Adhyaya 8
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 830 Verses

कालमान-निर्णयः (Determination of the Measures of Time)

Adhyāya 8 ialah dialog śāstrik yang teknikal tentang kāla-māna (ukuran masa). Para ṛṣi bertanya apakah piawai untuk mengira jangka hayat dan masa dalam bentuk bilangan (saṃkhyā-rūpa kāla), serta apakah had tertinggi masa yang boleh diukur. Vāyu menjawab dengan mentakrifkan unit terkecil, nimeṣa, melalui kelipan mata, lalu membina tangga ukuran yang meningkat: nimeṣa→kāṣṭhā→kalā→muhūrta→ahorātra (siang-malam). Bab ini kemudian mengaitkan bulan dengan musim dan separuh tahun (ayana), menetapkan tahun manusia (mānuṣa-abda) serta membezakan daripada kiraan dewa dan leluhur. Hujah doktrinal pentingnya ialah penetapan ‘siang-malam ilahi’: dakṣiṇāyana ialah malam dan uttarāyaṇa/udagayana ialah siang. Dengan piawai ilahi ini, teks meletakkan asas pengiraan yuga, menyatakan empat yuga dikenal di Bhārata-varṣa, lalu menempatkan kronologi kosmos dalam skema metrik yang tepat dan suci.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । केन मानेन कालेस्मिन्नायुस्संख्या प्रकल्प्यते । संख्यारूपस्य कालस्य कः पुनः परमो ऽवधिः

Para resi berkata: “Dengan ukuran apakah, dalam konteks Masa ini, bilangan usia hayat ditentukan? Dan bagi Masa—yang hakikatnya dinyatakan melalui angka dan perhitungan—apakah had tertingginya?”

Verse 2

वायुरुवाच । आयुषो ऽत्र निमेषाख्यमाद्यमानं प्रचक्षते । संख्यारूपस्य कालस्य शांत्त्वतीतकलावधि

Vāyu berkata: “Di sini dinyatakan bahawa unit terukur yang pertama bagi usia hayat ialah yang disebut nimeṣa (sekelip mata). Itulah ukuran permulaan bagi Masa, yang bersifat angka dan perhitungan—meluas hingga ke had kalā (bahagian terkecilnya), bahkan melampauinya.”

Verse 3

अक्षिपक्ष्मपरिक्षेपो निमेषः परिकल्पितः । तादृशानां निमेषाणां काष्ठा दश च पञ्च च

Nimeṣa ditakrifkan sebagai gerak menutup dan membuka kelopak mata. Lima belas nimeṣa yang demikian membentuk satu kāṣṭhā.

Verse 4

काष्ठांस्त्रिंशत्कला नाम कलांस्त्रिंशन्मुहूर्तकः । मुहूर्तानामपि त्रिंशदहोरात्रं प्रचक्षते

Mereka menyatakan: tiga puluh kāṣṭhā menjadi satu kalā; tiga puluh kalā menjadi satu muhūrta; dan tiga puluh muhūrta membentuk satu ahorātra yang sempurna—sehari dan semalam.

Verse 5

त्रिंशत्संख्यैरहोरात्रैर्मासः पक्षद्वयात्मकः । ज्ञेयं पित्र्यमहोरात्रं मासः कृष्णसितात्मकः

Sebulan difahami terdiri daripada tiga puluh kitaran siang-malam dan terbentuk daripada dua pakṣa (dua separuh bulan). Ketahuilah bahawa bagi para Pitṛ (leluhur), satu siang-malam adalah sebulan, tersusun daripada bahagian gelap dan bahagian terang.

Verse 7

मासैस्तैरयनं षड्भिर्वर्षं द्वे चायनं मतम् । लौकिकेनैव मानेन अब्दो यो मानुषः स्मृतः

Dengan bulan-bulan itu, satu ayana (setengah tahun) terbina daripada enam bulan; dan dengan dua ayana difahami menjadi setahun. Menurut ukuran duniawi yang lazim, tahun itu dikenang sebagai tahun manusia.

Verse 8

एतद्दिव्यमहोरात्रमिति शास्त्रस्य निश्चयः । दक्षिणं चायनं रात्रिस्तथोदगयनं दिनम्

Demikianlah, menurut ketetapan śāstra, inilah “siang dan malam ilahi”: perjalanan matahari ke selatan (dakṣiṇāyana) ialah “malam”, dan perjalanan ke utara (udagayana/uttarāyaṇa) ialah “siang”.

Verse 9

मासस्त्रिंशदहोरात्रैर्दिव्यो मानुषवत्स्मृतः । संवत्सरो ऽपि देवानां मासैर्द्वादशभिस्तथा

Sebulan (ilahi) difahami terdiri daripada tiga puluh siang dan malam, menurut ukuran yang sama seperti manusia. Demikian juga, setahun bagi para dewa dikatakan terbina daripada dua belas bulan yang sedemikian.

