Adhyaya 6
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 655 Verses

शिवस्तुतिवर्णनम् (Śiva-stuti-varṇanam) — “Description of Hymns in Praise of Śiva”

Adhyaya 6 bermula apabila Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra tentang apa yang terjadi ketika para pemimpin asura Tripura menjadi tersesat, pemujaan kepada Śiva ditinggalkan, lalu tertib sosial-keagamaan (termasuk strī-dharma menurut bingkai teks) runtuh menjadi durācāra. Sanatkumāra menuturkan bahawa Hari (Viṣṇu), muncul “seolah-olah berjaya”, bersama para deva pergi ke Kailāsa untuk melaporkan perkembangan kepada Umāpati (Śiva). Di sisi Śiva, Brahmā digambarkan tenggelam dalam samādhi yang mendalam; Viṣṇu mendekati Brahmā Yang Maha Mengetahui dengan batin, lalu memuji Śaṅkara melalui stuti yang menamakan Śiva sebagai Maheśvara, Paramātman, Rudra, Nārāyaṇa, dan Brahman—suatu sintesis teologi yang dipadatkan dalam bentuk liturgi. Sesudah pujian itu, Viṣṇu bersujud penuh (daṇḍavat-praṇipāta) dan melakukan japa mantra Rudra yang dikaitkan dengan Dakṣiṇāmūrti, berdiri di dalam air sambil bermeditasi pada Śambhu/Parameśvara; para deva juga meneguhkan minda pada Maheśvara. Bab ini menjadi poros naratif-liturgi: bhakti dan disiplin mantra ditampilkan sebagai sarana yang mengundang respons ilahi dan memungkinkan penyelesaian seterusnya dalam kitaran perang Tripura.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । तस्मिन् दैत्याधिपे पौरे सभ्रातरि विमोहिते । सनत्कुमार किं वासीत्तदाचक्ष्वाखिलं विभो

Vyāsa berkata: “Ketika penguasa kaum Daitya, pemerintah kota itu, bersama saudaranya telah jatuh ke dalam kekeliruan—wahai Sanatkumāra, apakah yang terjadi kemudian? Wahai Yang Maha Meliputi, ceritakanlah semuanya dengan lengkap.”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । त्रिपुरे च तथाभूते दैत्ये त्यक्तशिवार्चने । स्त्रीधर्मे निखिले नष्टे दुराचारे व्यवस्थिते

Sanatkumāra bersabda: Ketika Tripura menjadi sedemikian rupa—ketika para asura meninggalkan pemujaan kepada Śiva—ketika seluruh tata susila kewanitaan lenyap, dan mereka teguh berpegang pada kelakuan jahat—

Verse 3

कृतार्थ इव लक्ष्मीशो देवैस्सार्द्धमुमापतिम् । निवेदितुं तच्चरित्रं कैलासमगमद्धरिः

Maka Hari—Viṣṇu, Tuhan bagi Lakṣmī—seakan-akan telah menunaikan maksudnya, pergi bersama para dewa ke Kailāsa untuk mempersembahkan laporan seluruh peristiwa itu kepada Śiva, Tuhan kepada Umā.

Verse 4

तस्योपकंठं स्थित्वाऽसौ देवैस्सह रमापतिः । ततो भूरि स च ब्रह्मा परमेण समाधिना

Berdiri dekat di sisi-Nya, Viṣṇu—suami Ramā—tetap bersama para dewa. Lalu Brahmā memasuki samādhi yang tertinggi, merenung dengan mendalam dalam pelbagai cara, bertekad pada kebenaran yang paling luhur.

Verse 5

मनसा प्राप्य सर्वज्ञं ब्रह्मणा स हरिस्तदा । तुष्टाव वाग्भिरिष्ट्वाभिश्शंकरं पुरुषोत्तमः

Kemudian Hari—Puruṣottama—setelah mendekati Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Mengetahui, dengan batin, bersama Brahmā memuji-Nya dengan kidung-kidung pilihan serta kata-kata pemujaan yang penuh bakti.

