Adhyaya 3
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 317 Verses

शिवस्य विश्वव्याप्तिः—अष्टमूर्तिः पञ्चब्रह्म च | Śiva’s Cosmic Pervasion: Aṣṭamūrti and the Pañcabrahma Forms

Upamanyu mengajar Kṛṣṇa bahawa seluruh carācarajagat (alam bergerak dan tidak bergerak) diliputi serta dipelihara oleh Maheśa/Śiva sebagai Paramātman melalui mūrti-mūrti-Nya sendiri. Bab ini menggambarkan kosmos sebagai terbina dan bernaung dalam aṣṭamūrti Śiva, bagaikan manik-manik yang dirangkai pada seutas benang. Seterusnya dihuraikan rupa-rupa ilahi utama dan diberi tumpuan kepada pañcabrahma tanū—Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta—sebagai peresap menyeluruh realiti, tanpa meninggalkan apa-apa yang tidak diliputi. Setiap bentuk pañcabrahma ditampilkan sebagai adhiṣṭhātṛ (prinsip penaung) bagi ranah ontologi dan kognitif: Īśāna menaungi dimensi kṣetrajña/bhoktṛ; Tatpuruṣa menaungi avyakta dan objek kenikmatan berasaskan guṇa; Aghora menaungi buddhi-tattva bersama dharma dan lain-lain; Vāmadeva menaungi ahaṃkāra; Sadyojāta menaungi manas. Wacana ini juga mengaitkan bentuk-bentuk tersebut dengan indera, organ tindakan, objeknya dan unsur (śrotra–vāk–śabda–vyoman; tvak–pāṇi–sparśa–vāyu; cakṣus–caraṇa–rūpa–agni; rasanā–pāyu–rasa–āpas; ghrāṇa–upastha–gandha–bhū). Bab ditutup dengan penegasan kemasyhuran dan kelayakan disembah mūrti-mūrti ini sebagai satu sebab tunggal kesejahteraan mulia (śreyas).

Shlokas

Verse 1

तस्य देवादिदेवस्य मूर्त्यष्टकमयं जगत् । तस्मिन्व्याप्य स्थितं विश्वं सूत्रे मणिगणा इव । शर्वो भवस्तथा रुद्र उग्रो भीमः पशोः पतिः

Alam semesta ini terbina daripada lapan perwujudan Tuhan segala dewa itu. Seluruh kosmos bernaung dan berdiam dalam-Nya, bagaikan gugusan permata yang dirangkai pada seutas benang. Dialah Śarva, Bhava, Rudra, Ugra, Bhīma, dan Paśupati—Tuan bagi segala jiwa yang terikat.

Verse 3

ब्रह्मा विष्णुस्तथा रुद्रो महेशानस्सदाशिवः । मूर्तयस्तस्य विज्ञेया याभिर्विश्वमिदं ततम् । अथान्याश्चापि तनवः पञ्च ब्रह्मसमाह्वयाः । तनूभिस्ताभिराव्याप्तमिह किंचिन्न विद्यते

Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Maheśāna dan Sadāśiva—itulah bentuk-bentuk nyata-Nya yang harus difahami, yang dengannya seluruh alam ini diliputi. Selain itu ada pula lima jasad lain yang dikenali sebagai ‘Lima Brahman’; dengan tubuh-tubuh itu, tiadalah sesuatu pun di sini yang tidak ditembusi-Nya.

Verse 5

ईशानः पुरुषो ऽघोरो वामः सद्यस्तथैव च । ब्रह्माण्येतानि देवस्य मूर्तयः पञ्च विश्रुताः । ईशानाख्या तु या तस्य मूर्तिराद्या गरीयसी । भोक्तारं प्रकृतेः साक्षात्क्षेत्रज्ञमधितिष्ठति

Īśāna, Puruṣa, Aghora, Vāma dan Sadyojāta—itulah lima mūrti Tuhan yang masyhur sebagai lima bentuk Brahman. Antara semuanya, mūrti bernama Īśāna ialah yang pertama dan paling luhur; Ia memerintah atas kṣetrajña, si “pengetahu medan”, pengalami sedar yang hadir langsung di dalam Prakṛti.

Verse 7

स्थाणोस्तत्पुरुषाख्या या मूर्तिर्मूर्तिमतः प्रभोः । गुणाश्रयात्मकं भोग्यमव्यक्तमधितिष्ठति । धर्माद्यष्टांगसंयुक्तं बुद्धितत्त्वं पिनाकिनः । अधितिष्ठत्यघोराख्या मूर्तिरत्यंतपूजिता

Bagi Tuhan yang nyata sebagai Sthāṇu, mūrti bernama Tatpuruṣa memerintah atas avyakta, prinsip tak-terzahir yang menjadi objek pengalaman dan sandaran bagi guṇa-guṇa. Dan mūrti bernama Aghora, yang amat dipuja, memerintah atas buddhi-tattva Pinākin (Śiva), yang dihiasi lapan anggota bermula dengan dharma.

