
Adhyāya ini disusun sebagai wacana soal-jawab antara Yudhiṣṭhira—yang bertanya tentang asal-usul Indratīrtha di tebing selatan Sungai Narmadā—dengan resi Mārkaṇḍeya yang menuturkan itihāsa purba. Kisahnya berpusat pada keadaan Indra selepas membunuh Vṛtra: penderitaan brahmahatyā (dosa besar) mengejar Indra tanpa henti, walaupun baginda mengembara merentas perairan suci dan tempat ziarah, memperlihatkan bahawa peredaran tīrtha biasa tidak memadai apabila pelanggaran etika dianggap amat mendalam. Indra menjalani tapas yang berat—puasa, pertapaan, dan disiplin berpanjangan—namun kelegaan tertangguh sehingga perhimpunan para dewa berlangsung dan Brahmā membahagikan dosa itu kepada empat bahagian, lalu mengagihkannya kepada golongan makhluk dan fungsi sosial (termasuk air, bumi, wanita, serta bidang pekerjaan), sebagai penjelasan mitos bagi beberapa pantang larang ritual dan sosial. Di tepi Narmadā, Mahādeva dipuja; Śiva berkenan lalu mengurniakan anugerah. Indra memohon agar kehadiran ilahi kekal di situ, lalu tertegaklah Indratīrtha sebagai tempat mandi suci, tarpaṇa, dan pemujaan kepada Parameśvara yang membawa penyucian serta pahala besar setara korban suci agung. Penutupnya menyatakan phalaśruti: bahkan pendosa berat dilepaskan daripada dosa dengan mandi dan bersembahyang di Indratīrtha, dan mendengar māhātmya ini sendiri juga menyucikan.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । इन्द्रतीर्थेतिविख्यातं नर्मदादक्षिणे तटे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai raja segala raja, kemudian hendaklah seseorang pergi ke tīrtha yang amat indah lagi mulia, masyhur sebagai Indratīrtha, di tebing selatan Sungai Narmadā.”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले इन्द्रतीर्थं कथं भवेत् । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र ह्यादिमध्यान्तविस्तरैः
Yudhiṣṭhira bersabda: “Bagaimanakah Indratīrtha terwujud di tebing selatan Narmadā? Wahai brahmana yang paling utama, aku ingin mendengarnya dengan terperinci—dari awal, pertengahan, hingga akhir.”
Verse 3
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं धर्मपुत्रस्य धीमतः । कथयामास तद्वत्तमितिहासं पुरातनम्
Setelah mendengar kata-kata bijaksana putera Dharma itu, beliau pun menuturkan sebuah itihāsa purba, tepat sebagaimana peristiwa itu terjadi.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । विश्वासयित्वा सुचिरं धर्मशत्रुं महाबलम् । वृत्रं जित्वाथ हत्वा तु गच्छमानं शचीपतिम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Setelah sekian lama meraih kepercayaan Vṛtra, musuh para dewa yang sangat perkasa, lalu menewaskannya setelah menaklukkannya, Indra—suami Śacī—pun berangkat meneruskan perjalanan.”
Verse 5
निष्क्राममाणं मार्गेण ब्रह्महत्या दुरासदा । अहोरात्रमविश्रान्ता जगाम भुवनत्रयम्
Tatkala baginda berangkat menyusuri jalan, dosa Brahmahatyā—dosa membunuh seorang brahmana—yang menggerunkan dan sukar dielakkan, mengejarnya siang dan malam tanpa henti, merentas tiga alam.
Verse 6
यतोयतो ब्रह्महणं याति यानेन शोभनम् । दिशो भागं सुरैः सार्द्धं ततो हत्या न मुञ्चति
Ke mana pun pembunuh Brahmin itu pergi dengan kereta yang indah—bahkan bersama para dewa ke segenap penjuru—dosa Brahmahatyā tidak pernah meninggalkannya.
Verse 7
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वगनागमः । पातकानां गतिर्दृष्टा न तु विश्वासघातिनाम्
Bagi Brahmahatyā, meminum arak, mencuri, dan mencemari ranjang guru—jalan penebusan (prāyaścitta) telah diketahui; tetapi bagi pengkhianat amanah, tiada jalan demikian terlihat.
