Adhyaya 10
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1048 Verses

त्रिमूर्तिसाम्यं तथा महेश्वरस्य परमार्थकारणत्वम् | Equality of the Trimūrti and Maheśvara as the Supreme Cause

Bab ini, yang disampaikan oleh Vāyu, menghuraikan kosmogoni dan teologi Śaiva. Daripada yang tidak termanifest (avyakta), menurut titah Tuhan, lahirlah evolut berturutan seperti buddhi; daripada perubahan itu muncul Rudra, Viṣṇu dan Pitāmaha (Brahmā) sebagai pentadbir sebab-musabab. Teks memuji kuasa ilahi yang meliputi alam—meresapi dunia, daya yang tidak terhalang, pengetahuan tiada bandingan, serta siddhi—dan menegaskan Maheśvara sebagai sebab tertinggi yang berdaulat dalam tiga tindakan: penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Dalam kitaran seterusnya, Baginda menetapkan cara pemerintahan bagi setiap dewa: sarga (mencipta), rakṣā (melindungi) dan laya (mengembalikan/menyerap), sambil menegaskan bahawa mereka saling berasal, saling menyokong dan berkembang melalui keselarasan timbal balik. Bab ini menolak dakwaan sektarian yang meletakkan hierarki: pujian kepada satu dewa dalam konteks tertentu tidak mengurangkan ketuhanan yang lain. Ia juga memberi amaran bahawa mereka yang menghina para dewa ini akan menjadi makhluk asura/bernasib malang. Akhirnya, Maheśvara digambarkan melampaui tiga guṇa, menzahirkan empat aspek (caturvyūha), menjadi dasar segala sandaran, dan sebagai pengarang kosmos melalui līlā, bersemayam sebagai diri batin prakṛti, puruṣa dan Trimūrti itu sendiri.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । पुरुषाधिष्ठितात्पूर्वमव्यक्तादीश्वराज्ञया । बुद्ध्यादयो विशेषांता विकाराश्चाभवन् क्रमात्

Vāyu berkata: Dengan titah Tuhan Yang Maha Tinggi, sebelum kemasukan Puruṣa sebagai yang memerintah, daripada Avyakta (Yang Tidak Termanifest) terbitlah evolut-evolut menurut tertib—bermula dengan buddhi (akal budi) dan berlanjutan hingga unsur-unsur kasar yang khusus; demikianlah perubahan berlaku setahap demi setahap.

Verse 2

ततस्तेभ्यो विकारेभ्यो रुद्रो विष्णुः पितामहः । कारणत्वेन सर्वेषां त्रयो देवाः प्रजज्ञिरे

Kemudian, daripada evolut-evolut itu, Rudra, Viṣṇu dan Pitāmaha (Brahmā) pun menjelma. Sebagai prinsip sebab (kāraṇa) bagi segala makhluk dan segala alam, tiga dewa ini lahir ke hadapan.

Verse 3

सर्वतो भुवनव्याप्तिशक्तिमव्याहतां क्वचित् । ज्ञानमप्रतिमं शश्वदैश्वर्यं चाणिमादिकम्

Dia memiliki kuasa yang tidak terhalang untuk meresapi semua alam di setiap penjuru; Dia mempunyai pengetahuan yang tiada bandingan; dan Dia kekal memegang ketuhanan serta kedaulatan ilahi, bersama kesempurnaan yoga bermula dengan aṇimā.

Verse 4

सृष्टिस्थितिलयाख्येषु कर्मसु त्रिषु हेतुताम् । प्रभुत्वेन सहैतेषां प्रसीदति महेश्वरः

Dalam tiga perbuatan yang dinamai penciptaan, pemeliharaan dan peleburan, Mahādeva menjadi sebab batin; dan bersama kedaulatan-Nya atas kuasa-kuasa itu, Maheśvara bersemayam dengan rahmat, menegakkan tertib serta menyempurnakan perjalanan kosmos.

Verse 5

कल्पान्तरे पुनस्तेषामस्पर्धा बुद्धिमोहिनाम् । सर्गरक्षालयाचारं प्रत्येकं प्रददौ च सः

Kemudian, pada penghujung suatu kalpa, kepada makhluk yang akalnya terpesona dan cenderung bersengketa, Baginda mengurniakan semula kepada tiap-tiap satu tugasnya: penciptaan, perlindungan, peleburan, serta tata laku yang ditetapkan, agar tertib kosmos tetap terpelihara.

