प्रलये समनुप्राप्ते ह्यादित्या द्वादशैव ते । द्वादशादित्यतो राजन् सम्भवन्ति युगक्षये
pralaye samanuprāpte hyādityā dvādaśaiva te | dvādaśādityato rājan sambhavanti yugakṣaye
Wahai raja, apabila pralaya (peleraian kosmik) tiba, kedua belas Āditya itu benar-benar menampakkan diri; dan pada akhir yuga mereka muncul sebagai wujud Dua Belas Matahari.
Narrator (Purāṇic speaker, contextually within Revā Khaṇḍa discourse)
Tirtha: Dvādashāditya-tīrtha
Type: ghat
Listener: King (rājan)
Scene: A cosmic tableau: the universe dissolving into waters (pralaya) while twelve solar forms re-emerge at yugānta as a radiant wheel; the local tīrtha is shown as a luminous point connecting earth to the cosmic scene.
Even cosmic endings are governed by divine order; contemplating the Twelve Ādityas cultivates reverence for dharma that sustains time and creation.
Within the Revā Khaṇḍa frame, the teaching is situated in the Narmadā (Revā) sacred geography, where solar forms and their darśana are praised.
This verse sets the doctrinal basis (pralaya-context) but does not yet prescribe a specific rite; later verses describe darśana and pradakṣiṇā.