Adhyaya 212
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 212

Adhyaya 212

Mārkaṇḍeya meriwayatkan wacana teologi tentang Maheśvara (Śiva) yang mengambil rupa pengemis suci (bhikṣu-rūpa) lalu memasuki sebuah kampung dalam keadaan lapar dan dahaga. Baginda ditandai lambang pertapaan—tubuh disapu abu, akṣasūtra, trisula, rambut gimbal, serta perhiasan—sambil membunyikan ḍamaru yang degupnya disamakan dengan dindima (gendang besar). Dikelilingi kanak-kanak dan penduduk, Baginda berselang-seli antara nyanyian, tawa, ucapan dan tarian, bergerak seolah-olah muncul dan lenyap pada pandangan mereka. Terdapat motif amaran: di mana sahaja Baginda secara bermain-main meletakkan gendang itu, rumah tersebut menjadi “terbeban” dan dikatakan akan binasa—sebagai peringatan etika-ritual tentang sikap tidak hormat, tersalah mengenal Yang Ilahi, serta daya menggoncang pertemuan suci yang tidak terkawal. Apabila orang ramai mula memuji Śaṅkara dengan bhakti, Tuhan menampakkan diri dalam “rupa dindima”, lalu sejak itu dinamai Dīṇḍimeśvara. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: melalui darśana dan sparśana terhadap rupa/tapak ini, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अथान्यत्सम्प्रवक्ष्यामि देवस्य चरितं महत् । श्रुतमात्रेण येनाशु सर्वपापैः प्रमुच्यते

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Kini aku akan menceritakan satu lagi perbuatan agung Tuhan; dengan hanya mendengarnya, seseorang segera dibebaskan daripada segala dosa.”

Verse 2

भिक्षुरूपं परं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः । एकशालां गतो ग्रामं भिक्षार्थी क्षुत्पिपासितः

Dengan mengambil rupa tertinggi sebagai pengemis suci, Mahesvara, Dewa segala dewa, pergi ke kampung bernama Ekaśālā untuk memohon sedekah—kelihatan seolah-olah lapar dan dahaga.

Verse 3

अक्षसूत्रोद्यतकरो भस्मगुण्ठितविग्रहः । स्फुरत्त्रिशूलो विश्वेशो जटाकुण्डलभूषितः

Dengan akṣasūtra (tasbih) terangkat di tangan, tubuh disapukan abu suci; trisula berkilau memancar—Viśveśa, berhias jata dan subang.

Verse 4

कृत्तिवासा महाकायो महाहिकृतभूषणः । वादयन्वै डमरुकं डिण्डिमप्रतिमं शुभम्

Berpakaian kulit (kṛttivāsā), bertubuh maha besar, berhias perhiasan daripada ular-ular agung; Baginda menabuh ḍamaru yang suci, bergema seperti gendang perang yang besar.

Verse 5

कपालपाणिर्भगवान्बालकैर्बहुभिर्वृतः । क्वचिद्गायन्हसंश्चैव नृत्यन्वदन् क्वचित्क्वचित्

Baginda Bhagavān memegang kapāla (mangkuk tengkorak) di tangan, dikelilingi ramai anak lelaki; kadang-kadang bernyanyi dan tertawa, kadang-kadang menari dan berkata-kata—sekejap di sini, sekejap di sana.

Verse 6

यत्र यत्र गृहे देवो लीलया डिण्डमं न्यसेत् । भाराक्रान्तं गृहं पार्थ तत्रतत्र विनश्यति

Di mana-mana rumah yang Deva, dalam lila-Nya, meletakkan ‘ḍiṇḍima’ (berbentuk gendang) itu, wahai putera Pṛthā, rumah itu ditindih beban lalu runtuh serta-merta di tempat itu juga.

Verse 7

एवं सम्प्रचरन् देवो वेष्टितो बहुभिर्जनैः । दृश्यादृश्येन रूपेण निर्जगाम बहिः प्रभुः

Demikianlah Sang Dewa bergerak ke sana sini, dikepung ramai orang; Tuhan Yang Maha Berkuasa pun keluar, menzahirkan rupa yang sekaligus kelihatan dan tidak kelihatan.

Verse 8

इतश्चेतश्च धावन्तं न पश्यन्ति यदा जनाः । विस्मितास्ते स्थिताः शम्भुर्भविष्यति ततोऽस्तुवन्

Apabila orang ramai tidak dapat melihat-Nya ketika Dia meluru ke sana sini, mereka terpaku hairan; lalu mereka memuji sambil berkata, “Sesungguhnya Dialah Śambhu!”

Verse 9

तेषां तु स्तुवतां भक्त्या शङ्करं जगतां पतिम् । डिण्डिरूपो हि भगवांस्तदासौ प्रत्यदृश्यत

Tatkala mereka memuji Śaṅkara, Tuhan segala alam, dengan penuh bhakti, maka Bhagavān pun menampakkan diri di hadapan mereka dalam rupa ḍiṇḍi (gendang) itu.

Verse 10

तदाप्रभृति देवेशो डिण्डिमेश्वर उच्यते । दर्शनात्स्पर्शनाद्राजन् सर्वपापैः प्रमुच्यते

Sejak saat itu, Tuhan para dewa disebut “Dīṇḍimeśvara”. Wahai Raja, dengan memperoleh darśana-Nya—bahkan dengan sentuhan-Nya—seseorang dilepaskan daripada segala dosa.