Verse 6

एते परस्परोत्पन्ना धारयन्ति परस्परम् । परस्परेण वर्धंते परस्परमनुव्रताः

Semua ini timbul dalam saling bergantungan dan saling menopang. Oleh satu sama lain mereka bertambah, setia mengikuti haluan masing-masing—terikat dalam jalinan hubungan.

Verse 7

क्वचिद्ब्रह्मा क्वचिद्विष्णुः क्वचिद्रुद्रः प्रशस्यते । नानेन तेषामाधिक्यमैश्वर्यं चातिरिच्यते

Di sesetengah tempat Brahma dipuji, di sesetengah tempat Vishnu, dan di sesetengah tempat Rudra. Namun dengan ini, tiada keunggulan atau ketuanan yang lebih besar benar-benar ditetapkan bagi mana-mana daripada mereka.

Verse 8

मूर्खा निंदंति तान्वाग्भिः संरंभाभिनिवेशिनः । यातुधाना भवंत्येव पिशाचाश्च न संशयः

Orang-orang bodoh, yang didorong oleh kemarahan dan kedegilan yang melampau, mencaci penganut sedemikian dengan kata-kata kasar; sesungguhnya mereka menjadi seperti yātudhāna dan piśāca—tiada keraguan lagi.

Verse 9

देवो गुणत्रयातीतश्चतुर्व्यूहो महेश्वरः । सकलस्सकलाधारशक्तेरुत्पत्तिकारणम्

Mahadeva, Tuhan Yang Maha Esa, melampaui tiga guna. Sebagai Mahesvara, Dia memanifestasikan diri dalam empat pancaran ilahi, namun tetap menjadi Yang Esa yang lengkap dan sempurna—menyokong semua prinsip yang nyata dan menjadi punca dari mana Shakti muncul dan membentangkan penciptaan.

Verse 10

सोयमात्मा त्रयस्यास्य प्रकृतेः पुरुषस्य च । लीलाकृतजगत्सृष्टिरीश्वरत्वे व्यवस्थितः

Dia—Diri Yang Maha Tinggi ini—berdiri tegak sebagai Tuhan (Īśvara) bagi triad ini, bagi Prakṛti dan juga bagi Puruṣa; dan penciptaan alam semesta dibawa oleh-Nya sebagai permainan ilahi (līlā).

Verse 11

यस्सर्वस्मात्परो नित्यो निष्कलः परमेश्वरः । स एव च तदाधारस्तदात्मा तदधिष्ठितः

Dia yang lebih tinggi daripada segalanya, kekal, tanpa bahagian, dan Tuhan Yang Maha Esa—Dia sendiri juga merupakan penyokongnya, Dirinya yang sebenar, dan tempat di mana ia berdiri tegak.

Verse 12

तस्मान्महेश्वरश्चैव प्रकृतिः पुरुषस्तथा । सदाशिवभवो विष्णुर्ब्रह्मा सर्वशिवात्मकम्

Maka Maheśvara sesungguhnya adalah Prakṛti (matriks asal) dan juga Puruṣa (prinsip kesedaran). Dari Sadāśiva lahir Viṣṇu dan Brahmā; sesungguhnya segala-galanya berhakikat Śiva.

Verse 13

प्रधानात्प्रथमं जज्ञे वृद्धिः ख्यातिर्मतिर्महान् । महत्तत्त्वस्य संक्षोभादहंकारस्त्रिधा ऽभवत्

Dari Pradhāna, mula-mula lahir Prinsip Agung (Mahat), yang juga disebut Vṛddhi, Khyāti dan Mati. Dari kegoncangan Mahat-tattva itu, Ahaṃkāra (prinsip keakuan) muncul dalam tiga bentuk.

Verse 14

अहंकारश्च भूतानि तन्मात्रानींद्रियाणि च । वैकारिकादहंकारात्सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकः

Daripada Ahaṃkāra lahir unsur-unsur, tanmātra (hakikat halus), dan indriya (fakulti deria). Dan daripada bentuk vaikarika ahaṃkāra—yang didominasi sattva—terbit apa yang disebut prinsip sāttvika, yang bercahaya dan mengatur penzahiran.