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शिवस्तुतिवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keenam, bernama “Huraian tentang Pujian kepada Dewa Śiva,” dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, daripada bahagian kedua (Rudra-saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa yang mulia.

Verse 7

एवं कृत्वा महादेवं दंडवत्प्रणिपत्य ह । जजाप रुद्रमंत्रं च दक्षिणामूर्तिसंभवम्

Setelah berbuat demikian, dia bersujud penuh (daṇḍavat) kepada Mahādeva, lalu melafazkan Mantra Rudra—yang tersingkap melalui Dakṣiṇāmūrti—seraya berlindung pada rahmat dan ajaran pemberi anugerah Śiva.

Verse 8

जले स्थित्वा सार्द्धकोटिप्रमितं तन्मनाः प्रभुः । संस्मरन् मनसा शंभुं स्वप्रभुं परमेश्वरम्

Dengan tetap tenggelam di dalam air selama tempoh yang diukur satu setengah krore, sang tuan itu—dengan minda terpaut sepenuhnya—terus mengingati Śambhu, Tuhan Tertinggi, Parameśvara, di dalam hati.

Verse 9

तावद्देवास्तदा सर्वे तन्मनस्का महेश्वरम्

Pada saat itu, semua dewa menumpukan fikiran sepenuhnya kepada Mahēśvara, tetap tekun hanya kepada-Nya semata-mata.

Verse 10

देवा ऊचुः । नमस्सर्वात्मने तुभ्यं शंकरायार्तिहारिणे । रुद्राय नीलकंठाय चिद्रूपाय प्रचेतसे

Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, Diri bagi segala yang wujud; kepada Śaṅkara, penghapus penderitaan. Sembah sujud kepada Rudra, Tuhan Berleher Biru; kepada-Mu yang hakikat-Nya Kesedaran murni, Yang Maha Mengetahui.

Verse 11

गतिर्नस्सर्वदा त्वं हि सर्वापद्विनिवारकः । त्वमेव सर्वदात्माभिर्वंद्यो देवारिसूदन

Engkaulah sahaja tempat lindung dan haluan kami sepanjang masa. Engkaulah penghapus segala bencana. Sesungguhnya Engkaulah semata-mata yang sentiasa layak disembah oleh semua makhluk—wahai pembinasa musuh para dewa.

Verse 12

त्वमादिस्त्वमनादिश्च स्वानंदश्चाक्षयः प्रभुः । प्रकृतेः पुरुषस्यापि साक्षात्स्रष्टा जगत्प्रभुः

Engkaulah permulaan, namun juga tanpa permulaan; Engkaulah kebahagiaan diri yang murni, Tuhan yang tidak binasa. Engkaulah Pencipta yang nyata—bahkan bagi Prakṛti dan Puruṣa—serta Penguasa alam semesta.

Verse 13

त्वमेव जगतां कर्ता भर्ता हर्ता त्वमेव हि । ब्रह्मा विष्णुर्हरो भूत्वा रजस्सत्त्वतमोगुणैः

Engkaulah satu-satunya Pencipta, Pemelihara, dan Penarik-kembali segala dunia. Sesungguhnya, melalui guṇa—rajas, sattva, dan tamas—Engkau menjadi Brahmā, Viṣṇu, dan Hara untuk melaksanakan tugas kosmik itu.

Verse 14

तारकोसि जगत्यस्मिन्सर्वेषामधिपोऽव्ययः । वरदो वाङ्मयो वाच्यो वाच्यवाचकवर्जितः

Di dunia ini Engkaulah penyelamat yang menyeberangkan semua makhluk. Engkaulah penguasa abadi yang tidak binasa atas segala-galanya. Engkaulah pemberi anugerah; Engkaulah hakikat bunyi suci dan sabda. Engkaulah Realiti yang dapat ditunjuk oleh kata-kata, namun Engkau melampaui yang terungkap dan yang mengungkap—bebas daripada dualiti yang ditandai dan yang menandai.