Verse 8
पापकर्ममुखं दृष्ट्वा स्नानदानैर्विशुध्यति । नारी वा पुरुषो वापि नैव विश्वासघातिनः
Melihat “wajah” nyata perbuatan dosa, seseorang disucikan dengan mandi suci dan sedekah; namun sama ada wanita atau lelaki, pengkhianat amanah tidak menjadi suci dengannya.
Verse 9
एवमादीनि चान्यानि श्रुत्वा वाक्यानि देवराट् । वचनं तद्विधैरुक्तं विषादमगमत्परम्
Setelah mendengar banyak lagi kata-kata seumpama itu, raja para dewa—sesudah disapa oleh mereka yang berkata demikian—jatuh ke dalam dukacita yang amat mendalam.
Verse 10
त्यक्त्वा राज्यं सुरैः सार्धं जगाम तप उत्तमम् । पुत्रदारगृहं राज्यं वसूनि विविधानि च
Dengan meninggalkan kerajaannya bersama para dewa, dia pergi menunaikan tapa yang tertinggi (tapas), meninggalkan anak, isteri, rumah, kedaulatan, serta pelbagai jenis kekayaan.
Verse 11
फलान्येतानि धर्मस्य शोभयन्ति जनेश्वरम् । फलं धर्मस्य भुञ्जेति सुहृत्स्वजनबान्धवाः
Inilah buah dharma yang nyata, yang menghiasi raja di kalangan manusia; dan orang berkata, “baginda menikmati buah dharma”—para sahabat, sanak saudara dan kaum kerabat memuji baginda demikian.
Verse 12
पश्यतां सर्वमेतेषां पापमेकेन भुज्यते । परं हि सुखमुत्सृज्य कर्शयन्वै कलेवरम्
Walaupun semua orang memandang, dosa itu ditanggung oleh seorang sahaja; kerana meninggalkan kebahagiaan tertinggi, dia benar-benar melayukan tubuhnya di bawah beban penderitaan.
Verse 13
देवराजो जगामासौ तीर्थान्यायतनानि च । गङ्गातीर्थेषु सर्वेषु यामुनेषु तथैव च
Dewaraja Indra pun berangkat ke tīrtha-tīrtha dan tempat suci; baginda menziarahi semua tīrtha di Sungai Gaṅgā, dan demikian juga tīrtha-tīrtha di Yamunā.
Verse 14
सारस्वतेषु सर्वेषु सामुद्रेषु पृथक्पृथक् । नदीषु देवखातेषु तडागेषु सरःसु च
Baginda mengunjungi semua tīrtha Sarasvatī, dan tempat-tempat suci di lautan satu demi satu; juga sungai-sungai, terusan dan takungan buatan para dewa, serta kolam dan tasik.
Verse 15
पापं न मुञ्चते सर्वे पश्चाद्देवसमागमे । रेवाप्रभवतीर्थेषु कूलयोरुभयोरपि
Namun begitu, sesudah perhimpunan para dewa sekalipun, tiada satu pun tīrtha itu melepaskannya daripada dosa—sehingga baginda tiba di tīrtha-tīrtha yang berpunca daripada Revā (Narmadā), di kedua-dua tebingnya.
Verse 16
पूजयन्वै महादेवं स्कन्दतीर्थं समासदत् । तव स्थित्वोपवासैश्च कृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः
Sambil memuja Mahādeva, dia mendekati Skanda-tīrtha; dan dengan menetap di sana, dia menjalani puasa serta amalan tapa yang berat seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa dan lain-lain.
Verse 17
कर्शयन्वै स्वकं देहं न लेभे शर्म वै क्वचित् । ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थण्डिलेशयः
Dengan menyiksa tubuhnya sendiri hingga susut, dia tidak memperoleh keselesaan pada bila-bila masa. Pada musim panas dia berada di tengah lima api, dan pada musim hujan dia berbaring di tanah yang kosong.