Verse 15

वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत्संप्रवर्तते । बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्चकर्मेंद्रियाणि च

Daripada prinsip sāttvika (vaikārika) itu, proses pemancaran bermula serentak: lima indria pengetahuan dan lima indria tindakan muncul bersama-sama.

Verse 16

एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम् । तमोयुक्तादहंकाराद्भूततन्मात्रसंभवः

Di sana, sebagai prinsip yang kesebelas, Minda (manas) muncul—dengan sifatnya sendiri yang merangkum kedua-duanya: kuasa mengetahui dan kuasa bertindak. Daripada ahaṅkāra yang bersatu dengan tamas, lahirlah tanmātra (inti halus) dan bhūta (unsur kasar).

Verse 17

भूतानामादिभूतत्वाद्भूतादिः कथ्यते तु सः । भूतादेश्शब्दमात्रं स्यात्तत्र चाकाशसंभवः

Kerana ia merupakan unsur asal yang paling mula dalam semua makhluk, maka ia disebut “Bhūtādi” (punca segala unsur). Istilah “Bhūtādi” pada hakikatnya hanyalah suatu penamaan; dan daripada prinsip halus itu lahirlah ākāśa (eter/ruang).

Verse 18

आकाशात्स्पर्श उत्पन्नः स्पर्शाद्वायुसमुद्भवः । वायो रूपं ततस्तेजस्तेजसो रससंभवः

Daripada ākāśa (eter/ruang) lahir prinsip halus sentuhan (sparśa); daripada sentuhan terbit vāyu (angin). Daripada angin muncul prinsip rupa (bentuk), lalu daripadanya terbit tejas (api). Daripada api terhasil prinsip rasa (rasa/kelazatan).

Verse 19

रसादापस्समुत्पन्नास्तेभ्यो गन्धसमुद्भवः । गन्धाच्च पृथिवी जाता भूतेभ्योन्यच्चराचरम्

Daripada rasa (rasa) terbit āpas (air); daripada air itu muncul gandha (harum/bau). Daripada gandha lahirlah pṛthivī (bumi); dan daripada unsur-unsur itu, segala makhluk yang bergerak dan tidak bergerak pun menzahirkan diri.

Verse 20

पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च । महदादिविशेषान्ता ह्यण्डमुत्पादयन्ति ते

Kerana semuanya berada di bawah pimpinan Puruṣa (Tuhan Yang Maha Tinggi) dan kerana Avyakta (Yang Tidak Termanifest) mengurniakan sokongan yang memungkinkan, maka prinsip-prinsip itu—dari Mahat hingga ke unsur-unsur yang terperinci—melahirkan telur kosmik (aṇḍa).

Verse 21

तत्र कार्यं च करणं संसिद्धं ब्रह्मणो यदा । तदंडे सुप्रवृद्धो ऽभूत्क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः

Apabila, dalam tatanan itu, hasil karya Brahmā (alam yang akan termanifest) dan alat-alat (sarana penciptaan) telah sempurna, maka di dalam telur kosmik itu bangkit—dengan pertumbuhan yang penuh—Sang “Kṣetrajña” (Yang Mengetahui Medan), yang dikenali dengan nama “Brahmā”.

Verse 22

स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते । आदिकर्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत

Dialah sesungguhnya Yang Pertama berjasad; maka Dia disebut Puruṣa. Dialah pembuat purba bagi segala makhluk, wujud bahkan sebelum Brahmā, berdiri di hadapan terawal penciptaan.

Verse 23

तस्येश्वरस्य प्रतिमा ज्ञानवैराग्यलक्षणा । धर्मैश्वर्यकरी बुद्धिर्ब्राह्मी यज्ञे ऽभिमानिनः

Pratimā, lambang nyata bagi Īśvara itu, berciri pengetahuan sejati dan vairāgya, yakni ketidaklekatan. Kecerdasan Brahmī—kuasa budi yang memerintah yajña—menganugerahkan dharma serta aiśvarya, kemakmuran ilahi.

