
Adhyāya 29, sebagaimana dihuraikan oleh Vāyu, ialah kupasan teknikal tentang kesatuan hakiki antara kata (śabda) dan makna (artha) dalam metafizik Śaiva. Bab ini menegaskan bahawa tiada makna tanpa kata, dan kata pada akhirnya tidak pernah tanpa makna; dalam penggunaan lazim, kata berfungsi sebagai pembawa makna yang bersifat sejagat. Susunan śabda–artha ini dihuraikan sebagai transformasi prakṛti, serta sebagai “prākṛtī mūrti” — perwujudan semula jadi/primordial bagi Śiva Yang Tertinggi bersama Śakti. Kemudian śabda-vibhūti diterangkan dalam tiga darjat: sthūla (kasar, bunyi yang didengar), sūkṣma (halus, pada ranah idea), dan parā (transenden, melampaui wacana), memuncak pada parā-śakti yang berasaskan Śiva-tattva. Wacana ini juga mengaitkan kuasa pengetahuan dan kuasa kehendak, menghimpunkan keseluruhan daya sebagai śakti-tattva, serta mengenal pasti matriks sebab-akar sebagai kuṇḍalinī-māyā yang berkaitan dengan śuddhādhvan. Daripada asas yang terbeza ini, ṣaḍadhvan berkembang menjadi tiga “laluan bunyi” dan tiga “laluan makna”; keupayaan makhluk untuk peleburan (laya) dan kenikmatan (bhoga) bergantung pada kesucian serta agihan tattva, yang meresapi kalā, bermula daripada lima bentuk transformasi prakṛti.
Verse 1
वायुरुवाच । निवेदयामि जगतो वागर्थात्म्यं कृतं यथा । षडध्ववेदनं सम्यक्समासान्न तु विस्तरात्
Vāyu bersabda: “Aku akan menyatakan bagaimana alam semesta tersusun sebagai kesatuan antara kata dan makna. Aku akan menghuraikan dengan tepat pengetahuan tentang enam jalan (ṣaḍ-adhvan) secara ringkas, bukan dengan panjang lebar.”
Verse 2
नास्ति कश्चिदशब्दार्थो नापि शब्दो निरर्थकः । ततो हि समये शब्दस्सर्वस्सर्वार्थबोधकः
Tiada makna yang terpisah daripada kata, dan tiada kata yang benar-benar tanpa makna. Maka, menurut konvensi yang telah ditetapkan serta penggunaan yang tepat, setiap kata menjadi penyingkap bagi maksud yang dikehendaki.
Verse 3
प्रकृतेः परिणामो ऽयं द्विधा शब्दार्थभावना । तामाहुः प्राकृतीं मूर्तिं शिवयोः परमात्मनोः
Penampakan ini ialah perubahan Prakṛti, difahami dalam dua cara—sebagai bunyi dan sebagai makna. Para bijaksana menyatakannya sebagai rupa semula jadi (prākṛtī) bagi dua Diri Tertinggi, Śiva dan Śakti.
Verse 4
शब्दात्मिका विभूतिर्या सा त्रिधा कथ्यते बुधैः । स्थूला सूक्ष्मा परा चेति स्थूला या श्रुतिगोचरा
Kesaktian yang hakikatnya ialah Bunyi dinyatakan oleh para bijaksana sebagai tiga—kasar (sthūla), halus (sūkṣma), dan tertinggi (parā). Daripadanya, bentuk yang kasar ialah yang dapat dicapai oleh pendengaran, sebagai ujaran yang terdengar.
Verse 5
सूक्ष्मा चिन्तामयी प्रोक्ता चिंतया रहिता परा । या शक्तिः सा परा शक्तिश्शिवतत्त्वसमाश्रया
Beliau diisytiharkan halus dan bersifat kesedaran (cintā); namun pada hakikat tertinggi, Beliau melampaui segala binaan fikiran. Itulah Kuasa, Kuasa Tertinggi, yang bersemayam dan bersandar pada prinsip Śiva (Śiva-tattva).