Verse 18
आर्द्रवासास्तु हेमन्ते चचार विपुलं तपः । एवं तु तपतस्तस्य इन्द्रस्य विदितात्मनः
Dan pada musim sejuk, dengan mengenakan pakaian yang lembap, dia melakukan tapa yang sangat besar. Demikianlah, ketika Indra—yang mengenal hakikat diri—terus bertapa,
Verse 19
वत्सराणां सहस्राणि गतानि दश भारत । ततस्त्वेकादशे प्राप्ते वर्षे तु नृपसत्तम
Wahai Bhārata, sepuluh ribu tahun telah berlalu. Kemudian apabila tahun yang kesebelas tiba, wahai raja yang paling utama,
Verse 20
सहसा भगवान्देवस्तु तुतोष परमेश्वरः । तथा ब्रह्मर्षयः सिद्धा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः
Tiba-tiba Bhagavān, Parameśvara Yang Maha Tinggi, berkenan. Demikian juga para Brahmarṣi dan para Siddha—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu—turut reda puas lalu berhimpun.
Verse 21
तत्राजग्मुः सुराः सर्वे यत्र देवः शतक्रतुः । दृष्ट्वा समागतान् देवानृषींश्चैव महामतिः
Di sana semua dewa datang ke tempat Dewa Śatakratu (Indra) berada. Melihat para dewa dan para ṛṣi yang berhimpun, Indra yang berhati agung itu pun (merenung).
Verse 22
उवाच प्रणतो भूत्वा सर्वदेवपुरोहितः । विदितं सर्वमेतेषां यथा वृत्रवधः कृतः
Kemudian pendeta agung para dewa berkata sambil tunduk bersujud: “Segala hal ini telah diketahui oleh mereka—bagaimana pembunuhan Vṛtra telah dilakukan.”
Verse 23
युष्माकं चाज्ञया पूर्वं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तथाप्येवं ब्रह्महणं मत्वा पापस्य कारिणम्
“Walaupun dahulu hal itu dilakukan atas perintah kalian, wahai Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara, namun dunia tetap menganggapnya sebagai pembunuh brāhmaṇa—seorang pelaku dosa.”
Verse 24
भ्रमन्तं सर्वतीर्थेषु ब्रह्महत्या न मुञ्चति । न नन्दति जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
“Walaupun dia mengembara ke semua tīrtha, dosa brahmahatyā tidak melepaskannya; dan seluruh jagat—tiga alam beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak—tidak bersukacita karenanya.”
Verse 25
यथा विहीनचन्द्रार्कं तथा राज्यमनायकम् । तस्मात्सर्वे सुरश्रेष्ठा विज्ञाप्यं मम सम्प्रति
“Seperti dunia tanpa bulan dan matahari, demikianlah sebuah kerajaan tanpa pemimpin. Maka, wahai dewa-dewa termulia, perhatikanlah permohonanku yang mendesak ini sekarang.”
Verse 26
कुर्वन्तु शक्रं निर्दोषं तथा सर्वे महर्षयः । बृहस्पतिमुखोद्गीर्णं श्रुत्वा तद्वचनं शुभम्
Setelah mendengar kata-kata bertuah yang terucap dari mulut Bṛhaspati, semua maharishi pun bertekad: “Hendaklah Śakra (Indra) dibebaskan daripada cela.”
Verse 27
ततः प्रोवाच भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः । एतत्पापं महाघोरं ब्रह्महत्यासमुद्भवम्
Kemudian Bhagavān Brahmā, Pitāmaha bagi segala alam, bersabda: “Dosa ini amat dahsyat, lahir daripada brahmahatyā.”
Verse 28
दैवतेभ्योऽथ भूतेभ्यश्चतुर्भागं क्षिपाम्यहम् । एवं मुक्त्वा क्षिपच्चैनो जलोपरि महामतिः
“Aku akan melontarkan seperempat (beban ini) ke atas para dewa dan segala makhluk.” Setelah berkata demikian, insan yang maha bijaksana itu pun mencampakkan dosa itu ke atas perairan.
Verse 29
अवगाह्य ततः पेया आपो वै नान्यथा बुधैः । धरायामक्षिपद्भागं द्वितीयं पद्मसंभवः
Oleh itu, orang bijaksana menyatakan bahawa air sememangnya patut untuk mandi dan untuk diminum—bukan sebaliknya. Kemudian Yang Lahir dari Teratai melontarkan bahagian kedua ke atas bumi.