Verse 24

अव्यक्ताज्जायते तस्य मनसा यद्यदीप्सितम् । वशी विकृत्वात्त्रैगुण्यात्सापेक्षत्वात्स्वभावतः

Daripada avyakta, Yang Tidak Termanifest, timbul bagi makhluk berjasad itu apa sahaja yang diingini oleh minda. Namun diri individu bukanlah benar-benar berdaulat: menurut tabiatnya ia berubah-ubah, tersusun daripada tiga guṇa, dan bergantung pada keadaan; maka ia pun berada di bawah kawalan.

Verse 25

त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैलोक्ये संप्रवर्तते । सृजते ग्रसते चैव वीक्षते च त्रिभिस्स्वयम्

Dengan membahagi Diri-Nya menjadi tiga, Dia berfungsi di seluruh tiga alam; melalui tiga kuasa itu, Dia sendiri mencipta, menarik kembali (menelan), dan juga memerhati serta memerintah segala-galanya.

Verse 26

चतुर्मुखस्तु ब्रह्मत्वे कालत्वे चांतकस्स्मृतः । सहस्रमूर्धा पुरुषस्तिस्रोवस्थास्स्वयंभुवः

Dalam keadaan sebagai Brahmā, Dia dikenang sebagai Yang Bermuka Empat; dan dalam keadaan sebagai Kala (Waktu), Dia dikenal sebagai Antaka, Sang Pengakhir. Sebagai Insan Kosmik, Dia ialah Puruṣa Berkepala Seribu; dan sebagai Yang Terlahir Sendiri (Svayambhū), Dia bersemayam dalam tiga keadaan.

Verse 27

सत्त्वं रजश्च ब्रह्मा च कालत्वे च तमो रजः । विष्णुत्वे केवलं सत्त्वं गुणवृद्धिस्त्रिधा विभौ

Dalam keadaan sebagai Brahmā terdapat sattva dan rajas; dan dalam keadaan sebagai Kāla (Waktu) terdapat tamas dan rajas. Tetapi dalam keadaan sebagai Viṣṇu hanya ada sattva semata-mata. Maka, pada Tuhan Yang Maha Meliputi, pertambahan (keunggulan nyata) guṇa terzahir tiga macam.

Verse 28

ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् कालत्वे संक्षिपत्यपि । पुरुषत्वे ऽत्युदासीनः कर्म च त्रिविधं विभोः

Apabila Dia mengambil keadaan sebagai Brahmāhood, Dia melahirkan dunia-dunia; apabila Dia mengambil keadaan sebagai Kāla (Waktu), Dia menariknya kembali juga. Dan apabila Dia bersemayam sebagai Puruṣa Tertinggi, Dia tetap sepenuhnya tidak terikat. Maka, kegiatan Tuhan adalah tiga macam.

Verse 29

एवं त्रिधा विभिन्नत्वाद्ब्रह्मा त्रिगुण उच्यते । चतुर्धा प्रविभक्तत्वाच्चातुर्व्यूहः प्रकीर्तितः

Demikianlah, kerana Brahmā dibezakan dalam tiga cara, maka dikatakan tersusun daripada tiga guṇa; dan kerana dibahagikan dalam empat cara, maka masyhur sebagai “cāturvyūha”, yakni pancaran empat lipatan.

Verse 30

आदित्वादादिदेवो ऽसावजातत्वादजः स्मृतः । पाति यस्मात्प्रजाः सर्वाः प्रजापतिरिति स्मृतः

Kerana Dia Yang Pertama, Dia dikenang sebagai Dewa Asal; kerana Dia tidak dilahirkan, Dia dikenang sebagai “Aja” (Yang Tidak Lahir). Dan kerana Dia memelihara segala makhluk, Dia dikenang sebagai “Prajāpati” (Tuan segala makhluk).

Verse 31

हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योल्बं सुमहात्मनः । गर्भोदकं समुद्राश्च जरायुश्चाऽपि पर्वताः

Gunung Meru yang keemasan itu laksana “uri/ketulan luar” bagi Makhluk Kosmik yang maha agung itu. Air Garbhodaka menjadi lautan-lautan, dan gunung-ganang pula seolah-olah “selaput” (jarāyu) yang mengelilinginya.

Verse 32

तस्मिन्नंडे त्विमे लोका अंतर्विश्वमिदं जगत् । चंद्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना

Di dalam Telur kosmik itu terkandung dunia-dunia ini—sesungguhnya seluruh alam semesta batin ini: Bulan dan Matahari, bersama gugusan bintang dan planet-planet, serta juga Angin (Vāyu) yang bergerak ke segala arah.

