
Adhyaya 28 bermula apabila para ṛṣi menyoal ajaran terdahulu: bagaimana Ketuhanan (dalam konteks Devī/Śakti) disebut sebagai “perintah” (ājñā), dan bagaimana alam semesta dikatakan bersifat agni–soma serta juga “vāk–artha” (ucapan dan makna). Vāyu menjelaskan bahawa agni ialah aspek raudrī—garang dan bercahaya (taijasī) dalam Śakti, manakala soma ialah aspek śākta—penuh amṛta, menenangkan dan mendamaikan. Beliau mengaitkannya dengan tejas (daya sinar) dan rasa/amṛta (sari, intipati, nektar) sebagai unsur halus yang meresap dalam semua makhluk. Tejas berfungsi seperti kegiatan suria/berapi, sedangkan rasa berfungsi sebagai pemakanan dan kelembapan somatik/berair; melalui dua mod ini, alam bergerak dan tidak bergerak dipelihara. Wacana turut menggunakan sebab-akibat korban suci dan ekologi—persembahan membawa hasil tanaman, hujan membawa pertumbuhan—untuk menegaskan bahawa kestabilan dunia bergantung pada kitaran agni–soma. Akhirnya dihuraikan kutub menegak: api menjulang ke atas, sementara soma/amṛta mengalir ke bawah, membentuk gambaran kosmologi di mana pembakaran/kenaikan dan limpahan/penyuburan wujud serentak, menyelaraskan kālāgni di bawah dengan Śakti di atas sebagai operasi yang saling melengkapi.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । देवीं समादधानेन देवेनेदं किमीरितम् । अग्निषोमात्मकं विश्वं वागर्थात्मकमित्यपि
Para resi berkata: “Ketika Tuhan sedang menegakkan dan menobatkan Dewi, apakah yang Baginda nyatakan dengan tepat—bahawa seluruh alam semesta berhakikat Agni dan Soma, dan juga tersusun daripada sabda serta makna?”
Verse 2
आज्ञैकसारमैश्वर्यमाज्ञा त्वमिति चोदितम् । तदिदं श्रोतुमिच्छामो यथावदनुपूर्वशः
Engkau telah menyatakan bahawa kedaulatan Ketuhanan pada hakikatnya hanyalah “Perintah”, dan bahawa “engkaulah Perintah itu” sendiri. Maka kami ingin mendengarnya dengan jelas, tepat, dan menurut tertibnya.
Verse 3
वायुरुवाच । अग्निरित्युच्यते रौद्री घोरा या तैजसी तनुः । सोमः शाक्तो ऽमृतमयः शक्तेः शान्तिकरी तनुः
Vāyu berkata: “Wujud yang menyala seperti api—Rudrī yang dahsyat dan penuh sinar—disebut ‘Agni’. Dan ‘Soma’ ialah wujud Śākta, bagaikan amṛta, yakni Śakti yang mengurniakan kedamaian.”
Verse 4
अमृतं यत्प्रतिष्ठा सा तेजो विद्या कला स्वयम् । भूतसूक्ष्मेषु सर्वेषु त एव रसतेजसी
Asas itu sendiri ialah amṛta, hakikat yang tidak mati. Dia sendiri adalah tejas (cahaya kemuliaan), vidyā (pengetahuan sejati), dan kalā (kuasa ilahi). Dalam segala keadaan halus unsur-unsur, Dia sahaja bersemayam sebagai rasa (inti) dan tejas (sinar)—daya batin yang menegakkan semuanya.
Verse 5
द्विविधा तेजसो वृत्तिसूर्यात्मा चानलात्मिका । तथैव रसवृत्तिश्च सोमात्मा च जलात्मिका
Fungsi prinsip tejas (tenaga api) itu dua: satu bersifat surya (matahari) dan satu lagi bersifat anala (nyala api). Demikian juga fungsi rasa (sari/inti) itu dua: satu bersifat soma (bulan) dan satu lagi bersifat jala (air).
Verse 6
विद्युदादिमयन्तेजो मधुरादिमयो रसः । तेजोरसविभेदैस्तु धृतमेतच्चराचरम्
Tejas (tenaga bercahaya) terbina daripada bentuk-bentuk seperti kilat dan seumpamanya; rasa (rasa/inti) pula terbina daripada ragam seperti manis dan seumpamanya. Sesungguhnya, melalui perbezaan tejas dan rasa inilah seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—dipertahankan.
Verse 7
अग्नेरमृतनिष्पत्तिरमृतेनाग्निरेधते । अत एव हि विक्रान्तमग्नीषोमं जगद्धितम्
Daripada Agni terbit amṛta, sari keabadian; dan oleh amṛta itulah Agni dipelihara serta bertambah menyala. Maka prinsip Agnīṣoma—Agni bersatu dengan Soma—sesungguhnya perkasa dan bekerja demi kesejahteraan seluruh jagat.
Verse 8
हविषे सस्यसम्पत्तिर्वृष्टिः सस्याभिवृद्धये । वृष्टेरेव हविस्तस्मादग्नीषोमधृतं जगत्
Dengan havis (persembahan suci) datanglah kemakmuran tanaman; untuk pertumbuhan tanaman datanglah hujan. Dan hujan itu sendiri lahir daripada havis; maka dunia ini dipelihara oleh Agni dan Soma.
Verse 9
अग्निरूर्ध्वं ज्वलत्येष यावत्सौम्यं परामृतम् । यावदग्न्यास्पदं सौम्यममृतं च स्रवत्यधः
Api ini menyala ke atas selama nektar yang lembut, tertinggi (amṛta) masih ada. Dan selama nektar lembut itu—bersemayam pada tempat duduk api—terus menitis ke bawah.
