
Adhyaya 11 disusun sebagai dialog didaktik: Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra tentang dharma yang meringankan penderitaan bagi mereka yang dibebani dosa, serta amalan yang membolehkan makhluk menempuh Yama-mārga yang menggerunkan dengan lebih mudah. Sanatkumāra menegaskan kepastian buah karma—apa yang dilakukan pasti harus dialami—lalu membezakan kelakuan mulia melalui batin yang lembut (saumyacitta), belas kasihan (dayā), serta zahirnya melalui dāna dan penghormatan. Bab ini menerangkan padanan antara sedekah tertentu dan keselesaan selepas mati: alas kaki mempercepat perjalanan, payung memberi perlindungan, tempat tidur/kerusi memberi rehat, pelita menerangi arah, dan tempat berteduh menghapus sakit serta dukacita. Ia juga meluaskan kepada penaungan awam-keagamaan: membuat taman, menanam pokok di tepi jalan, membina kuil, āśrama untuk pertapa, dan balai bagi yang tidak terlindung, sebagai prasarana kebajikan yang berbuah dalam perjalanan alam akhirat. Dengan itu, bab ini menjadi taksonomi karma yang terpakai—senarai amalan berpahala yang makna simboliknya (perlindungan, cahaya, perlindungan diri) terpantul dalam ekonomi halus perjalanan selepas mati.
Verse 1
व्यास उवाच । कृतपापा नरा यांति दुःखेन महतान्विताः । यममार्गे सुखं यैश्च तान्धर्मान्वद मे प्रभो
Vyāsa berkata: “Manusia yang sarat dosa berjalan di jalan Yama, memikul penderitaan yang besar. Wahai Tuhan, khabarkan kepadaku dharma-dharma yang benar, yang dengannya ada ketenteraman dan kesejahteraan bahkan di jalan Yama.”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यमविचारतः । शुभाशुभमथो वक्ष्ये तान्धर्म्मान्सुखदायकान्
Sanatkumāra berkata: Sesungguhnya, perbuatan yang telah dilakukan pasti mesti dialami hasilnya, tanpa pengecualian. Kini aku akan menerangkan dharma yang berkaitan dengan amal baik dan amal buruk—disiplin yang menjadi pemberi kesejahteraan.
Verse 3
अत्र ये शुभकर्म्माणः सौम्यचित्ता दयान्विताः । सुखेन ते नरा यांति यममार्गं भयावहम्
Di sini, mereka yang melakukan amal baik, berjiwa lembut dan penuh belas kasih, akan melangkah dengan mudah di jalan Yama, walaupun jalan itu menakutkan bagi orang lain.
Verse 4
यः प्रदद्याद् द्विजेन्द्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स नरोऽश्वेन महता सुखं याति यमालयम्
Sesiapa yang mempersembahkan kepada para dwija-utama (Brahmana) alas kaki—sandal atau terompah kayu—maka orang itu akan menuju ke kediaman Yama dengan selesa, menunggang seekor kuda besar yang mulia.
Verse 5
छत्रदानेन गच्छंति यथा छत्रेण देहिनः । शिबिकायाः प्रदानेन तद्रथेन सुखं व्रजेत्
Sebagaimana makhluk berjasad berjalan dengan lindungan payung, demikianlah dengan menghadiahkan payung seseorang memperoleh lindungan itu sendiri. Dan dengan mendermakan tandu (palanquin), ia melangkah dengan nyaman seolah-olah menaiki kereta, menempuh perjalanan hidup dengan mudah.
Verse 6
शय्यासनप्रदानेन सुखं याति सुविश्रमम् । आरामच्छायाकर्तारो मार्गे वा वृक्षरोपकाः । व्रजन्ति यमलोकं च आतपेऽति गतक्लमाः
Dengan mendermakan katil dan tempat duduk, seseorang memperoleh keselesaan dan rehat yang mendalam. Mereka yang menyediakan tempat singgah dan teduhan—seperti taman, pondok rehat, atau menanam pokok di tepi jalan—setelah letih di bawah terik matahari, pada waktunya juga berangkat ke alam Yama, dengan keletihan terhapus dan menerima buah kebajikan itu.