Verse 30
अभक्ष्या तेन संजाता सदाकालं वसुंधरा । तदार्धमर्द्धं नारीणां द्वितीयेऽह्नि युधिष्ठिर
Dengan bahagian itu, Bumi menjadi untuk selama-lamanya (pada hasil buminya) tidak sepenuhnya layak dimakan. Dan separuh daripada bahagian itu menimpa kaum wanita pada hari kedua, wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 31
निक्षिप्य भगवान्देवः पुनरन्यज्जगाद ह । असंग्राह्या त्वसंग्राह्या तेन जाता रजस्वला
Setelah meletakkannya demikian, Bhagavān Dewa bersabda lagi: “Maka dia menjadi asangrāhyā—tidak wajar disentuh, tidak patut didekati—kerana berada dalam keadaan rajasvalā (datang haid).”
Verse 32
चतुर्दिनानि सा प्राज्ञैः पापस्य महतो महात् । चतुर्थं तु ततो भागं विभज्य परमेश्वरः
Orang bijaksana menyatakan: selama empat hari dia menanggung bahagian besar daripada dosa yang maha besar itu; kemudian Parameśvara membahagi dan menetapkan juga bahagian yang keempat.
Verse 33
कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यैः शूद्रसेवाकरे द्विजे । ततोऽभिनन्दयामासुः सर्वे देवा महर्षयः
Apabila seorang dvija (yang dua kali lahir) menceburi pertanian, pemeliharaan lembu dan perniagaan, serta melakukan khidmat kepada Śūdra, maka semua dewa dan para mahārṣi menyatakan persetujuan dengan gembira.
Verse 34
देवेन्द्रं वाग्भिरिष्टाभिर्नर्मदाजलसंस्थितम् । वरेण छन्दयामास ततस्तुष्टो महेश्वरः
Indra yang berdiri di tengah air Narmadā dipuaskan dengan kata-kata pujian yang dikasihi; lalu Maheśvara, setelah berkenan, mengurniakan kepadanya suatu vara (anugerah).
Verse 35
वरं दास्यामि देवेश वरं वृणु यथेप्सितम्
“Wahai Deveśa, Tuhan para dewa, aku akan mengurniakan kepadamu suatu vara; pilihlah anugerah sebagaimana yang engkau inginkan.”
Verse 36
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र संस्थापयिष्यामि सदा संनिहितो भव
Indra berkata: “Wahai Tuhan para dewa! Jika Engkau berkenan dan jika anugerah patut dikurniakan kepadaku, maka di sini akan aku menegakkan-Mu; tinggallah di sini selama-lamanya, sentiasa hadir tanpa terputus.”
Verse 37
एवमस्त्विति चोक्त्वा तं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । जग्मुराकाशमाविश्य स्तूयमाना महर्षिभिः
Sambil berkata kepadanya, “Demikianlah,” Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara pun memasuki angkasa lalu berangkat; para maharṣi terus-menerus memuji dan menyanjung mereka.
Verse 38
गतेषु देवदेवेषु देवराजः शतक्रतुः । स्थापयित्वा महादेवं जगाम त्रिदशालयम्
Setelah para dewa agung itu berangkat, Indra—raja para dewa, pelaksana seratus yajña—menetapkan Mahādeva di sana, lalu pergi ke kediaman Tridaśa (para dewa).
Verse 39
इन्द्रतीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । महापातकयुक्तोऽपि मुच्यते सर्वपातकैः
Sesiapa yang mandi di Indratīrtha lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa, walaupun dibebani dosa besar, tetap dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 40
इन्द्रतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य पुष्कलं फलमश्नुते
Sesiapa yang mandi di Indratīrtha lalu menyembah Parameśvara, dia memperoleh pahala yang melimpah—buah sempurna daripada yajña Aśvamedha.
Verse 41
एतत्ते कथितं सर्वं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुतमात्रेण येनैव मुच्यन्ते पातकैर्नराः
Demikianlah telah aku ceritakan kepadamu sepenuhnya kemuliaan tertinggi tīrtha ini; dengan sekadar mendengarnya sahaja, manusia dibebaskan daripada dosa-dosa.