Verse 15

याच्यो मुक्त्यर्थमीशानो योगिभिर्योगवित्तमैः । हृत्पुंडरीकविवरे योगिनां त्वं हि संस्थितः

Wahai Īśāna (Tuhan Śiva), demi pembebasan, para yogi yang paling arif dalam yoga memohon dan menyeru-Mu. Sesungguhnya Engkau bersemayam bagi para yogi di rongga terdalam teratai hati.

Verse 16

वदंति वेदास्त्वां संतः परब्रह्मस्वरूपिणम् । भवंतं तत्त्वमित्यद्य तेजोराशिं परात्परम्

Veda-veda dan para santo yang telah menyedari kebenaran menyatakan bahawa Engkaulah perwujudan Parabrahman, Brahman Tertinggi. Bahkan hingga hari ini mereka mengisytiharkan Engkau sebagai Tattva yang muktamad—himpunan Cahaya Ilahi yang melampaui segala-galanya.

Verse 17

परमात्मानमित्याहुररस्मिन् जगति यद्विभो । त्वमेव शर्व सर्वात्मन् त्रिलोकाधिपते भव

Di dunia ini, wahai Tuhan Yang Meliputi segala, mereka mengisytiharkan bahawa Engkaulah satu-satunya Paramātman, Diri Tertinggi. Engkaulah Śarva—Diri yang bersemayam dalam semua—dan Penguasa tiga alam; hadirkanlah rahmat-Mu sebagai tempat perlindungan kami.

Verse 18

दृष्टं श्रुतं स्तुतं सर्वं ज्ञायमानं जगद्गुरो । अणोरल्पतरं प्राहुर्महतोपि महत्तरम्

Wahai Jagadguru, segala yang dilihat, didengar, dipuji, bahkan yang diketahui, hanyalah sedikit daripada-Mu. Para resi menyatakan Engkau lebih halus daripada yang paling halus, dan lebih agung daripada yang paling agung—melampaui batas fikiran dan kata-kata.

Verse 19

सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोक्षिशिरोमुखम् । सर्वतश्श्रवणघ्राणं त्वां नमामि च सर्वतः

Aku bersujud kepada-Mu dari segala arah—Engkau yang tangan dan kaki-Nya menjangkau ke segenap penjuru; yang mata, kepala dan wajah-Nya ada di setiap sisi; yang pendengaran dan penciuman-Nya meresapi segala-galanya. Kepada-Mu yang hadir di mana-mana, aku mempersembahkan hormatku.

Verse 20

सर्वज्ञं सर्वतो व्यापिन् सर्वेश्वरमनावृतम् । विश्वरूपं विरूपाक्षं त्वां नमामि च सर्वतः

Aku bersujud kepada-Mu—Yang Maha Mengetahui, Yang meliputi segala arah, Tuhan bagi sekalian; tanpa selubung dan tanpa halangan; Yang berwujud alam semesta, wahai Virūpākṣa. Dari setiap sisi, aku mempersembahkan salam sujud kepada-Mu.

Verse 21

सर्वेश्वरं भवाध्यक्षं सत्यं शिवमनुत्तमम् । कोटि भास्करसंकाशं त्वां नमामि च सर्वतः

Aku bersujud kepada-Mu dalam segala cara—Tuhan bagi sekalian, Penguasa bhava (alam menjadi), Yang Benar, Śiva Yang Tiada Tertandingi—yang sinarnya laksana sepuluh juta matahari.

Verse 22

विश्वदेवमनाद्यंतं षट्त्रिंशत्कमनीश्वरम् । प्रवर्तकं च सर्वेषां त्वां नमामि च सर्वतः

Aku bersujud kepada-Mu—Tuhan alam semesta—tanpa awal dan tanpa akhir; Penguasa yang menzahirkan diri sebagai gugusan tiga puluh enam tattva, namun diri-Mu tiada penguasa yang lebih tinggi. Engkaulah penggerak dan pemula segala sesuatu; dari setiap arah dan dengan segala cara aku mempersembahkan sembah sujudku kepada-Mu.