Verse 7
यांति पुष्पगयानेन पुष्पारामकरा नराः । देवायतनकर्तारः क्रीडंति च गृहोदरे
Orang yang mendirikan taman bunga akan mencapai perjalanan dengan kenderaan yang dihiasi bunga; dan mereka yang membina kuil bagi para Dewa akan bersuka ria dalam istana syurga yang gemilang.
Verse 8
कर्तारश्च तथा ये च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमण्डपानां तु क्रीडंति च गृहोदरे
Demikian juga, mereka yang mengasaskan dan memelihara āśrama para pertapa, serta mereka yang terlibat dengan balai perlindungan bagi anak yatim—walaupun hidup dalam batas kehidupan berumah tangga—tetap bersuka ria dalam urusan duniawi.
Verse 9
देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकाः । पूज्यमाना नरा यांति कामुकेन यथासुखम्
Orang yang memuja para Deva, api suci, Guru, para Brahmin, serta ibu bapa sendiri—apabila mereka pula dihormati—akan mencapai tujuan yang dihajati dan menempuh hidup menurut kehendak, selaras dengan kebahagiaan yang benar menurut dharma.
Verse 10
द्योतयंतो दिशस्सर्वा यांति दीपप्रदायिनः । प्रतिश्रयप्रदानेन सुखं यांति निरामयाः
Mereka yang bersedekah pelita akan melangkah maju sambil menerangi segala penjuru. Dengan memberikan tempat berlindung kepada orang lain, mereka memperoleh kebahagiaan dan bebas daripada penyakit—berkat pahala yang menegakkan dharma dan menyenangkan Dewa Śiva.
Verse 11
विश्राम्यमाणा गच्छंति गुरुशुश्रूषका नराः । आतोद्यविप्रदातारस्सुखं यांति स्वके गृहे
Orang yang tekun berkhidmat kepada guru berangkat dengan damai, seolah-olah sedang berehat; dan mereka yang menghadiahkan alat muzik kepada para brāhmaṇa pulang ke rumah sendiri dengan gembira.
Verse 12
सर्वकामसमृद्धेन यथा गच्छंति गोप्रदाः । अत्र दत्तान्नपानानि तान्याप्नोति नरः पथि
Sebagaimana mereka yang menghadiahkan lembu meneruskan perjalanan dengan terpenuhi segala hajat, demikian juga seseorang di jalan (sesudah mati) memperoleh makanan dan minuman yang sama seperti yang telah didermakannya di dunia ini.
Verse 13
पादशौचप्रदानेन सजलेन पथा व्रजेत् । पादाभ्यंगं च यः कुर्यादश्वपृष्ठेन गच्छति
Seseorang akan menempuh jalan yang dibasahi oleh air sedekah untuk membasuh kaki. Dan sesiapa yang mengurut kaki akan memperoleh pahala seolah-olah menunggang belakang kuda, yakni perjalanan yang pantas dan berkat.
Verse 14
पादशौचं तथाभ्यंगं दीपमन्नं प्रतिश्रयम् । यो ददाति सदा व्यास नोपसर्पति तं यमः
Wahai Vyāsa, sesiapa yang sentiasa menderma air untuk membasuh kaki, minyak untuk menyapu tubuh, pelita sebagai cahaya, makanan, dan tempat berteduh, maka Yama tidak mendekatinya. Sedekah yang tekal itu menjadi belas-kasih Śaiva, melonggarkan ikatan pāśa dan melindungi pemuja daripada ketakutan akan maut.
Verse 15
हेमरत्नप्रदानेन याति दुर्गाणि निस्तरन् । रौप्यानडुत्स्रग्दानेन यमलोकं सुखेन सः
Dengan menghadiahkan emas dan permata berharga, seseorang menyeberangi kesukaran serta laluan yang berbahaya. Dengan sedekah melepaskan seekor lembu jantan yang dihias perak, dia sampai ke alam Yama dengan mudah dan tenteram.
