
Adhyāya ini, disampaikan oleh Mārkaṇḍeya, meletakkan ajaran ziarah dalam bingkai kisah asal-usul yang bersifat ketenteraan dan teologi. Pendengar diarahkan ke Cakratīrtha di Senāpura, yang dipuji sebagai tempat penyuci dosa yang tiada bandingan, mampu membersihkan segala kesalahan. Kisahnya berlaku ketika upacara penobatan Mahāsena sebagai panglima (senāpatyābhiṣeka), dihadiri para dewa yang dipimpin Indra demi menewaskan dānavas dan memenangkan bala ilahi. Dānava bernama Ruru datang mengganggu, lalu tercetus peperangan besar dengan senarai senjata dan formasi perang menurut gaya Purāṇa. Titik penentu ialah ketika Viṣṇu melepaskan Sudarśana-cakra, memenggal kepala Ruru dan memusnahkan halangan terhadap upacara; cakra yang terlepas kemudian membelah dānava itu dan jatuh ke dalam air yang suci, lalu menegakkan nama tīrtha serta fungsinya yang sakral. Bahagian kedua menetapkan pahala: mandi dan memuja Acyuta di sana memberi buah seperti Puṇḍarīka-yajña; mandi serta menghormati brāhmaṇa yang berdisiplin menghasilkan ganjaran “berlipat koṭi”. Sesiapa yang melepaskan jasad di sana dengan bhakti akan mencapai Viṣṇuloka, menikmati keberuntungan, dan akhirnya lahir semula dalam keturunan yang mulia. Adhyāya ini menutup dengan menggolongkan tīrtha itu sebagai diberkati, pemusnah derita, dan penghapus dosa, serta menandakan kesinambungan ajaran seterusnya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चक्रतीर्थमनुत्तमम् । सेनापुरमितिख्यातं सर्वपापक्षयंकरम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi, hendaklah engkau pergi ke Cakra-tīrtha yang tiada bandingan—terkenal sebagai Senāpura—yang memusnahkan segala dosa.
Verse 2
सैनापत्याभिषेकाय देवदेवेन चक्रिणा । आनीतश्च महासेनो देवैः सेन्द्रपुरोगमैः
Bagi upacara abhiṣeka penobatan jawatan panglima ilahi, Mahāsena dibawa oleh Dewa segala dewa, Tuhan pemegang cakra, bersama para dewa dengan Indra sebagai ketua.
Verse 3
दानवानां वधार्थाय जयाय च दिवौकसाम् । भूमिदानेन विप्रेन्द्रांस्तर्पयित्वा यथाविधि
Demi membunuh para Dānava dan demi kemenangan para penghuni syurga, para brāhmaṇa terunggul dipuaskan menurut aturan dengan pemberian derma berupa tanah.
Verse 4
शङ्खभेरीनिनादैश्च पटहानां च निस्वनैः । वीणावेणुमृदङ्गैश्च झल्लरीस्वरमङ्गलैः
Dengan deru sangkakala dan bherī, dengan gema gendang perang, serta dengan irama bertuah daripada vīṇā, seruling, mṛdaṅga dan dentingan simbal—
Verse 5
ततः कृत्वा स्वनं घोरं दानवो बलदर्पितः । रुरुर्नाम विघातार्थमभिषेकस्य चागतः
Kemudian, sambil mengeluarkan raungan yang dahsyat, seorang Danawa bernama Ruru—yang angkuh dengan kekuatannya—tiba dengan niat untuk menghalang upacara penyucian itu.
Verse 6
हस्त्यश्वरथपत्त्योघैः पूरयन्वै दिशो दश । तत्र तेन महद्युद्धं प्रवृत्तं किल भारत
Memenuhi sepuluh arah dengan pasukan gajah, kuda, kereta perang, dan tentera berjalan kaki, satu pertempuran hebat sesungguhnya bermula di sana kerananya, Wahai Bharata.
