मम संतापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतम्
mama saṃtāpajaṃ duḥkhaṃ duryodhanasamudbhavam | tava vaktrāmbujaughena plāvitaṃ nirvṛtiṃ gatam
Duka yang lahir daripada kepedihan yang membara—yang timbul kerana Duryodhana—telah ditenggelami oleh aliran dari mulutmu laksana teratai, lalu kini beralih kepada ketenteraman dan kelegaan.
Unspecified (a royal listener addressing a Brahmin sage in the narrative frame)
Tirtha: Revā-kathā (contextual)
Type: kshetra
Listener: dvija/ṛṣi
Scene: A poetic metaphor: the sage’s lotus-mouth releases a stream of discourse that ‘floods’ Yudhiṣṭhira’s burning sorrow, cooling it into peace; visually, words become water, grief becomes fire subdued.
Sacred speech and Purāṇic kathā can dissolve grief and bring inner tranquility when received with faith.
This verse functions as a narrative prelude; the wider Revā Khaṇḍa context is tied to the sanctity of the Revā (Narmadā) region rather than naming a single tīrtha here.
No explicit rite is stated; the implied practice is śravaṇa—devout listening to dharmic narration.