Verse 16
इत्येवमादिभिर्दानैस्सुखं यांति यमालयम् । स्वर्गे तु विविधान्भोगान्प्राप्नुवंति सदा नराः
Dengan sedekah seperti itu dan amal derma seumpamanya, manusia berangkat dengan damai menuju kediaman Yama; dan kemudian, di syurga, mereka sentiasa memperoleh pelbagai kenikmatan.
Verse 17
सर्वेषामेव दानानामन्नदानं परं स्मृतम् । सद्यः प्रीतिकरं हृद्यं बलबुद्धिविवर्धनम्
Antara semua bentuk derma, derma makanan diingati sebagai yang tertinggi. Ia segera membawa kegembiraan, menyenangkan hati, serta menambah kekuatan dan kejernihan pemahaman.
Verse 18
नान्नदानसमं दानं विद्यते मुनिसत्तम । अन्नाद्भवंति भूतानि तदभावे म्रियंति च
Wahai yang terbaik antara para resi, tiada derma yang setara dengan derma makanan. Daripada makanan semua makhluk wujud, dan tanpanya mereka pun binasa.
Verse 19
रक्तं मांसं वसा शुक्रं क्रमादन्नात्प्रवर्धते । शुक्राद्भवंति भूतानि तस्मादन्नमयं जगत्
Daripada makanan, menurut tertibnya, darah, daging, lemak dan benih (mani) timbul serta dipelihara. Daripada benih lahir makhluk berjasad; maka dunia ini tersusun daripada makanan.
Verse 20
हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैर्नारीस्रक्चंदनादिभिः । समस्तैरपि संप्राप्तैर्न रमंति बुभुक्षिताः
Walaupun seseorang memperoleh emas, permata, kuda pilihan, gajah perkasa, wanita, kalungan bunga, kayu cendana dan seumpamanya—semuanya melimpah—orang yang masih lapar tidak akan merasai kegembiraan.
Verse 21
गर्भस्था जायमानाश्च बालवृद्धाश्च मध्यमाः । आहारमभिकांक्षंति देवदानवराक्षसाः
Sama ada masih dalam kandungan, baru lahir, kanak-kanak, tua, atau di usia pertengahan—para dewa, dānava dan rākṣasa semuanya mendambakan makanan sebagai pemelihara hidup.
Verse 22
क्षुधा निश्शेषरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः । स चान्नौषधिलेपेन नश्यतीह न संशयः
Kelaparan diisytiharkan sebagai penyakit paling utama antara segala penyakit. Dan kelaparan itu pasti lenyap di dunia ini dengan makanan, dengan ubat, dan dengan sapuan rawatan—tiada keraguan.
Verse 23
नास्ति क्षुधासमं दुःखं नास्ति रोगः क्षुधासमः । नास्त्यरोगसमं सौख्यं नास्ति क्रोधसमो रिपुः
Tiada dukacita setara kelaparan; tiada penyakit setara kelaparan. Tiada kebahagiaan setara bebas daripada sakit; dan tiada musuh setara kemarahan.
Verse 24
अतएव महत्पुण्यमन्नदाने प्रकीर्तितम् । तथा क्षुधाग्निना तप्ता म्रियंते सर्वदेहिनः
Oleh itu, sedekah makanan dipuji sebagai pahala yang agung. Kerana semua makhluk berjasad, yang diseksa oleh api kelaparan, benar-benar binasa.
Verse 25
अन्नदः प्राणदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः । तस्मादन्नप्रदानेन सर्वदानफलं लभेत्
Pemberi makanan dikatakan sebagai pemberi nyawa; dan pemberi nyawa itu juga pemberi segala-galanya. Maka dengan mempersembahkan makanan, seseorang memperoleh buah semua sedekah.
Verse 26
यस्यान्नपानपुष्टाङ्गः कुरुते पुण्यसंचयम् । अन्नप्रदातुस्तस्यार्द्धं कर्तुश्चार्द्धं न संशयः
Apabila seseorang—yang tubuhnya dipelihara oleh makanan dan minuman orang lain—melakukan amalan yang menghimpun pahala, maka separuh pahala itu milik pemberi makanan dan separuh lagi milik pelakunya; tiada keraguan.