Verse 23

प्रवर्तकं च प्रकृतेस्सर्वस्य प्रपितामहम् । सर्वविग्रहमीशं हि त्वां नमामि च सर्वतः

Aku bersujud kepada-Mu, yang menggerakkan Prakṛti dan menjadi Nenek Moyang purba bagi segala yang ada. Engkaulah Īśa, Tuhan yang mengambil setiap rupa; maka dari setiap arah dan dengan segala cara aku mempersembahkan sembah sujudku kepada-Mu.

Verse 24

एवं वदंति वरदं सर्वावासं स्वयम्भुवम् । श्रुतयः श्रुतिसारज्ञं श्रुतिसारविदश्च ये

Demikianlah Śruti (Weda) menyatakan Tuhan Yang Swayambhu—penganugeraha kurnia, tempat bersemayam bagi semua, perlindungan yang meliputi segalanya—Dia yang mengetahui inti sari Weda; dan demikian juga para arif yang memahami inti Śruti.

Verse 25

अदृश्यमस्माभिरनेकभूतं त्वया कृतं यद्भवताथ लोके । त्वामेव देवासुरभूसुराश्च अन्ये च वै स्थावरजंगमाश्च

Apa yang, walau beraneka dalam makhluk, tetap tidak terlihat oleh kami—Engkau telah menjadikannya nyata di dunia ini. Sesungguhnya, hanya Engkau jua yang dipandang dan diakui oleh para dewa, para asura, para resi di bumi, serta semua makhluk lain—yang tidak bergerak mahupun yang bergerak.

Verse 26

पाह्यनन्यगतीञ्शंभो सुरान्नो देववल्लभ । नष्टप्रायांस्त्रिपुरतो विनिहत्यासुरान्क्षणात्

Wahai Śambhu, tempat berlindung bagi mereka yang tiada jalan lain—wahai kekasih para dewa—lindungilah para Deva kami. Setelah Engkau membinasakan para asura sekelip mata, bebaskanlah kami daripada Tripura, kerana kami hampir binasa.

Verse 27

मायया मोहितास्तेऽद्य भवतः परमेश्वर । विष्णुना प्रोक्तयुक्त्या त उज्झिता धर्मतः प्रभो

Wahai Parameśvara, pada hari ini mereka telah diperdaya oleh Māyā-Mu. Wahai Tuhan, melalui hujah yang diucapkan oleh Viṣṇu, mereka telah disesatkan daripada dharma dan meninggalkan jalan yang benar.

Verse 28

संत्यक्तसर्वधर्मांश्च बोद्धागमसमाश्रिताः । अस्मद्भाग्यवशाज्जाता दैत्यास्ते भक्तवत्सल

“Setelah meninggalkan segala kewajipan (Veda) dan berlindung pada ajaran-ajaran Buddhis, para Daitya itu lahir kerana daya nasib malang kami sendiri—wahai Engkau yang sentiasa mengasihi para bhakta.”

Verse 29

सदा त्वं कार्यकर्त्ताहि देवानां शरणप्रद । वयं ते शरणापन्ना यथेच्छसि तथा कुरु

Hanya Engkaulah yang sentiasa menyempurnakan urusan para dewa dan mengurniakan perlindungan. Kami telah berlindung pada-Mu; lakukanlah sebagaimana yang Engkau kehendaki.

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा महेशानं देवास्तु पुरतः स्थिताः । कृतांजलिपुटा दीना आसन् संनतमूर्तयः

Sanatkumāra berkata: Setelah demikian memuji Maheśāna, para dewa berdiri di hadapan-Nya. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, mereka tetap dalam keadaan hina dan gundah, tubuh tunduk penuh kepasrahan.