Verse 9

वामदेवाह्वयां मूर्तिं महादेवस्य वेधसः । अहंकृतेरधिष्ठात्रीमाहुरागमवेदिनः । सद्यो जाताह्वयां मूर्तिं शम्भोरमितवर्चसः । मानसः समधिष्ठात्रीं मतिमंतः प्रचक्षते

Mereka yang mengetahui Āgama menyatakan bahawa mūrti Mahādeva yang bernama Vāmadeva memerintah atas prinsip keakuan (ahaṃkāra). Orang bijaksana juga menegaskan bahawa Śambhu yang bercahaya tiada terukur—melalui mūrti bernama Sadyojāta—memerintah atas manas, yakni minda.

Verse 11

श्रोत्रस्य वाचः शब्दस्य विभोर्व्योम्नस्तथैव च । ईश्वरीमीश्वरस्येमामीशाख्यां हि विदुर्बुधाः । त्वक्पाणिस्पर्शवायूनामीश्वरीं मूर्तिमैश्वरीम् । पुरुषाख्यं विदुस्सर्वे पुराणार्थविशारदाः

Orang bijaksana mengetahui ini sebagai aspek Īśā daripada kuasa kedaulatan Tuhan (Īśvara): ia memerintah pendengaran, pertuturan, bunyi, serta ākāśa (eter) yang meliputi segalanya. Demikian juga, para arif yang mahir akan ajaran Purāṇa mengenali aspek Puruṣa sebagai perwujudan pemerintahan Tuhan yang menguasai kulit, tangan, sentuhan, dan angin hayat (prāṇa).

Verse 13

चक्षुषश्चरणस्यापि रूपस्याग्नेस्तथैव च । अघोराख्यामधिष्ठात्रीं मूर्तिमाहुर्मनीषिणः । रसनायाश्च पायोश्च रसस्यापां तथैव च । ईश्वरीं वामदेवाख्यां मूर्तिं तन्निरतां विदुः

Orang bijaksana menyatakan bahawa Bentuk Ilahi (mūrti) yang menjadi penguasa bagi mata dan kaki, serta bagi rupa yang terlihat dan api, ialah Bentuk bernama Aghorā. Dan mereka mengetahui bahawa Bentuk Dewi yang berdaulat, disebut Vāmadevī, memerintah lidah dan organ pembuangan, serta rasa dan air—teguh bersemayam dalam fungsi-fungsi itu.

Verse 15

घ्राणस्य चैवोपस्थस्य गंधस्य च भुवस्तथा । सद्यो जाताह्वयां मूर्तिमीश्वरीं संप्रचक्षते । मूर्तयः पञ्च देवस्य वंदनीयाः प्रयत्नतः । श्रेयोर्थिभिर्नरैर्नित्यं श्रेयसामेकहेतवः

Mereka menyatakan bahawa Wujud Dewi Yang Berdaulat—disebut Sadyojātā—menaungi deria bau, organ pembiakan, keharuman, dan unsur bumi. Lima wujud Tuhan hendaklah dipuja dengan bersungguh-sungguh oleh manusia yang mendambakan Kebaikan Tertinggi, kerana merekalah satu-satunya sebab bagi segala keberuntungan yang sejati.

Verse 17

ईशानश्च महादेवो मूर्तयश्चाष्ट विश्रुताः

Īśāna—Mahādeva—mempunyai lapan mūrti yang masyhur.

Verse 19

भूम्यंभोग्निमरुद्व्योमक्षेत्रज्ञार्कनिशाकराः । अधिष्ठिता महेशस्य शर्वाद्यैरष्टमूर्तिभिः । चराचरात्मकं विश्वं धत्ते विश्वंभरात्मिका । शार्वीर्शिवाह्वया मूर्तिरिति शास्त्रस्य निश्चयः

Bumi, air, api, angin, eter, Kṣetrajña (si mengetahui medan—diri sedar), matahari dan bulan—semuanya dinaungi oleh Mahēśa melalui lapan mūrti-Nya bermula dengan Śarva. Dengan kuasa yang menanggung segala-galanya itu, seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak—dipelihara. Kitab suci menegaskan dengan pasti bahawa inilah mūrti Śārvī, yang juga dinamai “Śiva”.

Verse 21

संजीवनं समस्तस्य जगतस्सलिलात्मिका । भावीति गीयते मूर्तिभवस्य परमात्मनः । बहिरंतर्गता विश्वं व्याप्य तेजोमयी शुभा । रौद्री रुद्राव्यया मूर्तिरास्थिता घोररूपिणी

Dia ialah kuasa yang menghidupkan kembali seluruh alam semesta, bersifat seperti air. Maka Dia dipuji sebagai “Bhāvī”, daya penzahiran bagi Diri Tertinggi yang menjadi rupa. Meliputi kosmos seluruhnya, luar dan dalam, Dia suci lagi membawa berkat, tersusun daripada sinar teja yang gemilang. Dia teguh sebagai Rudrā yang tidak binasa—Roudrī pada wujudnya—dengan rupa yang menggerunkan.

