
Bab ini memaparkan ajaran Mārkaṇḍeya kepada seorang raja (disebut “mahīpāla” dan “Pāṇḍunandana”), agar menunaikan ziarah ke tīrtha yang sangat dipuji bernama Mārkaṇḍeśa di tebing selatan Sungai Narmadā. Tempat itu digambarkan sebagai amat dimuliakan—bahkan oleh para dewa—serta menjadi lokasi rahsia pemujaan Śaiva kepada Śiva. Mārkaṇḍeya turut memberi kesaksian peribadi: beliau pernah menegakkan pusat kesucian di sana, dan melalui rahmat Śaṅkara, pengetahuan pembebasan terbit dalam dirinya. Seterusnya dinyatakan amalan ritual dan hasilnya: japa yang dilakukan ketika memasuki air membawa pelepasan daripada kekotoran moral yang terkumpul, termasuk kesalahan yang lahir daripada fikiran, kata-kata dan perbuatan. Ditetapkan juga arah dan postur: berdiri menghadap suku selatan sambil memegang piṇḍikā, lalu melakukan “yoga”/pemujaan berfokus kepada Śūlin (Śiva) dalam pelbagai rupa; ditegaskan bahawa si bhakta akan mencapai Śiva setelah wafat. Amalan lain termasuk menyalakan pelita dengan ghee pada malam hari lunar kelapan untuk memperoleh alam syurga, serta melaksanakan śrāddha di situ bagi memuaskan para leluhur hingga peleraian kosmos. Akhirnya, tarpaṇa dengan persembahan sederhana (iṅguda, badara, bilva, akṣata atau air) disebut memberi “buah kelahiran” bagi keturunan, merangkum program etika-ritual yang terikat pada tebing sungai tersebut.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थं परमरोचनम् । मार्कण्डेशमिति ख्यातं नर्मदादक्षिणे तटे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau menuju ke tīrtha yang amat bercahaya, masyhur sebagai Mārkaṇḍeśa, di tebing selatan Sungai Narmadā.
Verse 2
उत्तमं सर्वतीर्थानां गीर्वाणैर्वन्दितं शिवम् । गुह्याद्गुह्यतरं पुत्र नाख्यातं कस्यचिन्मया
Wahai anakku, inilah yang paling utama antara segala tīrtha—penuh berkat dan diliputi Śiva—bahkan para dewa pun memujanya. Ini rahsia yang lebih rahsia daripada segala rahsia; hingga kini belum pernah aku nyatakan kepada sesiapa.
Verse 3
स्थापितं तु मया पूर्वं स्वर्गसोपानसंनिभम् । ज्ञानं तत्रैव मे जातं प्रसादाच्छङ्करस्य च
Dahulu aku telah menegakkannya, bagaikan tangga menuju svarga. Di tempat itu juga, dengan rahmat Śaṅkara, pengetahuan lahir dalam diriku.
Verse 4
अन्यस्तत्रैव यो गत्वा द्रुपदामन्तर्जले जपेत् । स पातकैरशेषश्च मुच्यते पाण्डुनन्दन
Wahai putera Pāṇḍu, sesiapa pun yang pergi ke sana dan ber-japa di dalam air batin Drupadā, dia dibebaskan sepenuhnya daripada segala dosa.
Verse 5
वाचिकैर्मानसैश्च वा कर्मजैरपि पातकैः । पिण्डिकां चाप्यवष्टभ्य याम्यामाशां च संस्थितः
Walaupun seseorang ternoda oleh dosa yang lahir daripada kata-kata, fikiran atau perbuatan—dengan bersandar pada Piṇḍikā dan berdiri menghadap arah selatan.
Verse 6
योजयेच्छूलिनं भक्त्या द्वात्रिंशद्बहुरूपिणम् । देहपाते शिवं गच्छेदिति मे निश्चयो नृप
Dengan bhakti hendaklah seseorang menyatukan diri dalam pemujaan/meditasi kepada Śūlin, Tuhan pemegang trisula, yang menzahirkan tiga puluh dua rupa. Saat jasad gugur, dia mencapai Śiva—wahai raja, itulah keyakinanku yang teguh.
Verse 7
आज्येन बोधयेद्दीपमष्टम्यां निशि भारत । स्वर्गलोकमवाप्नोति इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Wahai Bhārata, pada malam aṣṭamī hendaklah menyalakan pelita dengan minyak sapi suci (ghee). Dia mencapai alam syurga—demikian Śaṅkara telah bersabda.
Verse 8
श्राद्धं तत्रैव यो भक्त्या कुर्वीत नृपनन्दन । पितरस्तस्य तृप्यन्ति यावदाभूतसम्प्लवम्
Wahai putera raja, sesiapa yang di sana melaksanakan śrāddha dengan bhakti, para leluhurnya akan puas hingga ke akhir pralaya (peleburan kosmik).
Verse 9
इङ्गुदैर्बदरैर्बिल्वैरक्षतेन जलेन वा । तर्पयेत्तत्र यो वंश्यानाप्नुयाज्जन्मनः फलम्
Sesiapa yang di sana mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur keturunannya dengan buah iṅguda, bidara (jujube), bilva, atau dengan beras utuh (akṣata) dan air, memperoleh buah sejati daripada kelahirannya.
Verse 100
। अध्याय
Adhyāya — penanda suci penutup bab (kolofon).