Adhyaya 4
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 424 Verses

सत्रप्रवृत्तिः — वायोः आगमनं च (Commencement of the Satra and the Arrival of Vāyu)

Adhyaya 4 bermula dengan Sūta menggambarkan sekumpulan resi agung yang sedang memuja Mahādeva sambil memulakan satra, iaitu sesi korban suci yang berpanjangan. Upacara itu dilukiskan menakjubkan, seumpama dorongan penciptaan purba para pencipta alam. Setelah satra berakhir dengan dakṣiṇā yang melimpah, Vāyu tiba menurut titah Pitāmaha (Brahmā). Vāyu kemudian dihuraikan secara doktrin: agen ilahi yang mengetahui secara langsung, memerintah melalui perintah, berkaitan dengan para Marut; Baginda menggerakkan anggota tubuh melalui prāṇa dan fungsi-fungsi seumpamanya serta memelihara makhluk berjasad. Ayat-ayat awal turut memperkenalkan profil falsafah Vāyu melalui kuasa (aṇimā dan lain-lain), fungsi menyokong kosmos, serta bahasa tattva unsur halus (bunyi dan sentuhan; ākāśa-yoni; hubungan dengan tejas). Melihat Vāyu memasuki āśrama, para resi yang lama berkorban mengingati kata-kata Brahmā, bersukacita, bangkit, bersujud, dan menyediakan tempat duduk kehormatan—mempersiapkan pentas bagi ajaran dan penjelasan teologi seterusnya.

Shlokas

Verse 1

तच्च सत्रं प्रववृते सर्वाश्चर्यं महर्षिणाम्

Maka sidang korban suci (satra) itu pun bermula—suatu peristiwa yang sepenuhnya menakjubkan bagi para maharishi.

Verse 2

विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विश्वसृजामिव

Pada permulaan, ketika para pencipta kosmos mula menzahirkan alam semesta, seluruh dunia pun tampak—sebagaimana tampak bagi mereka yang membentuk alam semesta itu sendiri.

Verse 3

अथ काले गते सत्रे समाप्ते भूरिदक्षिणे । पितामहनियोगेन वायुस्तत्रागमत्स्वयम्

Kemudian, apabila tempoh yang ditetapkan telah berlalu dan sidang korban suci—kaya dengan anugerah dana—telah selesai, Dewa Vāyu sendiri datang ke tempat itu, setelah diutus oleh Pitāmaha (Brahmā).

Verse 4

शिष्यस्स्वयंभुवो देवस्सर्वप्रत्यक्षदृग्वशी । आज्ञायां मरुतो यस्य संस्थितास्सप्तसप्तकाः

Baginda ialah murid Tuhan Yang Terlahir Sendiri (Brahmā), dewa yang menundukkan bahkan mereka yang melihat segala-galanya secara langsung. Di bawah titahnya berdirilah para Marut, tersusun sebagai tujuh kelompok, masing-masing tujuh.

Verse 5

प्रेरयञ्छश्वदंगानि प्राणाद्याभिः स्ववृत्तिभिः । सर्वभूतशरीराणां कुरुते यश्च धारणम्

Dialah yang sentiasa menggerakkan anggota-anggota melalui fungsi semula jadi bermula dengan prāṇa dan daya hayat yang lain, serta menegakkan jasad semua makhluk—Dialah Penopang yang bersemayam di dalam. Menurut Śaiva Siddhānta, pemerintahan batin ini ialah Tuhan (Pati) yang mengarah kehidupan berjasad jiwa terikat melalui alat nafas dan kegiatan vital, namun tetap transenden.

Verse 6

अणिमादिभिरष्टाभिरैश्वर्यैश्च समन्वितः । तिर्यक्कालादिभिर्मेध्यैर्भुवनानि बिभर्ति यः

Dia yang dikurniai lapan siddhi bermula dengan aṇimā, serta kemegahan ketuhanan (aiśvarya); dan dengan prinsip-prinsip penyuci seperti tiryak-kāla dan seumpamanya, Dia menegakkan serta memelihara segala alam.