Verse 6
ज्ञानशक्तिसमायोगादिच्छोपोद्बलिका तथा । सर्वशक्तिसमष्ट्यात्मा शक्तितत्त्वसमाख्यया
Apabila kuasa pengetahuan (jñāna-śakti) bergabung, kuasa kehendak (icchā-śakti) pun diperkukuh sepadan dengannya. Dan kerana ia merupakan intipati himpunan segala kuasa, maka ia dinamakan sebagai prinsip “Śakti-tattva”.
Verse 7
समस्तकार्यजातस्य मूलप्रकृतितां गता । सैव कुण्डलिनी माया शुद्धाध्वपरमा सती
Dia yang telah menjadi sifat-asal (mūlaprakṛti) bagi seluruh himpunan akibat, sesungguhnya Dialah Kuṇḍalinī itu—Māyā—Satī, yang tertinggi dalam jalan yang suci (śuddhādhvan).
Verse 8
सा विभागस्वरूपैव षडध्वात्मा विजृंभते । तत्र शब्दास्त्रयो ऽध्वानस्त्रयश्चार्थाः समीरिताः
Hakikat itu, yang pada fitrahnya berupa pembezaan dan pengembangan yang tersusun, mengembang sebagai Diri bagi enam jalan (ṣaḍ-adhvā). Di dalamnya, tiga dinyatakan sebagai ‘jalan’ bunyi (śabda), dan tiga lagi diumumkan sebagai ‘jalan’ makna atau realiti objek (artha).
Verse 9
सर्वेषामपि वै पुंसां नैजशुद्ध्यनुरूपतः । लयभोगाधिकारास्स्युस्सर्वतत्त्वविभागतः
Sesungguhnya, bagi semua makhluk, menurut kadar kesucian batin masing-masing, kelayakan untuk laya (peleburan menuju moksha) atau bhoga (menikmati buah duniawi) timbul, berasaskan pembezaan segala tattva (prinsip realiti).
Verse 10
कलाभिस्तानि तत्त्वानि व्याप्तान्येव यथातथम् । परस्याः प्रकृतेरादौ पञ्चधा परिणामतः
Tattva-tattva ini sesungguhnya diliputi oleh kalā-kalā (tenaga ilahi) tepat sebagaimana adanya. Pada permulaan Prakṛti Yang Maha Tinggi, melalui proses perubahan, ia berkembang dalam lima rupa.
Verse 11
कलाश्च ता निवृत्त्याद्याः पर्याप्ता इति निश्चयः । मंत्राध्वा च पदाध्वा च वर्णाध्वा चेति शब्दतः
Kalā-kalā itu, bermula dengan Nivṛtti, sememangnya mencukupi—itulah ketetapan yang muktamad. Dari segi bunyi suci, ia disebut sebagai ‘jalan mantra’, ‘jalan kata/istilah’, dan ‘jalan fonem (huruf)’.
Verse 12
भुवनाध्वा च तत्त्वाध्वा कलाध्वा चार्थतः क्रमात् । अत्रान्योन्यं च सर्वेषां व्याप्यव्यापकतोच्यते
Menurut tertib dan makna yang sebenar, diajarkan bhuvanādhvā (jalan alam-alam), tattvādhvā (jalan prinsip-prinsip), dan kalādhvā (jalan kuasa/bahagian). Di sini, hubungan saling antara semuanya dihuraikan sebagai yang meliputi dan yang diliputi—masing-masing menjadi wadah dan yang diwadahi menurut tingkatnya.
Verse 13
मंत्राः सर्वैः पदैर्व्याप्ता वाक्यभावात्पदानि च । वर्णैर्वर्णसमूहं हि पदमाहुर्विपश्चितः
Mantra-mantra diliputi oleh semua kata yang membentuknya; dan kata-kata pula lahir daripada niat serta makna ayat. Sesungguhnya, melalui huruf-huruflah sesuatu kata menjadi himpunan bunyi—demikianlah dinyatakan oleh para bijaksana.
