
Adhyāya ini memaparkan petunjuk tempat suci oleh Mārkaṇḍeya kepada seorang raja, mengarahkan peziarah ke Karkaṭeśvara—tīrtha Śaiva yang mulia di tebing utara Sungai Narmadā—yang dipuji sebagai tempat pemusnah dosa. Wacana ini menghuraikan amalan ritual dan akibatnya: mandi suci menurut vidhi serta memuja Śiva membawa jiwa, selepas kematian, pada perjalanan yang tidak dapat dipatah balik menuju alam Rudra. Pembicara menegaskan bahawa kebesaran tīrtha ini melampaui kemampuan diringkaskan sepenuhnya, namun mengemukakan dakwaan doktrinal utama: apa jua perbuatan—baik atau buruk—yang dilakukan di sana menjadi “tidak binasa”, menandakan ketahanan karma yang dipertingkat dalam ruang suci. Keampuhan ini disandarkan pada teladan kehadiran para resi Vālakhilya dan pertapa yang berkaitan dengan Marīci yang memilih untuk berbahagia di situ, serta Devī Nārāyaṇī yang terus menjalani tapas yang keras. Akhirnya, ia menetapkan persembahan kepada leluhur: sesiapa yang mandi dan melakukan tarpana akan memuaskan para nenek moyang selama dua belas tahun, menyatukan keselamatan diri, keluhuran akhlak, dan tanggungjawab keturunan dalam satu program ritual berasaskan tīrtha.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । धर्मपुत्र ततो गच्छेत्कर्कटेश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापक्षयंकरम्
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai putera Dharma, kemudian hendaklah engkau pergi ke Karkaṭeśvara yang utama, di tebing utara Sungai Narmadā—yang memusnahkan segala dosa.”
Verse 2
तत्र स्नात्वा विधानेन यस्तु पूजयते शिवम् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकादसंशयम्
Setelah mandi di sana menurut tatacara yang benar, sesiapa yang memuja Śiva memperoleh jalan yang tidak kembali; tanpa ragu ia mencapai Rudra-loka.
Verse 3
तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं पुराणे यच्छ्रुतं मया । न तद्वर्णयितुं शक्यं संक्षेपेण वदाम्यतः
Keagungan tīrtha itu, sebagaimana yang telah aku dengar dalam Purāṇa, tidak mungkin dihuraikan sepenuhnya; maka aku akan menyebutnya secara ringkas.
Verse 4
तत्र तीर्थे तु यः कुर्यात्किंचित्कर्म शुभाशुभम् । हर्षान्मदान्महाराज तत्सर्वं जायतेऽक्षयम्
Di tīrtha itu, apa jua perbuatan yang dilakukan seseorang—sama ada baik atau buruk—wahai Maharaja, sama ada kerana sukacita atau kerana kelalaian (pramāda), semuanya menjadi berbuah akṣaya, tidak pernah luput.
Verse 5
तत्र तीर्थे तपस्तप्त्वा वालखिल्या मरीचयः । रमन्तेऽद्यापि लोकेषु स्वेच्छया कुरुनन्दन
Setelah bertapa di tīrtha itu, para Vālakhilya dan para Marīci hingga kini masih bersukaria dalam loka-loka; wahai Kuru-nandana, mereka mengembara merentas alam menurut kehendak sendiri.
Verse 6
तत्रस्थास्तन्न जानन्ति नराज्ञानबहिष्कृताः । शरीरस्थमिवात्मानमक्षयं ज्योतिरव्ययम्
Mereka yang tinggal di sana tidak mengenal kebenaran itu, kerana dihalau oleh kejahilan; bagaikan seseorang tidak menyedari Ātman yang bersemayam dalam tubuh—cahaya akṣaya, avyaya, tidak binasa.
Verse 7
तत्र तीर्थे नृपश्रेष्ठ देवी नारायणी पुरा । अद्यापि तपते घोरं तपो यावत्किलार्बुदम्
Di tīrtha itu, wahai raja termulia, Dewi Nārāyaṇī pada zaman dahulu telah menjalani tapa yang sangat dahsyat; dan hingga kini pun Baginda masih menunaikan tapas yang keras selama tempoh sepanjang arbuda.
Verse 8
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । तस्य ते द्वादशाब्दानि तृप्तिं यान्ति पितामहाः
Di tīrtha itu, sesiapa yang mandi lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa Pitṛ, maka para leluhurnya, termasuk pitāmaha, akan berpuas hati selama dua belas tahun.
Verse 137
। अध्याय
Bab — penanda suci tamat/beralihnya adhyāya.