Verse 10

त्रीणि वर्षशतान्येव षष्टिवर्षयुतान्यपि । दिव्यस्संवत्सरो ज्ञेयो मानुषेण प्रकीर्तितः

Tiga ratus tahun—ditambah enam puluh lagi—diisytiharkan sebagai satu tahun ilahi apabila diukur menurut hitungan manusia.

Verse 11

दिव्येनैव प्रमाणेन युगसंख्या प्रवर्तते । चत्वारि भारते वर्षे युगानि कवयो विदुः

Hanya menurut ukuran ilahi sahajalah perhitungan yuga digerakkan. Para resi mengetahui bahawa dalam Bhārata-varṣa terdapat empat yuga.

Verse 12

पूर्वं कृतयुगं नाम ततस्त्रेता विधीयते । द्वापरं च कलिश्चैव युगान्येतानि कृत्स्नशः

Mula-mula ialah zaman bernama Kṛta (Satya-yuga); sesudah itu ditetapkan Tretā. Kemudian datang Dvāpara dan juga Kali—itulah keseluruhan himpunan yuga.

Verse 13

चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम् । तस्य तावच्छतीसंध्या संध्यांशश्च तथाविधः

Kṛta Yuga terdiri daripada empat ribu tahun. Tempoh senja permulaannya (sandhyā) ialah sebanyak itu dalam ratusan tahun, dan bahagian senja penutupnya (sandhyāṃśa) juga sama ukurannya.

Verse 14

इतरेषु ससंध्येषु ससंध्यांशेषु च त्रिषु । एकापायेन वर्तंते सहस्राणि शतानि च

Dalam masa-masa peralihan yang lain dan juga pada tiga bahagian peralihan itu, bilangan ribuan dan ratusan berjalan menurut satu kadar susut yang sama.

Verse 15

एतद्द्वादशसाहस्रं साधिकं च चतुर्युगम् । चतुर्युगसहस्रं यत्संकल्प इति कथ्यते

Ukuran ini dikatakan dua belas ribu (tahun dewa) dan sedikit lebih—membentuk satu kitaran empat yuga. Seribu kitaran empat yuga demikian disebut sebagai satu kalpa.

Verse 16

चतुर्युगैकसप्तत्या मनोरंतरमुच्यते । कल्पे चतुर्दशैकस्मिन्मनूनां परिवृत्तयः

Tujuh puluh satu kitaran empat yuga disebut Manvantara. Dalam satu Kalpa, terdapat empat belas putaran berturut-turut para Manu.

Verse 17

एतेन क्रमयोगेन कल्पमन्वंतराणि च । सप्रजानि व्यतीतानि शतशो ऽथ सहस्रशः

Dengan susunan waktu yang teratur ini, kalpa-kalpa dan manvantara-manvantara—beserta segala keturunannya—telah berlalu beratus-ratus, bahkan beribu-ribu kali.

Verse 18

अज्ञेयत्वाच्च सर्वेषामसंख्येयतया पुनः । शक्यो नैवानुपूर्व्याद्वै तेषां वक्तुं सुविस्तरः

Kerana ia tidak dapat diketahui oleh semua, dan lagi kerana bilangannya tidak terhitung, maka sama sekali tidak mungkin untuk menghuraikannya dengan lengkap dan terperinci menurut urutan yang tepat.

Verse 19

कल्पो नाम दिवा प्रोक्तो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः । कल्पानां वै सहस्रं च ब्राह्मं वर्षमिहोच्यते

“Kalpa” dinyatakan sebagai satu hari bagi Brahmā, yang kelahirannya berasal dari Yang Tak Termanifest (Avyakta). Dan seribu kalpa demikian disebut di sini sebagai satu “tahun Brahmā”.

Verse 20

वर्षाणामष्टसाहस्रं यच्च तद्ब्रह्मणो युगम् । सवनं युगसाहस्रं ब्रह्मणः पद्मजन्मनः

Lapan ribu tahun—demikianlah dikatakan membentuk satu yuga bagi Brahmā. Dan “savana” dinyatakan sebagai seribu yuga sedemikian bagi Brahmā yang lahir dari teratai.

Verse 21

सवनानां सहस्रं च त्रिगुणं त्रिवृतं तथा । कल्प्यते सकलः कालो ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Seribu savana—digandakan tiga kali dan kemudian dibahagi tiga pula—dikira sebagai ukuran lengkap masa milik Brahmā, Parameṣṭhin, Sang Pengatur Tertinggi.

Verse 22

तस्य वै दिवसे यांति चतुर्दश पुरंदराः । शतानि मासे चत्वारि विंशत्या सहितानि च

Dalam satu hari-Nya, sesungguhnya empat belas Indra (Puraṃdara) berlalu; dan dalam satu bulan, empat ratus dua puluh Indra yang demikian turut berlalu.

Verse 23

अब्दे पञ्च सहस्राणि चत्वारिंशद्युतानि च । चत्वारिंशत्सहस्राणि पञ्च लक्षाणि चायुषि

Dalam satu tahun terdapat lima ribu empat puluh yuta (puluh ribu). Dan dalam keseluruhan jangka hayat, jumlahnya ialah empat puluh ribu serta lima lakṣa.