Verse 23

स्पंदयत्यनिलात्मदं बिभर्ति स्पंदते स्वयम् । औग्रीति कथ्यते सद्भिर्मूर्तिरुग्रस्य वेधसः । सर्वावकाशदा सर्वव्यापिका गगनात्मिका । मूर्तिर्भीमस्य भीमाख्या भूतवृंदस्य भेदिका

Dia menggerakkan nafas-hidup (angin), memeliharanya, dan Dia sendiri berdenyut sebagai gerak itu. Maka para bijaksana menamakan ini wujud Aūgrī (garang), iaitu rupa Ugra, Sang Pencipta. Dia menganugerahkan seluruh ruang, meliputi segala-galanya, dan bersifat seperti langit. Inilah juga wujud Bhīma—terkenal sebagai “Bhīmā”—yang memecah-belahkan bala makhluk (serta ikatan mereka).

Verse 25

सर्वात्मनामधिष्ठात्री सर्वक्षेत्रनिवासिनी । मूर्तिः पशुपतेर्ज्ञेया पशुपाशनिकृंतनी । दीपयंती जगत्सर्वं दिवाकरसमाह्वया । ईशानाख्यमहेशस्य मूर्तिर्दिवि विसर्पति

Dia ialah kuasa yang memerintah dalam semua diri berjasad dan yang bersemayam di setiap medan suci kewujudan. Dia harus dikenal sebagai Wujud Paśupati, Pemutus ikatan yang membelenggu jiwa (paśu). Dengan nama “Divākara” Dia menerangi seluruh jagat; dan Wujud Maheśvara yang bernama Īśāna itu mengembang serta bersinar di langit.

Verse 27

आप्याययति यो विश्वममृतांशुर्निशाकरः । महादेवस्य सा मूर्तिर्महादेवसमाह्वया । आत्मा तस्याष्टमी मूर्तिः शिवस्य परमात्मनः । व्यापिकेतरमूर्तीनां विश्वं तस्माच्छिवात्मकम्

Dia yang menyuburkan dan membuat seluruh alam semesta berkembang—bulan yang membawa sinar laksana amerta—itulah suatu rupa nyata Mahādeva, yang disebut dengan nama “Mahādeva” sendiri. Itulah rupa-Nya yang kelapan, yakni Diri Śiva, Sang Diri Tertinggi. Maka, baik dalam rupa-Nya yang meliputi segalanya mahupun rupa-Nya yang terhad dan tersendiri, seluruh alam semesta ini bersifat Śiva.

Verse 29

वृक्षस्य मूलसेकेन शाखाः पुष्यंति वै यथा । शिवस्य पूजया तद्वत्पुष्यत्यस्य वपुर्जगत् । सर्वाभयप्रदानं च सर्वानुग्रहणं तथा । सर्वोपकारकरणं शिवस्याराधनं विदुः

Sebagaimana dahan-dahan pokok subur apabila akarnya disiram, demikianlah seluruh dunia—sebagai tubuh penzahiran Śiva—berkembang melalui pemujaan kepada Śiva. Orang bijaksana mengetahui bahawa pengabdian kepada Śiva menganugerahkan keberanian tanpa takut kepada semua, melimpahkan rahmat kepada seluruh makhluk, dan mendatangkan segala manfaat.

Verse 31

यथेह पुत्रपौत्रादेः प्रीत्या प्रीतो भवेत्पिता । तथा सर्वस्य संप्रीत्या प्रीतो भवति शंकरः । देहिनो यस्य कस्यापि क्रियते यदि निग्रहः । अनिष्टमष्टमूर्तेस्तत्कृतमेव न संशयः

Sebagaimana seorang bapa berasa gembira kerana kasih sayang yang ditunjukkan kepada anak, cucu dan yang lain-lain, demikianlah Śaṅkara berkenan dengan niat baik dan kasih mesra terhadap semua makhluk. Jika mana-mana makhluk berjasad ditindas atau disekat secara zalim, maka mudarat itu sesungguhnya dilakukan terhadap Tuhan Berwujud Lapan (Aṣṭamūrti) sendiri—tiada keraguan.

Verse 33

अष्टमूर्त्यात्मना विश्वमधिष्ठाय स्थितं शिवम् । भजस्व सर्वभावेन रुद्रः परमकारणम्

Sembahlah Śiva yang, sebagai Diri bagi wujud lapan, memerintah dan menegakkan alam semesta. Dengan segenap jiwa raga berbaktilah kepada-Nya, kerana Rudra ialah sebab tertinggi, Pati yang muktamad di sebalik segala-galanya.

Frequently Asked Questions

No discrete narrative event dominates; the chapter is primarily a doctrinal instruction where Upamanyu teaches Kṛṣṇa Śiva’s cosmic pervasion and the structured scheme of His mūrtis (aṣṭamūrti and pañcabrahma).

They function as presiding principles (adhiṣṭhātṛs) over key tattvas of experience—kṣetrajña/bhoktṛ, avyakta, buddhi, ahaṃkāra, and manas—showing that cognition and embodiment are grounded in Śiva’s fivefold presence.

The chapter highlights Śiva’s aṣṭamūrti and especially the pañcabrahma (Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta), applying them to systematic correspondences with sense faculties, organs, their objects, and elements (e.g., śrotra–śabda–vyoman; cakṣus–rūpa–agni; rasanā–rasa–āpas).