श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ यस्य ते मतिरीदृशी । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु तस्य ते नास्ति किंचन
śrīmārkaṇḍeya uvāca | sādhusādhu mahāprājña yasya te matirīdṛśī | durlabhaṃ triṣu lokeṣu tasya te nāsti kiṃcana
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang maha bijaksana; kerana pengertianmu demikian, maka di tiga alam tiada sesuatu pun yang tidak dapat engkau capai.
Śrī Mārkaṇḍeya
Listener: A Bharata-lineage interlocutor (addressed as mahāprajña; exact name not in given verses)
Scene: Mārkaṇḍeya, radiant and composed, raises a hand in blessing while praising the seeker’s rare understanding.
Right intention and mature discernment qualify a seeker for the highest fruits; inner readiness makes the ‘rare’ attainable.
No site is named; the verse functions as a commendation within the Narmadā/Revā teaching dialogue.
None; it highlights spiritual qualification (adhi-kāra) rather than a specific rite.