Verse 24

ब्रह्मा विष्णोर्दिने चैको विष्णू रुद्रदिने तथा । ईश्वरस्य दिने रुद्रस्सदाख्यस्य तथेश्वरः

Pada hari Viṣṇu, Brahmā sahaja hendaklah direnungi sebagai dewa penaung; pada hari Rudra, Viṣṇu direnungi. Pada hari Īśvara, Rudra direnungi; dan pada hari Sadāśiva, Īśvara direnungi.

Verse 25

साक्षाच्छिवस्य तत्संख्यस्तथा सो ऽपि सदाशिवः । चत्वारिंशत्सहस्राणि पञ्चलक्षाणि चायुषि

Bilangan itu milik Śiva secara langsung; dan Baginda juga ialah Sadāśiva. Jangka hayat-Nya dikatakan empat puluh ribu dan lima lakh (tahun).

Verse 26

तस्मिन्साक्षाच्छिवेनैष कालात्मा सम्प्रवर्तते । यत्तत्सृष्टेस्समाख्यातं कालान्तरमिह द्विजाः । एतत्कालान्तरं ज्ञेयमहर्वै पारमेश्वरम् । रात्रिश्च तावती ज्ञेया परमेशस्य कृत्स्नशः । अहस्तस्य तु या सृष्टी रात्रिश्च प्रलयः स्मृतः

Dalam Tuhan Yang Mahatinggi itu, prinsip Masa ini berfungsi secara langsung melalui Śiva. Wahai para dwija, sela masa yang disebut di sini berhubung dengan penciptaan hendaklah difahami sebagai “Siang” Parameśvara. Dan tempoh yang sama hendaklah diketahui sebagai “Malam” Baginda, seluruhnya. Siang-Nya dikatakan sebagai pengembangan ciptaan, dan Malam-Nya diingati sebagai pralaya, yakni peleraian semesta.

Verse 27

अहर्न विद्यते तस्य न रात्रिरिति धारयेत् । एषोपचारः क्रियते लोकानां हितकाम्यया

Hendaklah dipegang teguh bahawa bagi-Nya tiada “siang” dan tiada “malam”. Cara ungkapan ini digunakan semata-mata demi kesejahteraan dunia (untuk membimbing makhluk biasa).

Verse 28

प्रजाः प्रजानां पतयो मूर्तयश्च सुरासुराः । इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश्च महाभूतानि पञ्च च

Makhluk dan para penguasa makhluk; segala bentuk berjasad; para deva dan asura; pancaindera serta objek-objeknya; dan juga lima mahābhūta—semuanya (muncul dan berfungsi) dalam tatanan Tuhan yang meliputi segala-galanya, dengan Śiva sebagai Pati tertinggi yang memerintah jiwa-jiwa terikat beserta ikatan-ikatannya.

Verse 29

तन्मात्राण्यथ भूतादिर्बुद्धिश्च सह दैवतः । अहस्तिष्ठंति सर्वाणि पारमेशस्य धीमतः

Kemudian unsur-unsur halus (tanmātra), punca awal bagi unsur-unsur kasar, serta buddhi (akal budi)—bersama para dewa penaungnya—semuanya wujud dan berfungsi hanya oleh Tuhan Tertinggi Parameśvara yang Maha Bijaksana.

Verse 30

अहरंते प्रलीयन्ते रात्र्यन्ते विश्वसंभवः । यो विश्वात्मा कर्मकालस्वभावाद्यर्थे शक्तिर्यस्य नोल्लंघनीया

Pada penghujung siang semuanya luluh ke dalam pralaya; pada penghujung malam, Asal-Usul alam semesta menzahirkan ciptaan kembali. Dialah Jiwa alam semesta; kekuatan-Nya berkenaan karma, waktu, sifat semula jadi dan yang lain-lain adalah tidak dapat dicabuli, tidak dapat dilangkaui.

Verse 31

यस्यैवाज्ञाधीनमेतत्समस्तं नमस्तस्मै महते शंकराय

Seluruh alam semesta ini tunduk semata-mata di bawah perintah-Nya; salam sujud kepada Śaṅkara Yang Maha Agung, Tuhan Yang Membawa Keberkatan, Pati tertinggi yang memerintah segala-galanya.

Frequently Asked Questions

No single mythic episode is foregrounded; the chapter is primarily a technical, instructional discourse (Vāyu answering ṛṣis) defining time-measures and their cosmological correspondences.

It encodes a macrocosmic equivalence: the Devas’ day-night is mapped onto the sun’s half-year courses, shifting the frame from human diurnal time to cosmic/ritual time and enabling yuga computations on a divine scale.

The text highlights graded ontological standpoints—human (mānuṣa), ancestral (pitṛ), and divine (deva)—each with its own calendric equivalences, showing how cosmological order is structured through differential measures of kāla.