न क्लेशत्वं द्विजे युक्तं न चान्यो जानते फलम् । विद्यादानस्य महतः श्रावितस्य सुतस्य च
na kleśatvaṃ dvije yuktaṃ na cānyo jānate phalam | vidyādānasya mahataḥ śrāvitasya sutasya ca
Wahai dwija, tidak wajar ada keberatan atau kesukaran untuk menjawab; kerana tiada orang lain benar-benar mengetahui buah daripada anugerah ilmu yang agung, dan daripada seorang putera yang dididik dengan baik melalui pendengaran.
Unspecified (listener addressing the sage)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: dvija/ṛṣi
Scene: Yudhiṣṭhira gently urges the brāhmaṇa not to hesitate, praising the immense fruit of imparting knowledge and of a well-instructed son; the scene emphasizes pedagogical sanctity—teacher, student, and the ‘gift’ of learning.
Teaching and transmitting sacred knowledge is a supreme charity whose true fruit is subtle and profound.
No tīrtha is named in this verse; it emphasizes dharmic pedagogy within the Revā Khaṇḍa narrative frame.
The dharmic ‘prescription’ here is vidyādāna—generous instruction and recitation for the benefit of the listener.