Verse 33

अद्भिर्दशगुणाभिस्तु बाह्यतोण्डं समावृतम् । आपो दशगुणेनैव तेजसा बहिरावृताः

Cangkerang luarnya diselubungi oleh air, sepuluh kali ganda ukurannya; dan air itu pula diselubungi di bahagian luar oleh api, juga sepuluh kali ganda.

Verse 34

तेजो दशगुणेनैव वायुना बहिरावृतम् । आकाशेनावृतो वायुः खं च भूतादिनावृतम्

Api diselubungi di bahagian luar oleh udara, yang sepuluh kali ganda (lebih besar). Udara diselubungi oleh akasa (ruang/eter), dan akasa pula diselubungi oleh prinsip yang bermula dengan unsur-unsur (bhūtādi).

Verse 35

भूतादिर्महता तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् । एतैरावरणैरण्डं सप्तभिर्बहिरावृतम्

Unsur-unsur kasar diliputi oleh Mahat (kecerdasan kosmik), dan Mahat pula diliputi oleh Avyakta (Yang Tidak Termanifest). Maka demikianlah telur kosmik (brahmāṇḍa) dilingkungi dari luar oleh tujuh lapisan penutup ini.

Verse 36

एतदावृत्त्य चान्योन्यमष्टौ प्रकृतयः स्थिताः । सृष्टिपालनविध्वंसकर्मकर्त्र्यो द्विजोत्तमाः

Demikianlah, saling menyelubungi antara satu sama lain, lapan sifat asal (prakṛti) tetap teguh—wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir—sebagai agen pelaksana bagi kerja penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.

Verse 37

एवं परस्परोत्पन्ना धारयंति परस्परम् । आधाराधेयभावेन विकारास्तु विकारिषु

Demikianlah, kerana timbul dalam saling-bergantungan, mereka saling menopang antara satu sama lain. Melalui hubungan ādhāra–ādheya (yang menyokong dan yang disokong), segala perubahan (vikāra) berdiam dalam sebab-sebab yang mengubahnya masing-masing.

Verse 38

कूर्मोंगानि यथा पूर्वं प्रसार्य विनियच्छति । विकारांश्च तथा ऽव्यक्तं सृष्ट्वा भूयो नियच्छति

Seperti kura-kura yang mula-mula menghulurkan anggota lalu menariknya kembali, demikian juga Avyakta—Yang Tak Termanifest—memancarkan segala evolut (vikāra) dalam penciptaan, kemudian sekali lagi menyerapnya kembali ke dalam diri-Nya.

Verse 39

अव्यक्तप्रभवं सर्वमानुलोम्येन जायते । प्राप्ते प्रलयकाले तु प्रतिलोम्येनुलीयते

Seluruh alam semesta ini lahir menurut tertib yang wajar daripada Avyakta—Yang Tak Termanifest. Namun apabila tiba saat pralaya (peleburan), ia diserap kembali menurut tertib terbalik ke dalam Avyakta itu.

Verse 40

गुणाः कालवशादेव भवंति विषमाः समाः । गुणसाम्ये लयो ज्ञेयो वैषम्ये सृष्टिरुच्यते

Di bawah kekuasaan Kāla (Waktu), guṇa-guṇa menjadi seimbang atau tidak seimbang. Apabila guṇa berada dalam kesetimbangan, itulah laya (peleburan) yang harus difahami; apabila tidak seimbang, maka sṛṣṭi (penciptaan) dinyatakan muncul.

Verse 41

तदिदं ब्रह्मणो योनिरेतदंडं घनं महत् । ब्रह्मणः क्षेत्रमुद्दिष्टं ब्रह्मा क्षेत्रज्ञ उच्यते

Telur kosmik yang amat besar dan padat ini ialah rahim (punca) bagi Brahmā. Ia dinyatakan sebagai kṣetra (medan) Brahmā, sedangkan Brahmā disebut kṣetrajña, iaitu yang mengetahui medan itu.