Verse 10
अत एव हि कालाग्निरधस्ताच्छक्तिरूर्ध्वतः । यावदादहनं चोर्ध्वमधश्चाप्लावनं भवेत्
Oleh itu Kālāgni, Api Masa, berada di bawah, sedangkan Śakti (Kuasa Ilahi) berada di atas; selama ada pembakaran yang menjulang ke atas dan limpahan yang mengalir ke bawah, tertib kosmik ini berterusan.
Verse 11
आधारशक्त्यैव धृतः कालाग्निरयमूर्ध्वगः । तथैव निम्नगः सोमश्शिवशक्तिपदास्पदः
Api Masa (kālāgni) yang bergerak ke atas ditopang semata-mata oleh Ādhāra-Śakti, Kuasa Penyangga. Demikian juga, Soma yang bergerak ke bawah ialah landasan dan singgasana Śakti Śiva, tempat prinsip Śiva-Śakti ditegakkan.
Verse 12
शिवश्चोर्ध्वमधश्शक्तिरूर्ध्वं शक्तिरधः शिवः । तदित्थं शिवशक्तिभ्यान्नाव्याप्तमिह किञ्चन
Śiva berada di atas dan Śakti di bawah; demikian juga, Śakti di atas dan Śiva di bawah. Maka, dengan cara demikian, tiada sesuatu pun di alam ini yang tidak diliputi oleh Śiva dan Śakti.
Verse 13
असकृच्चाग्निना दग्धं जगद्यद्भस्मसात्कृतम् । अग्नेर्वीर्यमिदं चाहुस्तद्वीर्यं भस्म यत्ततः
Mereka menyatakan bahawa bhasma (abu suci) itulah sendiri daya Agni; kerana dunia ini berulang kali dibakar oleh api hingga menjadi abu; maka abu yang terhasil itu disebut sebagai kekuatan Api.
Verse 14
यश्चेत्थं भस्मसद्भावं ज्ञात्वा स्नाति च भस्मना । अग्निरित्यादिभिर्मन्त्रैर्बद्धः पाशात्प्रमुच्यते
Sesiapa yang mengetahui demikian hakikat dan kesucian bhasma, lalu mandi serta menyapu bhasma, sambil dilindungi dan disucikan oleh mantra-mantra yang bermula dengan “Agni…”, akan dilepaskan daripada ikatan pāśa yang mengikat jiwa.
Verse 15
अग्नेर्वीर्यं तु यद्भस्म सोमेनाप्लावितम्पुनः । अयोगयुक्त्या प्रकृतेरधिकाराय कल्पते
Bhasma itu—yang merupakan daya Agni—dan sekali lagi dilembapkan dengan Soma; apabila dipakai tanpa disiplin Yoga, ia hanya layak bagi lingkungan Prakṛti (tabiat duniawi), bukan bagi tujuan Shaiva yang tertinggi.
Verse 16
योगयुक्त्या तु तद्भस्म प्लाव्यमानं समन्ततः । शाक्तेनामृतवर्षेण चाधिकारान्निवर्तयेत्
Namun melalui kaedah yoga, abu suci itu—yang meresap sepenuhnya dari segenap sisi—hendaklah membuat diri menarik balik daripada segala hak dan tuntutan duniawi, dengan kuasa (Śakti) hujan amṛta yang mencurah dari batin.
Verse 17
अतो मृत्युंजयायेत्थममृतप्लावनं सदा । शिवशक्त्यमृतस्पर्शे लब्धं येन कुतो मृतिः
Oleh itu, demi menjadi Penakluk Maut, “perahu penyeberangan amṛta” yang sentiasa tersedia ini diperoleh melalui sentuhan abadi amṛta oleh Śakti Śiva. Bagi yang telah meraih sentuhan nektar itu, dari manakah maut akan timbul?
Verse 18
यो वेद दहनं गुह्यं प्लावनं च यथोदितम् । अग्नीषोमपदं हित्वा न स भूयो ऽभिजायते
Sesiapa yang benar-benar mengetahui, sebagaimana diajarkan, “pembakaran” rahsia di dalam dan “menyeberang” (melampaui saṃsāra), lalu meninggalkan keadaan yang terikat pada Agni dan Soma (keadaan ritualistik yang dualistik), dia tidak akan lahir lagi.
Verse 19
शिवाग्निना तनुं दग्ध्वा शक्तिसौम्या मृतेन यः । प्लावयेद्योगमार्गेण सो ऽमृतत्वाय कल्पते
Dia yang membakar rasa-kebertubuhan dalam api Śiva, lalu—melalui jalan yoga—membanjirinya dengan kuasa Śakti yang lembut bagaikan amṛta, menjadi layak bagi keabadian, yakni mokṣa.
Verse 20
हृदि कृत्वेममर्थं वै देवेन समुदाहृतम् । अग्नीषोमात्मकं विश्वं जगदित्यनुरूपतः
Setelah meneguhkan dalam hati ajaran ini yang diucapkan oleh Tuhan, hendaklah difahami menurut makna sejatinya bahawa seluruh alam semesta, seluruh jagat yang bergerak, bersifat Agni dan Soma (dua kuasa yang saling melengkapi).
Rather than a narrative episode, the chapter is a doctrinal dialogue: the sages ask for clarification of a prior statement, and Vāyu delivers a metaphysical explanation of the cosmos as agni–soma and as vāk–artha.
Agni and soma are not merely Vedic deities but symbolic modalities of Śakti: agni is raudra tejas (transformative heat), soma is śākta amṛta (immortalizing, pacifying essence). Their interplay models both cosmology and inner spiritual energetics.
Agni manifests as upward-burning, solar/fire-like tejas; soma manifests as downward-flowing amṛta/rasa, watery nourishment. Together they sustain the carā–acarā (moving and unmoving) world through differentiated functions.