
Bab ini berbentuk dialog, ketika resi Mārkaṇḍeya menasihati Yudhiṣṭhira tentang kesucian tīrtha bernama Kedāra di tebing utara Sungai Narmadā. Pada permulaan diterangkan tertib ziarah: pergi ke Kedāra, melaksanakan śrāddha, meminum air tīrtha, serta menyembah Tuhan Yang Maha Mulia (Devadeveśa), lalu memperoleh pahala yang lahir daripada Kedāra. Yudhiṣṭhira memohon penjelasan bagaimana Kedāra ditegakkan di tebing utara Narmadā. Mārkaṇḍeya mengisahkan legenda asal-usul: pada awal Kṛtayuga, suatu sumpahan yang berkaitan Padmā/Śrī menjadikan wilayah Bhṛgu tercemar dan seakan “terlucut daripada Veda”. Bhṛgu bertapa selama seribu tahun, hingga Śiva menzahirkan diri sebagai liṅga yang muncul menembusi lapisan alam bawah. Bhṛgu memuji Śiva sebagai Sthāṇu dan Tryambaka, lalu memohon agar kesucian kṣetra dipulihkan. Śiva mengisytiharkan penetapan sebuah ādi-liṅga bernama Kedāra, disusuli sepuluh liṅga lagi; di pusatnya ada kehadiran kesebelas yang tidak kelihatan, yang menyucikan seluruh kawasan. Di situ juga bersemayam dua belas Āditya, lapan belas Durgā, enam belas Kṣetrapāla, serta para Ibu yang terkait dengan Vīrabhadra, membentuk jaringan perlindungan sakral. Penutup menyatakan phala: mandi pagi dengan disiplin pada bulan Nāgha, menyembah Kedāra, dan melakukan śrāddha dengan benar di tīrtha akan menyenangkan para leluhur, menghapus dosa, dan melenyapkan dukacita.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं महाराज गच्छेत्केदारसंज्ञकम् । यत्र गत्वा महाराज श्राद्धं कृत्वा पिबेज्जलम् । सम्पूज्य देवदेवेशं केदारोत्थं फलं लभेत्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Selepas ini, wahai Maharaja, hendaklah pergi ke tirtha yang dikenali sebagai Kedāra. Setelah tiba di sana, wahai Raja, lakukan upacara śrāddha, minumlah air suci, lalu sembahlah dengan tertib Tuhan segala dewa; maka diperoleh buah pahala yang terbit daripada tirtha Kedāra.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथमत्र सुरश्रेष्ठ केदाराख्यः स्थितः स्वयम् । उत्तरे नर्मदाकूले एतद्विस्तरतो वद
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang termulia antara para sura, bagaimana Tuhan sendiri bersemayam di sini dengan nama ‘Kedāra’ di tebing utara Sungai Narmadā? Jelaskanlah dengan terperinci.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगस्यादौ शङ्करस्तु महेश्वरः । भृगुणाराधितः शप्तः श्रिया च भृगुकच्छके
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Pada zaman dahulu, pada permulaan Kṛta Yuga, Śaṅkara—Maheśvara—telah dipuja oleh Bhṛgu; dan di Bhṛgukaccha, Baginda juga dikenai sumpahan oleh Śrī, Dewi keberuntungan (Lakṣmī).
Verse 4
अपवित्रमिदं क्षेत्रं सर्ववेदविवर्जितम् । भविष्यति नृपश्रेष्ठ गतेत्युक्त्वा हरिप्रिया
Haripriyā (Śrī/Lakṣmī), kekasih Hari, berkata: “Wahai nṛpa terbaik, apabila aku pergi, wilayah suci ini akan menjadi tidak suci dan terpisah daripada segala kehadiran Weda.” Setelah berkata demikian, Baginda pun berangkat.
Verse 5
तपश्चचार विपुलं भृगुर्वर्षसहस्रकम् । वायुभक्षो निराहारश्चिरं धमनिसंततः
Kemudian Bhṛgu menjalani tapa yang amat besar selama seribu tahun—menjadikan angin sebagai santapan, berpuasa tanpa makanan, dan lama menegakkan disiplin dengan menahan saluran-saluran tubuhnya dalam kekangan yoga.
Verse 6
ततः प्रत्यक्षतामागाल्लिङ्गीभूतो महेश्वरः । प्रादुर्भूतस्तु सहसा भित्त्वा पातालसप्तकम्
Kemudian Maheśvara, setelah mengambil rupa Liṅga, pun nyata terserlah di hadapan; tiba-tiba muncul setelah menembusi tujuh lapis Pātāla.