Verse 27
त्रैलोक्ये यानि रत्नानि भोगस्त्रीवाहनानि च । अन्नदानप्रदस्सर्वमिहामुत्र च तल्लभेत्
Segala permata di tiga alam, beserta kenikmatan, wanita mulia dan kenderaan—semuanya itu diperoleh oleh pemberi sedekah makanan, di dunia ini dan juga di alam kemudian.
Verse 28
धर्म्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । तस्मादन्नेन पानेन पालयेद्देहमात्मनः
Untuk mencapai dharma, artha, kāma dan mokṣa, tubuh manusia ialah sarana yang paling utama. Maka dengan makanan dan minuman yang wajar, peliharalah serta lindungilah tubuh sendiri.
Verse 29
अन्नमेव प्रशंसंति सर्वमेव प्रतिष्ठितम् । अन्नेन सदृशं दानं न भूतं न भविष्यति
Mereka memuji makanan semata-mata, kerana segala-galanya berdiri berasaskan makanan. Tiada sedekah yang setara dengan sedekah makanan—tidak pernah ada dahulu, dan tidak akan ada kelak.
Verse 30
अन्नेन धार्य्यते सर्वं विश्वं जगदिदं मुने । अन्नमूर्जस्करं लोके प्राणा ह्यन्ने प्रतिष्ठिताः
Wahai resi, seluruh alam semesta ini—dunia yang bergerak ini—ditopang oleh makanan. Di dunia, makanan ialah punca kekuatan dan daya hidup, kerana nafas kehidupan sesungguhnya bertumpu pada makanan.
Verse 31
दातव्यं भिक्षवे चान्नं ब्राह्मणाय महात्मने । कुटुंबं पीडयित्वापि ह्यात्मनो भूतिमिच्छता
Sesiapa yang mencari kesejahteraan sejati bagi dirinya hendaklah memberi makanan kepada pengemis suci (bhikṣu) dan kepada seorang Brāhmaṇa yang berhati agung—walaupun demi itu terpaksa menekan sumber nafkah keluarganya.
Verse 32
विददाति निधिश्रेष्ठं यो दद्यादन्नमर्थिने । ब्राह्मणायार्तरूपाय पारलौकिकमात्मनः
Sesiapa yang menderma makanan kepada orang yang memerlukan—terutama kepada seorang Brahmana yang sedang ditimpa kesusahan—akan memperoleh bagi dirinya khazanah tertinggi di alam akhirat.
Verse 33
अर्चयेद्भूतिमन्विच्छन्काले द्विजमुपस्थितम् । श्रांतमध्वनि वृत्त्यर्थं गृहस्थो गृहमागतम्
Seorang ketua rumah tangga yang menginginkan kemakmuran yang membawa berkat hendaklah, pada waktu yang sesuai, memuliakan seorang dvija (Brahmana) yang telah datang—letih kerana perjalanan—ke rumah untuk mencari nafkah.
Verse 34
अन्नदः पूजयेद्व्यासः सुशीलस्तु विमत्सरः । क्रोधमुत्पतितं हित्वा दिवि चेह महत्सुखम्
Sesiapa yang memberi makanan, memuliakan orang bijaksana laksana Vyāsa, berakhlak mulia dan bebas daripada iri hati, serta meninggalkan kemarahan sebaik ia timbul—dia memperoleh kebahagiaan besar di dunia ini dan di syurga.
Verse 35
नाभिनिंदेदधिगतं न प्रणुद्यात्कथंचन । अपि श्वपाके शुनि वा नान्नदानं प्रणश्यति
Janganlah merendahkan apa yang telah dipelajari dengan benar, dan jangan sekali-kali menolaknya. Walaupun makanan diberikan kepada anjing atau kepada pemakan anjing (golongan terbuang), pahala sedekah makanan itu tidak lenyap.
Verse 36
श्रांतायादृष्टपूर्वाय ह्यन्नमध्वनि वर्तते । यो दद्यादपरिक्लिष्टं स समृद्धिमवाप्नुयात
Bagi orang yang letih dan tidak dikenali (orang asing) di perjalanan, makanan benar-benar menjadi penopang di jalan. Sesiapa yang memberinya makanan tanpa menimbulkan kesusahan atau dukacita, dia akan memperoleh kemakmuran.