Verse 7

आकाशयोनिर्द्विगुणः स्पर्शशब्दसमन्वयात् । तेजसां प्रकृतिश्चेति यमाहुस्तत्त्वचिंतकाः

Kerana ia timbul daripada ākāśa, ia dikatakan memiliki dua sifat—bunyi dan sentuhan. Para pemikir tattva menyatakan inilah hakikat (prakṛti) bagi tejas, yakni api.

Verse 8

तमाश्रमगतं दृष्ट्वा मुनयो दीर्घसत्रिणः । पितामहवचः स्मृत्वा प्रहर्षमतुलं ययुः

Melihat baginda tiba di pertapaan itu, para muni—pelaksana upacara korban yang panjang—mengingati sabda Pitāmaha (Brahmā) lalu dipenuhi sukacita yang tiada terhingga.

Verse 9

अभ्युत्थाय ततस्सर्वे प्रणम्यांबरसंभवम् । चामीकरमयं तस्मै विष्टरं समकल्पयन्

Kemudian mereka semua bangun, bersujud kepada Yang lahir dari langit, lalu menyediakan untuk baginda sebuah tempat duduk—singgahsana indah yang diperbuat daripada emas.

Verse 10

सोपि तत्र समासीनो मुनिभिस्सम्यगर्चितः । प्रतिनंद्य च तान् सर्वान् पप्रच्छ कुशलं ततः

Baginda pun duduk di sana, dimuliakan dengan sewajarnya oleh para muni. Setelah membalas salam hormat kepada mereka semua, baginda lalu bertanya tentang kesejahteraan mereka.

Verse 11

वायुरुवाच । अत्र वः कुशलं विप्राः कच्चिद्वृत्ते महाक्रतौ । कच्चिद्यज्ञहनो दैत्या न बाधेरन्सुरद्विषः

Vāyu berkata: “Wahai para brāhmaṇa, adakah kamu semua sejahtera di sini? Adakah upacara korban agung itu berlangsung dengan tertib? Dan adakah para Daitya—musuh para dewa dan pemusnah yajña—tidak mengganggu atau menghalang kamu?”

Verse 12

प्रायश्चित्तं दुरिष्टं वा न कच्चित्समजायत । स्तोत्रशस्त्रगृहैर्देवान् पित्ःन् पित्र्यैश्च कर्मभिः

Tiada timbul sebarang prāyaścitta (penebusan dosa), dan tiada juga penawar bagi kesalahan yang berat. (Orang ramai mencari kelegaan) melalui stotra dan upacara menurut śāstra, dengan mendirikan tempat suci bagi para dewa, serta melaksanakan amalan untuk leluhur dan upacara yang berkaitan dengan Pitṛ.

Verse 13

कच्चिदभ्यर्च्य युष्माभिर्विधिरासीत्स्वनुष्ठितः । निवृत्ते च महासत्रे पश्चात्किं वश्चिकीर्षितम्

“Adakah kamu semua telah memuja dengan sempurna dan melaksanakan tata cara yang ditetapkan dengan benar? Dan setelah mahāsatra—sidang korban agung—berakhir, apakah yang kamu berniat lakukan seterusnya?”

Verse 14

इत्युक्ता मुनयः सर्वे वायुना शिवभाविना । प्रहृष्टमनसः पूताः प्रत्यूचुर्विनयान्विताः

Demikianlah setelah ditegur oleh Vāyu, yang tabiatnya penuh bhakti kepada Śiva, semua resi—disucikan dan bersukacita di hati—menjawab dengan rendah diri serta penuh hormat.

Verse 15

मुनय ऊचुः । अद्य नः कुशलं सर्वमद्य साधु भवेत्तपः । अस्मच्छ्रेयोभिवृद्ध्यर्थं भवानत्रागतो यतः

Para resi berkata: “Hari ini segala-galanya sejahtera bagi kami; hari ini tapa (tapas) kami benar-benar berbuah baik, kerana tuan datang ke sini demi menambah pertumbuhan kesejahteraan tertinggi kami.”

Verse 16

शृणु चेदं पुरावृत्तं तमसाक्रांतमानसैः । उपासितः पुरास्माभिर्विज्ञानार्थं प्रजापतिः

Dengarlah kisah purba ini. Ketika batin kami dikuasai kegelapan (kejahilan), dahulu kami menyembah Prajāpati (Brahmā) demi memperoleh pengetahuan rohani yang sejati.