Verse 42

इतीदृशानामण्डानां कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः । सर्वगत्वात्प्रधानस्य तिर्यगूर्ध्वमधः स्थिताः

Ketahuilah bahawa terdapat beribu-ribu, berjuta-juta krore telur kosmik (alam semesta) seperti itu. Oleh sebab Pradhāna (Alam Asal) meresapi segala, alam-alam itu berada di mana-mana—melintang, di atas dan di bawah.

Verse 43

तत्र तत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टा प्रधानेन तथा लब्ध्वा शंभोस्तु सन्निधिम्

Di sana sini, Brahmā bermuka empat, para Viṣṇu dan para Rudra (Bhava) dimanifestasikan oleh Pradhāna. Setelah terbit demikian, mereka memperoleh kedekatan suci dengan Śambhu (Tuhan Śiva).

Verse 44

महेश्वरः परोव्यक्तादंडमव्यक्तसंभवम् । अण्डाज्जज्ञे विभुर्ब्रह्मा लोकास्तेन कृतास्त्विमे

Maheshvara, yang melampaui Yang Tidak Termanifest (Avyakta), menzahirkan Telur Kosmik yang lahir daripada Yang Tidak Termanifest. Daripada Telur itu lahirlah Brahmā yang meliputi segalanya, dan olehnya dunia-dunia ini dibentuk.

Verse 45

अबुद्धिपूर्वः कथितो मयैष प्रधानसर्गः प्रथमः प्रवृतः । आत्यंतिकश्च प्रलयोन्तकाले लीलाकृतः केवलमीश्वरस्य

Demikianlah telah aku jelaskan pancaran asal (pengembangan pertama daripada Pradhāna) yang berlangsung tanpa perhitungan yang disengajakan. Dan peleburan mutlak pada penghujung kitaran kosmos itu, sesungguhnya hanyalah līlā—permainan suci—Īśvara semata-mata.

Verse 46

यत्तत्स्मृतं कारणमप्रमेयं ब्रह्मा प्रधानं प्रकृतेः प्रसूतिः । अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यं शुक्लं सुरक्तं पुरुषेण युक्तम्

Yang diingati sebagai prinsip sebab yang tak terukur—disebut Brahman, Pradhāna (matriks purba), sumber daripadanya Prakṛti lahir—tiada awal, tiada pertengahan, tiada akhir, serta memiliki daya yang tidak berhingga. Ia dihuraikan sebagai suci (putih) dan juga sangat dinamik (merah), serta bersatu dengan Puruṣa (prinsip kesedaran).

Verse 47

उत्पादकत्वाद्रजसोतिरेकाल्लोकस्य संतानविवृद्धिहेतून् । अष्टौ विकारानपि चादिकाले सृष्ट्वा समश्नाति तथांतकाले

Kerana rajas lebih dominan dan mempunyai daya menjana, ia menjadi sebab kesinambungan dunia serta pertambahan zuriat. Pada permulaan, ia mencipta bahkan lapan perubahan (vikāra), dan pada akhir zaman ia juga menyerap kembali (meleburkan) semuanya.

Verse 48

प्रकृत्यवस्थापितकारणानां या च स्थितिर्या च पुनः प्रवृत्तिः । तत्सर्वमप्राकृतवैभवस्य संकल्पमात्रेण महेश्वरस्य

Kelangsungan dan pengaktifan semula segala sebab yang ditegakkan dalam Prakṛti—seluruh proses ini berlaku semata-mata melalui kehendak (saṅkalpa) Maheśvara, yang keagungan kuasanya melampaui alam kebendaan (aprakṛta).

Frequently Asked Questions

A doctrinal cosmogonic account: from avyakta and subsequent evolutes (e.g., buddhi), the three deities—Rudra, Viṣṇu, and Brahmā—arise as causal administrators, and Maheśvara assigns them the distinct cosmic functions of creation, protection, and dissolution across cycles.

The chapter aligns Sāṃkhya-like categories (avyakta, buddhi, vikāra, guṇas) with a Shaiva theism in which Maheśvara is both beyond the guṇas and the inner self of prakṛti–puruṣa, making cosmology a revelation of non-competitive, unitary divine causality.

Maheśvara is presented as guṇatrayātīta, as caturvyūha, as the source of universal pervasion and unobstructed śakti, and as the līlā-kartṛ (playful author) behind the world-process, while the Trimūrti are highlighted as mutually sustaining functional manifestations.