Verse 37
पितॄन्देवांस्तथा विप्रानतिथींश्च महामुने । यो नरः प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्
Wahai maha resi, sesiapa yang menyenangkan para leluhur (pitṛ), para dewa, para Brāhmaṇa dan para tetamu dengan persembahan makanan, baginya besar buah pahala. Santapan yang dipersembahkan dengan hormat melonggarkan ikatan pāśa dan menyokong jiwa melangkah menuju rahmat Śiva.
Verse 38
अन्नं पानं च शूद्रेऽपि ब्राह्मणे च विशिष्यते । न पृच्छेद्गोत्रचरणं स्वाध्यायं देशमेव च
Makanan dan minuman hendaklah diberikan dengan penghormatan yang wajar, sama ada penerimanya seorang Śūdra atau seorang Brāhmaṇa. Janganlah menyoal tetamu tentang gotra dan caraṇa (cabang Veda), tentang svādhyāya, ataupun tentang asal negerinya.
Verse 39
भिक्षितो ब्राह्मणेनेह दद्यादन्नं च यः पुमान् । स याति परमं स्वर्गं यावदाभूतसंप्लवम्
Di dunia ini, lelaki yang apabila diminta oleh seorang brāhmaṇa lalu memberikan makanan, akan pergi ke syurga tertinggi dan tinggal di sana hingga tiba peleraian segala makhluk.
Verse 40
अन्नदस्य च वृक्षाश्च सर्वकामफलान्विताः । भवंतीह यथा विप्रा हर्षयुक्तास्त्रिविष्टपे
Bagi pemberi makanan, bahkan pepohon di sini pun menjadi berlimpah dengan buah hasil segala hajat; sebagaimana para Brahmana yang diberkati, penuh sukacita, berkembang makmur kelak di alam-alam syurga.
Verse 41
अन्नदानेन ये लोकास्स्वर्गे विरचिता मुने । अन्नदातुर्महादिव्यास्ताञ्छृणुष्व महामुने
Wahai resi, alam-alam di syurga yang dibentuk melalui sedekah makanan—kediaman yang amat mulia dan bersifat ilahi milik pemberi makanan—dengarkanlah tentangnya, wahai maharsi.
Verse 42
भवनानि प्रकाशंते दिवि तेषां महात्मनाम् । नानासंस्थानरूपाणि नाना कामान्वितानि च
Di syurga, kediaman surgawi yang bercahaya milik para mahātma itu bersinar gemilang—beraneka binaan dan rupa, serta dipenuhi pelbagai kenikmatan yang dihajati.
Verse 43
सर्वकामफलाश्चापि वृक्षा भवनसंस्थिताः । हेमवाप्यः शुभाः कूपा दीर्घिकाश्चैव सर्वशः
Dan ada pohon-pohon di sekitar kediaman yang menganugerahkan hasil bagi setiap hajat. Di mana-mana terdapat telaga dan perigi yang membawa berkat, kolam-kolam panjang, bahkan takungan emas—melimpah di segenap penjuru.
Verse 44
घोषयंति च पानानि शुभान्यथ सहस्रशः । भक्ष्यभोज्यमयाश्शैला वासांस्याभरणानि च
Mereka mengumandangkan, beribu-ribu kali, minuman yang membawa tuah. Dan ada gunung-gunung yang terbina daripada makanan untuk dinikmati, beserta pakaian dan perhiasan juga.
Verse 45
क्षीरं स्रवंत्यस्सरितस्तथैवाज्यस्य पर्वताः । प्रासादाः पाण्डुराभासाश्शय्याश्च कनकोज्ज्वलाः
Di sana sungai-sungai mengalirkan susu, dan gunung-gunung terbina daripada minyak sapi jernih (ghee). Istana-istana bersinar dengan cahaya pucat yang gemilang, dan hamparan pembaringan berkilau terang bagaikan emas.