Verse 17

सोप्यस्माननुगृह्याह शरण्यश्शरणागतान् । सर्वस्मादधिको रुद्रो विप्राः परमकारणम्

Kemudian baginda juga mengurniai kami yang datang berlindung, lalu bersabda: “Wahai para brāhmaṇa, Rudra lebih tinggi daripada segala-galanya; Dialah Sebab Yang Maha Utama.”

Verse 18

तमप्रतर्क्यं याथात्म्यं भक्तिमानेव पश्यति । भक्तिश्चास्य प्रसादेन प्रसादादेव निर्वृतिः

Hanya seorang bhakta—yang berjiwa bhakti—benar-benar melihat hakikat-Nya yang tak terungkap dan melampaui logik. Dan bhakti itu lahir oleh anugerah-Nya; daripada anugerah itulah semata-mata datang ketenteraman terakhir dan pembebasan.

Verse 19

तस्मादस्य प्रसादार्थं नैमिषे सत्रयोगतः । यजध्वं दीर्घसत्रेण रुद्रं परमकारणम्

Oleh itu, demi memperoleh rahmat-Nya, di Naimiṣa—ketika kamu tekun menurut tata laku sidang korban suci—sembahlah Rudra, Punca Tertinggi, dengan upacara korban yang panjang.

Verse 20

तत्प्रसादेन सत्रांते वायुस्तत्रागमिष्यति । तन्मुखाज्ज्ञानलाभो वस्तत्र श्रेयो भविष्यति

Dengan rahmat-Nya, pada penghujung sidang korban itu, Vāyu akan datang ke sana. Dari mulut baginda sendiri kamu akan memperoleh pengetahuan rohani, dan dengannya kebaikan tertinggi kamu akan terlaksana.

Verse 21

इत्यादिश्य वयं सर्वे प्रेषिता परमेष्ठिना । अस्मिन्देशे महाभाग तवागमनकांक्षिणः

Demikianlah setelah diberi titah, kami semua telah diutus oleh Parameṣṭhin (Brahmā). Wahai yang amat mulia dan beruntung, di negeri ini kami menanti, merindukan kedatanganmu.

Verse 22

दीर्घसत्रं समासीना दिव्यवर्षसहस्रकम् । अतस्तवागमादन्यत्प्रार्थ्यं नो नास्ति किंचन

Kami telah duduk dalam satra yajña yang panjang selama seribu tahun ilahi. Maka kini tiada lagi yang kami pohonkan selain kedatanganmu sendiri.

Verse 23

इत्याकर्ण्य पुरावृत्तमृषीणां दीर्घसत्रिणाम् । वायुः प्रीतमना भूत्वा तत्रासीन्मुनिसंवृतः

Setelah mendengar kisah purba daripada para resi yang menjalani satra yang panjang itu, Vāyu menjadi gembira di hati lalu tetap duduk di sana, dikelilingi para muni.

Verse 24

ततस्तैर्मुनिभिः पृष्टस्तेषां भावविवृद्धये । सर्गादि शार्वमैश्वर्यं समासाद वदद्विभुः

Kemudian, ditanya oleh para resi itu demi menambah mendalamkan pengertian bhakti mereka, Tuhan Yang Meliputi Segala mula menghuraikan secara ringkas keagungan kedaulatan ilahi Śarva (Śiva) berkenaan penciptaan dan seterusnya.

Frequently Asked Questions

After the sages complete a remarkable satra dedicated to Mahādeva, Vāyu arrives at the āśrama under the injunction of Pitāmaha (Brahmā), prompting formal reception and setting up a teaching encounter.

Vāyu is presented not only as a deity but as the operative principle of prāṇa that animates limbs, sustains embodied beings, and participates in tattva-based cosmological explanation (sound/touch and subtle-element relations).

The text highlights Vāyu’s governance (linked with the Maruts), direct perception and control, prāṇa-functions, sustaining power over bodies, and association with aiśvarya/siddhi categories such as aṇimā, alongside subtle-element/tattva descriptors.