Adhyaya 141
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 141

Adhyaya 141

Mārkaṇḍeya meriwayatkan asal-usul tīrtha yang berpusat pada Tāpeśvara. Seorang pemburu (vyādha) menyaksikan seekor rusa betina meloloskan diri daripada ketakutan dengan terjun ke dalam air lalu bangkit ke langit. Keajaiban itu membangkitkan rasa hairan dan keinsafan; dia meletakkan busurnya dan menjalani tapa (tapas) yang panjang, dikatakan selama seribu tahun ilahi. Maheśvara (Śiva) berkenan lalu menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Pemburu itu memohon agar dapat tinggal dekat Śiva; dewa itu mengurniakannya lalu ghaib. Si pemburu kemudian menegakkan (sthapayitvā) Maheśvara, melakukan pemujaan menurut tatacara (pūjā-vidhāna), dan mencapai syurga. Sejak itu tīrtha tersebut masyhur di tiga alam sebagai “Tāpeśvara”, dikaitkan dengan panas penyesalan/pertapaan pemburu (vyādha-anuttāpa). Sesiapa yang mandi di sana dan menyembah Śaṅkara akan mencapai Śiva-loka; mereka yang mandi dengan air Narmadā di Tāpeśvara dibebaskan daripada tiga penderitaan (tāpa-traya). Amalan mandi khusus pada hari Aṣṭamī, Caturdaśī dan Tṛtīyā disarankan untuk menenangkan dan menghapus segala dosa.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तापेश्वरमनुत्तमम् । यत्र सा हरिणी सिद्धा व्याधभीता नरेश्वर

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi, hendaklah pergi ke Tāpeśvara yang tiada bandingan—di sanalah sang rusa betina mencapai siddhi kerana takut akan pemburu, wahai raja.

Verse 2

जले प्रक्षिप्य गात्राणि ह्यन्तरिक्षं गता तु सा । व्याधो विस्मितचित्तस्तु तां मृगीमवलोक्य च

Ia mencampakkan anggota tubuhnya ke dalam air, lalu benar-benar terangkat ke angkasa. Si pemburu pula, dengan hati yang dipenuhi kehairanan, memandang rusa betina itu.

Verse 3

विमुच्य सशरं चापं प्रारेभे तप उत्तमम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु व्याधेनाचरितं तपः

Setelah melepaskan busur beserta anak panahnya, dia memulakan tapa yang paling utama. Selama seribu tahun ilahi, si pemburu itu mengamalkan pertapaan tersebut.

Verse 4

अतीते तु ततः काले परितुष्टो महेश्वरः । वरं ब्रूहि महाव्याध यत्ते मनसि रोचते

Apabila masa itu berlalu, Maheśvara berkenan lalu bersabda: “Wahai pemburu agung, nyatakanlah anugerah yang berkenan di hatimu.”

Verse 5

व्याध उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तव पार्श्वे महादेव वासो मे प्रतिदीयताम्

Pemburu itu berkata: “Wahai Penguasa para dewa, jika Engkau berkenan dan jika anugerah hendak dikurniakan kepadaku, maka wahai Mahādeva, kurniakanlah kepadaku tempat tinggal di sisi-Mu.”

Verse 6

ईश्वर उवाच । एवं भवतु ते व्याध यस्त्वया काङ्क्षितो वरः । दैवदेवो महादेव इत्युक्त्वान्तरधीयत । गते चादर्शनं देवे स्थापयित्वा महेश्वरम्

Tuhan bersabda: “Demikianlah bagimu, wahai pemburu, anugerah yang engkau dambakan.” Sambil berkata, “Mahādeva ialah Dewa segala dewa,” Baginda pun lenyap dari pandangan. Setelah Dewa itu menghilang, pemburu tersebut menegakkan pemujaan dan menetapkan Maheśvara di tempat itu.

Verse 7

पूजयित्वा विधानेन गतो व्याधस्ततो दिवम् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Setelah bersembahyang menurut tatacara yang benar, pemburu itu pun pergi ke syurga. Sejak saat itu, tīrtha suci tersebut masyhur di ketiga-tiga alam.

Verse 8

व्याधानुतापसंजातं तापेश्वरमिति श्रुतम् । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पूजयति शङ्करम्

Terbit daripada penyesalan si pemburu, tempat ini masyhur didengar sebagai “Tāpeśvara”. Dan di tīrtha itu, sesiapa yang mandi suci lalu memuja Śaṅkara dengan sempurna menurut tatacara—

Verse 9

शिवलोकमवाप्नोति मामुवाच महेश्वरः । ये स्नाता नर्मदातोये तीर्थे तापेश्वरे नराः

“Dia mencapai alam Śiva,” demikian Maheśvara bersabda kepadaku. Mereka yang telah mandi dalam air Narmadā di tīrtha Tāpeśvara—

Verse 10

तापत्रयविमुक्तास्ते नात्र कार्या विचारणा । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तृतीयायां विशेषतः

Mereka dibebaskan daripada tiga jenis penderitaan—tiada perlu dipertikaikan. Terutama pada tithi kelapan, keempat belas, dan ketiga.

Verse 11

स्नानं समाचरेन्नित्यं सर्वपातकशान्तये

Hendaklah mandi suci setiap hari, demi menenteramkan segala dosa.

Verse 141

। अध्याय

Di sini berakhirnya adhyāya (bab) ini.