Verse 14
वर्णास्तु भुवनैर्व्याप्तास्तेषां तेषूपलंभनात् । भुवनान्यपि तत्त्वौघैरुत्पत्त्यांतर्बहिष्क्रमात्
Golongan bunyi dan huruf (varṇa) meresapi segala alam, kerana ia dapat ditanggapi dalam alam-alam itu sendiri. Dan alam-alam pula dipenuhi oleh aliran tattva (prinsip kosmik), kerana pada saat penciptaan prinsip-prinsip itu bergerak ke luar dan ke dalam, menzahirkan tertib batin dan zahir kewujudan.
Verse 15
व्याप्तानि कारणैस्तत्त्वैरारब्धत्वादनेकशः । अंतरादुत्थितानीह भुवनानि तु कानिचित्
Sebahagian alam di sini dipenuhi oleh tattva-tattva yang bersifat sebab, dan digerakkan dalam pelbagai cara oleh dorongan permulaannya; maka alam-alam itu bangkit dari dalam dan tampil ke alam nyata.
Verse 16
पौराणिकानि चान्यानि विज्ञेयानि शिवागमे । सांख्ययोगप्रसिद्धानि तत्त्वान्यपि च कानिचित्
Dalam Śiva-āgama, ajaran-ajaran Purāṇik yang lain juga hendaklah difahami; dan beberapa tattva yang masyhur dalam Sāṅkhya dan Yoga turut diajarkan di sana.
Verse 17
शिवशास्त्रप्रसिद्धानि ततोन्यान्यपि कृत्स्नशः । कलाभिस्तानि तत्त्वानि व्याप्तान्येव यथातथम्
Segala tattva yang termasyhur dalam śāstra Śaiva—dan juga yang lain-lain seluruhnya—semuanya dipenuhi oleh kalā (kuasa) Baginda Śiva, masing-masing menurut cara dan tertibnya yang wajar.
Verse 18
परस्याः प्रकृतेरादौ पञ्चधा परिणामतः । कलाश्च ता निवृत्त्याद्या व्याप्ताः पञ्च यथोत्तरम्
Pada permulaan Prakṛti Yang Tertinggi, melalui perubahan, terbitlah perwujudan lima lapis. Lima kalā itu—bermula dengan Nivṛtti—meresapi tingkat-tingkat kewujudan menurut tertib, dan setiap yang berikutnya lebih luas daripada yang sebelumnya.
Verse 19
व्यापिकातः परा शक्तिरविभक्ता षडध्वनाम् । परप्रकृतिभावस्य तत्सत्त्वाच्छिवतत्त्वतः
Oleh sifat-Nya yang meliputi segala, Kuasa Tertinggi (Śakti) tetap tidak terbahagi di sepanjang enam jalan (ṣaḍ-adhvan). Dan kerana keadaan Prakṛti yang lebih tinggi (Parā Prakṛti) benar-benar wujud, ia berasaskan terus pada prinsip Śiva (Śiva-tattva).
Verse 20
शक्त्यादि च पृथिव्यन्तं शिवतत्त्वसमुद्भवम् । व्याप्तमेकेन तेनैव मृदा कुंभादिकं यथा
Dari Śakti hingga unsur Bumi, segala yang terbit daripada prinsip Śiva (Śiva-tattva) diliputi oleh Yang Esa itu sahaja—sebagaimana tanah liat meresapi kendi dan segala bentuk tembikar yang lain.
Verse 21
शैवं तत्परमं धाम यत्प्राप्यं षड्भिरध्वभिः । व्यापिका ऽव्यापिका शक्तिः पञ्चतत्त्वविशोधनात्
Hakikat Śaiva itu ialah Kediaman Tertinggi, yang dapat dicapai melalui enam jalan (adhvan). Dengan penyucian lima tattva, Śakti disedari sebagai kuasa yang meliputi segalanya, namun juga melampaui segala peliputan—transenden.