Verse 7
शक्त्यृष्टिपाशमुशलैः खड्गैस्तोमरटङ्कनैः । भल्लैः कर्णिकनाराचैः कबन्धपटसंकुलैः
Dengan lembing, tombak, jerat, gada, pedang, tomara dan kapak perang; dengan anak panah yang tajam—medan itu dipenuhi dengan badan tanpa kepala dan anggota yang terputus.
Verse 8
ततस्तु तां शत्रुबलस्य सेनां क्षणेन चापन्च्युतबाणघातैः । विध्वस्तहस्त्यश्वरथान्महात्मा जग्राह चक्रं रिपुसङ्घनाशनः
Kemudian, dalam sekelip mata, dengan panahan dari busurnya, Sang Mahatma menghancurkan tentera musuh—gajah, kuda, dan kereta perang musnah; dan Pemusnah musuh itu mengangkat Cakra.
Verse 9
ज्वलच्च चक्रं निशितं भयंकरं सुरासुराणां च सुदर्शनं रणे । चकर्त दैत्यस्य शिरस्तदानीं करात्प्रमुक्तं मधुघातिनश्च तत्
Cakra yang menyala, tajam, dan menakutkan itu—Sudarsana, yang ditakuti oleh para dewa dan asura dalam pertempuran—dilepaskan dari tangan Madhusudana, memenggal kepala Daitya itu pada saat itu juga.
Verse 10
तं दृष्ट्वा सहसा विघ्नमभिषेके षडाननः । त्यक्त्वा तु तत्र संस्थानं चचार विपुलं तपः
Melihat halangan mendadak dalam upacara abhiṣeka, Tuhan Bermuka Enam (Ṣaḍānana) meninggalkan tempat itu lalu menunaikan tapa yang amat luas.
Verse 11
मुक्तं चक्रं विनाशाय हरिणा लोकधारिणा । द्विदलं दानवं कृत्वा पपात विमले जले
Cakra yang dilepaskan untuk membinasakan oleh Hari, penyokong segala alam, membelah Dānava menjadi dua; lalu dia jatuh ke dalam air yang bening lagi suci.
Verse 12
तदा प्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमिति श्रुतम् । सर्वपापविनाशाय निर्मितं विश्वमूर्तिना
Sejak saat itu, tirtha itu masyhur sebagai Cakratīrtha; ia didirikan oleh Tuhan Berwujud Semesta demi memusnahkan segala dosa.
Verse 13
चक्रतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमच्युतम् । पुण्डरीकस्य यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः
Sesiapa yang mandi suci di Cakratīrtha lalu memuja Dewa Acyuta yang tidak pernah gugur, dia memperoleh pahala seperti hasil yajña Puṇḍarīka.
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्ब्राह्मणाञ्छुभान् । शान्तदान्तजितक्रोधान्स लभेत्कोटिजं फलम्
Dan sesiapa yang mandi di tirtha itu lalu memuliakan para brāhmaṇa yang baik—tenang, terkawal, dan menewaskan amarah—dia memperoleh pahala berlipat hingga satu koṭi kali.
Verse 15
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या त्यजते देहमात्मनः । विष्णुलोकं मृतो याति जयशब्दादिमङ्गलैः
Sesiapa yang dengan bhakti melepaskan jasadnya di tīrtha itu, setelah wafat ia menuju ke alam Viṣṇu, disambut dengan laungan kemenangan serta ucapan-ucapan mangala yang berkat.
Verse 16
क्रीडयित्वा यथाकामं देवगन्धर्वपूजितः । इहागत्य च भूयोऽपि जायते विपुले कुले
Setelah bersuka ria menurut kehendaknya, dimuliakan oleh para dewa dan Gandharva, dia kembali ke sini dan lahir semula dalam keluarga yang besar lagi makmur.
Verse 17
एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । कथितं ते महाभाग भूयश्चान्यच्छृणुष्व मे
Kisah suci ini—pemberi pahala, penghapus dosa, penuh berkat dan pemusnah dukacita—telah kukhabarkan kepadamu, wahai yang bertuah; kini dengarlah lagi yang lain daripadaku.
Verse 109
। अध्याय
Adhyāya — penanda bab/sekysen (kolofon).