Verse 7
ददर्शाथ भृगुर्देवमौत्पलीं केलिकामिव । स्तुतिं चक्रे स देवाय स्थाणवे त्र्यम्बकेति च
Lalu Bhṛgu melihat Sang Dewa—bagaikan sulur teratai yang mekar bermain; dan ia mempersembahkan puji-pujian kepada-Nya, menyapa-Nya sebagai Sthāṇu dan Tryambaka.
Verse 8
एवं स्तुतः स भगवान् प्रोवाच प्रहसन्निव । पुनः पुनर्भृगुं मत्तः किंतु प्रार्थयसे मुने
Demikian dipuji, Bhagavān pun bersabda seolah-olah tersenyum: “Wahai muni Bhṛgu, berulang kali, apakah yang engkau pohon daripada-Ku?”
Verse 9
भृगुरुवाच । पञ्चक्रोशमिदं क्षेत्रं पद्मया शापितं विभो । उपवित्रमिदं क्षेत्रं सर्ववेदविवर्जितम् । भविष्यतीति च प्रोच्य गता देवी विदं प्रति
Bhṛgu berkata: “Wahai Tuhan, kawasan suci seluas lima krośa ini telah terkena sumpahan Padmā. Sang Dewi menyatakan, ‘Tempat ini akan menjadi tidak suci, terpisah daripada Weda,’ demikianlah baginda bertitah tentang daerah ini lalu berangkat pergi.”
Verse 10
पुनः पवित्रतां याति यथेदं क्षेत्रमुत्तमम् । तथा कुरु महेशान प्रसन्नो यदि शङ्कर
“Wahai Maheśāna—jika Engkau berkenan, wahai Śaṅkara—maka lakukanlah agar kṣetra yang utama ini kembali mencapai kesucian.”
Verse 11
ईश्वर उवाच । केदाराख्यमिदं ब्रह्मंल्लिङ्गमाद्यं भविष्यति । कृत्वेदमादिलिङ्गानि भविष्यन्ति दशैव हि
Īśvara bersabda: “Wahai Brahmana resi, liṅga ini akan menjadi liṅga purba yang bernama ‘Kedāra’. Setelah ditegakkan, sesungguhnya sepuluh liṅga purba yang lain akan terwujud.”
Verse 12
एकादशमदृश्यं हि क्षेत्रमध्ये भविष्यति । पावयिष्यति तत्क्षेत्रमेकादशः स्वयं विभुः
“Liṅga yang kesebelas akan bersifat tidak kelihatan, muncul di tengah-tengah wilayah suci itu. Liṅga yang kesebelas itu—Vibhu sendiri—akan menyucikan seluruh kṣetra.”
Verse 13
तथा वै द्वादशादित्या मत्प्रसादात्तु मूर्तितः । वसिष्यन्ति भृगुक्षेत्रे रोगदुःखनिबर्हणाः
“Demikian juga, dengan rahmat-Ku, Dua Belas Āditya akan bersemayam di Bhṛgu-kṣetra dalam wujud bertubuh, menyingkirkan penyakit dan dukacita.”
Verse 14
दुर्गाः ह्यष्टादश तथा क्षेत्रपालास्तु षोडश । भृगुक्षेत्रे भविष्यन्ति वीरभद्राश्च मातरः
“Lapan belas Durgā dan enam belas Kṣetrapāla, para penjaga medan suci, akan muncul di Bhṛgu-kṣetra; demikian juga Vīrabhadra dan para Ibu (Mātṛkā).”
Verse 15
पवित्रीकृतमेतद्धि नित्यं क्षेत्रं भविष्यति । नाघमासे ह्युषःकाले स्नात्वा मासं जितेन्द्रियः
“Tempat ini, setelah disucikan, akan menjadi kṣetra yang suci untuk selama-lamanya. Dan pada bulan Nāgha, sesiapa yang mandi pada waktu fajar dan sepanjang bulan menundukkan indera…”
Verse 16
यः पूजयति केदारं स गच्छेच्छिवमन्दिरम् । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पित्ःनुद्दिश्य भारत । श्राद्धं ददाति विधिवत्तस्य प्रीताः पितामहाः
Sesiapa yang memuja Kedāra akan mencapai dhāma/kuil Śiva. Wahai Bhārata, seseorang yang mandi di tīrtha itu lalu mengkhususkannya untuk para Pitṛ serta mempersembahkan śrāddha menurut tatacara, maka para leluhurnya menjadi reda dan berkenan.
Verse 17
इति ते कथितं सम्यक्केदाराख्यं सविस्तरम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखप्रणाशनम्
Demikianlah telah aku ceritakan kepadamu dengan tepat dan terperinci tentang yang bernama Kedāra—suci, penghapus segala dosa, dan pemusnah segala dukacita.
Verse 183
अध्याय
Adhyāya—Bab (tajuk bab).