Verse 22
निवृत्त्या रुद्रपर्यन्तं स्थितिरण्डस्य शोध्यते । प्रतिष्ठया तदूर्ध्वं तु यावदव्यक्तगोचरम्
Dengan prinsip yang disebut Nivṛtti, keadaan “telur kosmik” (brahmāṇḍa) disucikan hingga ke tingkat Rudra. Dan dengan prinsip yang disebut Pratiṣṭhā, apa yang berada di atasnya pula disucikan—hingga ke lingkungan Yang Tidak Termanifest (Avyakta).
Verse 23
तदूर्ध्वं विद्यया मध्ये यावद्विश्वेश्वरावधि । शान्त्या तदूर्ध्वं मध्वान्ते विशुद्धिः शान्त्यतीतया
Di atas itu, pada wilayah pertengahan hingga ke tingkat Viśveśvara (Tuhan alam semesta), terdapat pencapaian melalui vidyā, pengetahuan sejati. Lebih tinggi lagi—di hujung jalan tengah—terdapat śānti, kedamaian; dan melampaui kedamaian itu, melalui śāntyatītā (melampaui śānti), terbit viśuddhi yang sempurna: keadaan suci tanpa noda, tertuju kepada Śiva.
Verse 24
यामाहुः परमं व्योम परप्रकृतियोगतः । एतानि पञ्चतत्त्वानि यैर्व्याप्तमखिलं जगत्
Apa yang mereka sebut sebagai “Vyoma Tertinggi”, melalui penyatuan dengan Prakṛti yang lebih luhur—itulah lima tattva, yang dengannya seluruh jagat raya diliputi dan dipenuhi.
Verse 25
तत्रैव सर्वमेवेदं द्रष्टव्यं खलु साधकैः । अध्वव्याप्तिमविज्ञाय शुद्धिं यः कर्तुमिच्छति
Oleh itu, para sādhaka hendaklah meneliti dan menyaksikan semuanya dengan tepat dalam konteks itu sendiri. Sesiapa yang ingin melakukan penyucian tanpa memahami peresapan adhvan-adhvan (jalur tertib realiti) tidak akan mampu mencapai kesucian yang sebenar.
Verse 26
स विप्रलम्भकः शुद्धेर्नालम्प्रापयितुं फलम् । वृथा परिश्रमस्तस्य निरयायैव केवलम्
Si penipu seperti itu tidak mampu mendatangkan buah kesucian batin. Segala usahanya sia-sia belaka, hanya membawa dirinya menuju neraka.
Verse 27
शक्तिपातसमायोगादृते तत्त्वानि तत्त्वतः । तद्व्याप्तिस्तद्विवृद्धिश्च ज्ञातुमेवं न शक्यते
Tanpa pertemuan dengan turunnya rahmat Śiva (śaktipāta), tattva-tattva tidak dapat diketahui sebagaimana hakikatnya; demikian juga peresapan menyeluruh dan perkembangan bertahapnya tidak dapat difahami dengan cara ini.
Verse 28
शक्तिराज्ञा परा शैवी चिद्रूपा मरमेश्वरी । शिवो ऽधितिष्ठत्यखिलं यया कारणभूतया
Dengan kuasa berdaulat—tertinggi, bersifat Śaiva, dan berupa kesedaran murni—yakni Mahādevī, Sang Penguasa Tertinggi; oleh-Nya yang menjadi sebab, Śiva memerintah dan menopang seluruh alam semesta.
Verse 29
नात्मनो नैव मायैषा न विकारो विचारतः । न बंधो नापि मुक्तिश्च बंधमुक्तिविधायिनी
Pada penyelidikan yang benar, māyā ini bukan milik Diri, dan bukan pula suatu perubahan yang nyata. Dalam hakikatnya tiada belenggu dan tiada juga pembebasan—meskipun ia disebut sebagai yang menimbulkan ikatan dan pelepasan.