Verse 46
तानन्नदाश्च गच्छंति तस्मादन्नप्रदो भवेत् । यदीच्छेदात्मनो भव्यमिह लोके परत्र च
Mereka yang memberi makanan akan mencapai keadaan-keadaan yang auspisius itu; maka hendaklah seseorang menjadi pemberi makanan. Jika menginginkan kesejahteraan diri di dunia ini dan di alam selepasnya, hendaklah pasti mengamalkan sedekah makanan.
Verse 47
एते लोकाः पुण्यकृतामन्नदानां महाप्रभाः । तस्मादन्नं विशेषेण दातव्यं मानवैर्ध्रुवम्
Dunia-dunia ini—bercahaya dan amat mulia—menjadi milik orang yang berbuat kebajikan melalui sedekah makanan. Maka, manusia hendaklah pasti memberi makanan, dan melakukannya dengan perhatian serta keutamaan yang khusus.
Verse 48
अन्नं प्रजापतिस्साक्षादन्नं विष्णुस्स्वयं हरः । तस्मादन्नसमं दानं न भूतं न भविष्यति
Makanan sesungguhnya ialah Prajāpati sendiri; makanan ialah Viṣṇu; dan makanan ialah Śiva (Hara) secara langsung. Maka, tiada sedekah yang pernah ada, dan tiada pula yang akan ada, yang menyamai sedekah makanan.
Verse 49
कृत्वापि सुमहत्पापं यः पश्चादन्नदो भवेत् । विमुक्तस्सर्वपापेभ्यस्स्वर्गलोकं स गच्छति
Walaupun seseorang telah melakukan dosa yang amat besar, jika kemudian dia menjadi pemberi makanan, dia dibebaskan daripada segala dosa dan mencapai alam syurga.
Verse 50
अन्नपानाश्वगोवस्त्रशय्याच्छत्रासनानि च । प्रेतलोके प्रशस्तानि दानान्यष्टौ विशेषतः
Makanan dan minuman, seekor kuda, seekor lembu, pakaian, tempat tidur, payung, dan tempat duduk—lapan jenis sedekah ini dipuji sebagai yang paling utama, khususnya bermanfaat bagi yang telah meninggal di alam preta.
Verse 51
एवं दानविशेषेण धर्मराजपुरं नरः । यस्माद्याति विमानेन तस्माद्दानं समाचरेत्
Demikianlah, dengan sedekah yang khusus ini, seseorang pergi ke kota Dharmarāja (Yama) dengan wahana langit; maka hendaklah ia tekun mengamalkan pemberian sedemikian.
Verse 52
एतदाख्यानमनघमन्नदानप्रभावतः । यः पठेत्पाठयेदन्यान्स समृद्धः प्रजायते
Dengan kuasa yang lahir daripada sedekah makanan, kisah suci yang tidak ternoda ini berbuah: sesiapa yang membacanya, atau menyuruh orang lain membacanya, akan lahir dengan kemakmuran.
Verse 53
शृणुयाच्छ्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्यो महामुने । अक्षय्यमन्नदानं च पितॄणामुपतिष्ठति
Wahai mahāmuni, sesiapa pada waktu Śrāddha mendengar bacaan yang ditetapkan dan juga membuat para brāhmaṇa mendengarnya, baginya sedekah makanan menjadi tidak habis-habis, serta menjadi kepuasan dan sokongan yang berkekalan bagi para Pitṛ (leluhur).
That karmic results are unavoidable (karma must be experienced), but the quality of one’s passage through post-mortem states—especially the Yama-mārga—can be materially improved through auspicious conduct, compassion, and merit-bearing gifts and public welfare works.
Each item functions as a moral-symbolic analogue: footwear signifies enabled movement and reduced hardship; umbrella signifies protection; bedding/seating signifies rest and relief; lamps signify knowledge/visibility and the removal of directional confusion; shelters signify refuge and the reduction of affliction. The chapter encodes a principle that what one provides to others as protection, illumination, and support returns as subtle support in liminal states.
No specific Śiva or Umā form is foregrounded in the sampled portion; the chapter is primarily an ethical-eschatological instruction delivered by Sanatkumāra. Its Śaiva character lies in integrating dharma, merit, and reverence into the Purāṇic framework associated with Śiva-oriented soteriology rather than in iconographic description.