakta-Mu.

Verse 13

विद्याविद्ये त्वत्त एवाविरास्तां धर्माधर्मौ सदसद्द्युर्निशे च । नानाभावाञ्जगतस्त्वं विधत्सेस्तं त्वामेकं शरणं वै प्रपद्ये

Ilmu dan kejahilan timbul daripada-Mu semata; dharma dan adharma, benar dan palsu, siang dan malam juga. Engkaulah yang menetapkan pelbagai keadaan alam—maka aku berlindung kepada-Mu sahaja.

Verse 14

एकोऽसि बहुरूपोऽसि नानाचित्रैककर्मतः । निष्कर्माखिलकर्मासि त्वामतः शरणं व्रजे

Engkau Esa, namun menzahirkan banyak rupa; Engkaulah yang melaksanakan pelbagai karya alam yang menakjubkan. Walau tanpa perbuatan, Engkaulah punca dan sandaran segala perbuatan; maka aku berlindung kepada-Mu.

Verse 15

नमोनमो वरेण्याय वरदाय नमोनमः । नमो धात्रे विधात्रे च शरण्याय नमोनमः

Sembah sujud, sembah sujud kepada Yang Paling Terpuji; sembah sujud kepada Penganugerah kurnia. Sembah sujud kepada Pemelihara dan Penentu; sembah sujud, sembah sujud kepada Tempat berlindung sekalian makhluk.

Verse 16

शिक्षाक्षरवियुक्तेयं वाणी मे स्तौति किं विभो । का शक्तिः किं परिज्ञानमिदमुक्तं क्षमस्व मे

Wahai Tuhan Yang Maha Agung, bagaimana lidahku dapat memuji-Mu sedangkan bicaraku kurang didikan dan ketepatan huruf? Apakah dayaku, apakah kefahaman sejati yang kumiliki? Apa jua yang telah kuucapkan, mohon Engkau mengampuniku.

Verse 17

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं वदति हंसे वै ब्रह्मा प्राह प्रसन्नधीः । शिक्षा दत्ता तवैवेयं मा विषादं कृथाः खग

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Tatkala Haṃsa berkata demikian, Brahmā yang tenang dan berkenan hati pun bersabda: “Ajaran ini sesungguhnya telah dikurniakan kepadamu; wahai burung, janganlah bersedih.”

Verse 18

तपसा शोधयात्मानं यथा शापान्तमाप्नुयाः । रेवासेवां कुरु स्नात्वा स्थापयित्वा महेश्वरम् । अचिरेणैव कालेन ततः संस्थानमाप्स्यसि

Sucikan dirimu dengan tapa agar engkau mencapai pengakhiran sumpahan. Berkhidmatlah kepada Revā—mandilah di dalamnya dan dirikanlah (pratiṣṭhā) Mahēśvara, yakni Śiva. Dalam waktu yang singkat selepas itu, engkau akan memperoleh kembali keadaanmu yang sewajarnya.

Verse 19

यच्चेष्ट्वा बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः । गोस्वर्णकोटिदानैश्च तत्फलं स्थापिते शिवे

Apa jua pahala yang diperoleh dengan melaksanakan banyak yajña—yang disempurnakan dengan dakṣiṇā yang wajar lagi utama—serta dengan menderma berpuluh-puluh juta lembu dan emas, pahala yang sama itulah diperoleh dengan mendirikan Śiva.

Verse 20

ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्वर्णहृद्गुरुतल्पगः । रेवातीरे शिवं स्थाप्य मुच्यते सर्वपातकैः

Sama ada seseorang itu pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri emas, atau pelanggar kehormatan ranjang guru—dengan mendirikan Śiva di tebing Revā, dia dilepaskan daripada segala dosa.

Verse 21

तस्माद्भर्गसरित्तीरे स्थापयित्वा त्रियम्बकम् । वियुक्तः सर्वदोषैस्त्वं यास्यसे पदमुत्तमम्

Maka, di tebing Sungai Bhargā, dirikanlah Triyambaka, Tuhan Bermata Tiga. Setelah terlepas daripada segala cela, engkau akan mencapai kedudukan yang paling luhur.

Verse 22

एवमुक्तः स विधिना हृष्टतुष्टः खगोत्तमः । तथेत्युक्त्वा जगामाशु नर्मदातीरमुत्तमम्

Setelah dinasihati oleh Vidhī (Brahmā), burung yang utama itu menjadi gembira dan puas. Sambil berkata, “Tathāstu—demikianlah,” ia segera pergi ke tebing Narmadā yang paling suci.

Verse 23

तपस्तप्त्वा कियत्कालं स्थापयामास शङ्करम्

Setelah ber-tapas (bertapa) untuk beberapa waktu, dia pun menegakkan dan mensucikan Śaṅkara (Śiva).

Verse 24

स्वनाम्ना भरतश्रेष्ठ हंसेश्वरमनुत्तमम् । पूजयित्वा परं स्थानं प्राप्तवान्खगसत्तमः

Wahai yang terbaik dari keturunan Bharata, burung yang paling mulia itu memuja Tuhan Haṃseśvara yang tiada bandingan, mendirikan tempat suci itu atas namanya sendiri; kemudian ia mencapai kediaman tertinggi.

Verse 25

तत्र हंसेश्वरे तीर्थे गत्वा स्नात्वा युधिष्ठिर । पूजयेत्परमेशानं स पापैः परिमुच्यते

Wahai Yudhiṣṭhira, setelah pergi ke tīrtha Haṃseśvara dan mandi di sana, hendaklah seseorang memuja Parameśāna (Śiva); dengan itu ia dilepaskan sepenuhnya daripada dosa.

Verse 26

स्तुवन्नेकमना देवं न दैन्यं प्राप्नुयात्क्वचित् । श्राद्धं दीपप्रदानं च ब्राह्मणानां च भोजनम् । दत्त्वा शक्त्या नृपश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते

Sesiapa yang memuji Dewa dengan hati yang satu-tumpu tidak akan jatuh ke dalam kesengsaraan di mana-mana. Dan wahai raja yang terbaik, dengan melakukan śrāddha, mempersembahkan pelita, serta menjamu para brāhmaṇa menurut kemampuan, dia dimuliakan di alam syurga.

Verse 27

त्रिकालमेककालं वा यो भक्त्या पूजयेच्छिवम् । नवप्रसूतां धेनुं च दत्त्वा पार्थ द्विजोत्तमे । षष्टिवर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते

Sesiapa yang menyembah Śiva dengan bhakti, sama ada tiga kali sehari atau sekali sahaja, dan—wahai Pārtha—mengurniakan seekor lembu yang baru beranak kepada brāhmana yang utama, maka dia dimuliakan di Śivaloka selama enam puluh ribu tahun.