Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 30

पञ्चावरणमार्गस्थं योगेश्वरस्तोत्रम्

Pañcāvaraṇa-mārga Stotra to Yogeśvara Śiva

पूर्ववक्त्राभिमानं च शिवस्य परमेष्ठिनः । शांत्यात्मकं मरुत्संस्थं शम्भोः पादार्चने रतम्

pūrvavaktrābhimānaṃ ca śivasya parameṣṭhinaḥ | śāṃtyātmakaṃ marutsaṃsthaṃ śambhoḥ pādārcane ratam

Dialah pengenalan-diri yang memerintah (abhimāna) bagi Śiva, Tuhan Yang Maha Tinggi, pada wajah timur—berhakikat damai, bersemayam dalam lingkungan Marut, dan sentiasa bersuka dalam pemujaan pada kaki Śambhu.

पूर्ववक्त्राभिमानम्the presiding identity of the eastern face
पूर्ववक्त्राभिमानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक) + अभिमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘the presiding pride/identity of the eastern face’ (as an object being described/invoked)
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
शिवस्यof Śiva
शिवस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
परमेष्ठिनःof the Supreme Lord (Parameṣṭhin)
परमेष्ठिनः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; appositional genitive with शिवस्य
शान्त्यात्मकम्peace-natured
शान्त्यात्मकम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootशान्ति (प्रातिपदिक) + आत्मक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘of the nature of peace’; qualifying पूर्ववक्त्राभिमानम्
मरुत्संस्थम्abiding in the Maruts / in the wind-region
मरुत्संस्थम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootमरुत् (प्रातिपदिक) + संस्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘situated in/associated with the Maruts (winds)’; qualifying पूर्ववक्त्राभिमानम्
शम्भोःof Śambhu
शम्भोः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
पादार्चनेin the worship of (his) feet
पादार्चने:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + अर्चन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘in the worship of (his) feet’
रतम्engaged, devoted
रतम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootरम (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle used adjectivally), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; ‘delighting/engaged’; qualifying पूर्ववक्त्राभिमानम्

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Mantra: पूर्ववक्त्राभिमानं च शिवस्य परमेष्ठिनः । शांत्यात्मकं मरुत्संस्थं शम्भोः पादार्चने रतम्

Type: stotra

Role: teaching

S
Shiva
S
Shambhu
M
Maruts

FAQs

It presents a peaceful, eastern-facing aspect of Śiva’s divine governance, teaching that serenity (śānti) and humble devotion—especially reverence to Śiva’s feet—purify the bound soul (paśu) and loosen the bonds (pāśa) that obstruct liberation.

By describing Śiva through a specific face-direction and qualities, the verse supports Saguna upāsanā—approaching the formless Lord through a worshipful form and attributes—commonly expressed in Liṅga worship and in devotional pādārcana as a concrete focus for surrender.

Practice pādārcana—offer water, flowers, and mantra-recitation at Śiva’s feet or the base of the Liṅga—cultivating śānti (inner calm); japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) fits this mood of peaceful devotion.