Verse 30
सर्वैश्वर्यपराकाष्टा शिवस्य व्यभिचारिणी । समानधर्मिणी तस्य तैस्तैर्भावैर्विशेषतः
Dia ialah puncak segala kekuasaan ketuhanan, tidak terpisah daripada Śiva. Sehakikat dengan-Nya, Dia menzahirkan diri secara khusus melalui pelbagai ragam keadaan wujud.
Verse 31
स तयैव गृही सापि तेनैव गृहिणी सदा । तयोरपत्यं यत्कार्यं परप्रकृतिजं जगत्
Baginda menjadi penghuni rumah tangga hanya melalui-Nya, dan Dia pula sentiasa menjadi suri rumah hanya melalui Baginda. Alam semesta—lahir daripada Prakṛti Tertinggi—ialah zuriat mereka berdua, hasil daripada karya bersama.
Verse 32
स कर्ता कारणं सेति तयोर्भेदो व्यवस्थितः । एक एव शिवः साक्षाद्द्विधा ऽसौ समवस्थितः
Baginda disebut sebagai Pelaku dan sebagai Sebab—maka perbezaan antara kedua-duanya ditetapkan menurut kebiasaan ungkapan. Namun Śiva sesungguhnya satu jua; Tuhan yang sama itu dipersembahkan sebagai dua aspek (agen dan dasar kausal).
Verse 33
स्त्रीपुंसभावेन तयोर्भेद इत्यपि केचन । अपरे तु परा शक्तिः शिवस्य समवायिनी
Ada yang berkata perbezaan mereka ialah pada sifat feminin dan maskulin. Namun yang lain menyatakan bahawa Dia ialah Śakti Tertinggi, yang menyatu secara tak terpisah dalam Śiva.
Verse 34
प्रभेव भानोश्चिद्रूपा भिन्नैवेति व्यवस्थितः । तस्माच्छिवः परो हेतुस्तस्याज्ञा परमेश्वरी
Seperti sinar matahari yang bersifat kesedaran namun tetap dianggap berbeza, demikianlah ia ditetapkan. Maka Śiva sahaja ialah sebab tertinggi; dan titah-Nya ialah Parameśvarī—Kedaulatan Kuasa Yang Maha Tinggi.
Verse 35
तयैव प्रेरिता शैवी मूलप्रकृतिरव्यया । महामाया च माया च प्रकृतिस्त्रिगुणेति च
Didorong oleh-Nya semata-mata, Prakṛti Akar (Mūla-prakṛti) yang Śaiva, tidak binasa, pun mulai berfungsi; Dia juga disebut Mahāmāyā, Māyā, dan Prakṛti yang berunsur tiga guṇa.
Verse 36
त्रिविधा कार्यवेधेन सा प्रसूते षडध्वनः । स वागर्थमयश्चाध्वा षड्विधो निखिलं जगत्
Melalui pembezaan tiga jenis kesan, Dia melahirkan enam jalan (ṣaḍ-adhvan). Seluruh jalan enam serangkai itu—terdiri daripada suara (vāk) dan makna (artha)—itulah seluruh alam semesta.
Verse 37
अस्यैव विस्तरं प्राहुः शास्त्रजातमशेषतः
Mereka menyatakan bahawa seluruh himpunan śāstra, tanpa berbaki apa pun, hanyalah huraian yang diperluas tentang ajaran ini semata-mata.
The sampled verses indicate primarily a philosophical/technical teaching rather than a discrete mythic episode; the focus is on metaphysical mapping (ṣaḍadhvan) and the ontology of śabda–artha within Śiva–Śakti doctrine.
They model a graded interiorization of language: from audible speech (sthūla), to subtle ideational form (sūkṣma), to transcendent parā beyond discursive thought—culminating in parā-śakti rooted in Śiva-tattva.
The chapter foregrounds ṣaḍadhvan (three śabda-paths and three artha-paths), śakti-tattva as the totality of powers, and kuṇḍalinī-māyā as a root causal matrix linked with śuddhādhvan and tattva-distribution.