Verse 31

स्तुतश्चैवं सुरेन्द्राद्यैर्विष्णोर्जाप्येन चेश्वरः । अगच्छत्तत्र सर्वेशो वृषमारुह्य हर्षितः

Demikianlah dipuji oleh Indra dan para dewa yang lain, serta melalui japa-mantra penuh hormat oleh Viṣṇu, Tuhan—Īśvara, Penguasa Tertinggi segala-galanya—dengan sukacita menaiki Lembu Suci (Nandī) lalu berangkat ke tempat itu.

Verse 32

विष्णुमालिंग्य नंदिशादवरुह्य प्रसन्नधीः । ददर्श सुदृशा तत्र नन्दीदत्तकरोऽखिलान्

Baginda memeluk Viṣṇu, lalu turun dari Nandīśa (Nandī) dengan budi yang tenang dan gembira. Yang bermata indah itu melihat di sana semua mereka—masing‑masing telah menerima pertolongan daripada Nandī.

Verse 33

अथ देवान् समालोक्य कृपादृष्ट्या हरिं हरः । प्राह गंभीरया वाचा प्रसन्नः पार्वतीपतिः

Kemudian Hara (Śiva), suami Pārvatī, memandang para dewa; dan sambil melontarkan pandangan belas kasih kepada Hari (Viṣṇu), Baginda yang berkenan hati itu bersabda dengan suara yang dalam, tenang lagi pemurah.

Verse 34

शिव उवाच । ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं सुरेश्वर । विष्णोर्मायाबलं चैव नारदस्य च धीमतः

Śiva bersabda: Wahai Penguasa para dewa, kini aku memahami tugas ilahi ini, beserta kekuatan māyā Viṣṇu dan juga niat yang tajam dari Nārada yang bijaksana.

Verse 35

तेषामधर्मनिष्ठानां दैत्यानां देवसत्तम । पुरत्रयविनाशं च करिष्येऽहं न संशयः

“Wahai yang terbaik di antara para dewa, terhadap para Dāitya yang teguh dalam adharma itu, aku akan melaksanakan pemusnahan Pura-traya, Kota Tiga, juga—tiada keraguan.”

Verse 36

परन्तु ते महादैत्या मद्भक्ता दृढमानसाः । अथ वध्या मयैव स्युर्व्याजत्यक्तवृषोत्तमाः

“Namun para Dāitya yang perkasa itu ialah para bhakta-Ku, teguh hatinya. Maka mereka harus dibunuh oleh-Ku sahaja—wahai yang terbaik dalam kebenaran—kerana dengan suatu helah mereka telah meninggalkan jalan dharma.”

Verse 37

विष्णुर्हन्यात्परो वाथ यत्त्याजितवृषाः कृताः । दैत्या मद्भक्तिरहितास्सर्वे त्रिपुरवासिनः

Sama ada Viṣṇu menumpaskan mereka, atau kuasa lain melakukannya—para penghuni Tripura, semuanya kaum Daitya, telah dijadikan meninggalkan dharma; mereka sama sekali tiada bhakti kepada-Ku (Śiva).

Verse 38

इति शंभोस्तु वचनं श्रुत्वा सर्वे दिवौकसः । विमनस्का बभूवुस्ते हरिश्चापि मुनीश्वर

Demikianlah, setelah mendengar sabda Śaṃbhu (Tuhan Śiva), semua penghuni syurga menjadi muram; dan Hari (Viṣṇu) juga, wahai resi agung, dipenuhi dukacita.

Verse 39

देवान् विष्णुमुदासीनान् दृष्ट्वा च भवकृद्विधिः । कृतांजलिपुरश्शंभुं ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

Melihat para dewa—dan Viṣṇu juga—berdiri acuh, Brahmā, sang penentu yang melahirkan alam-alam, mendekati Śaṃbhu dengan tangan beranjali lalu berkata demikian.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । न किंचिद्विद्यते पापं यस्मात्त्वं योगवित्तमः । परमेशः परब्रह्म सदा देवर्षिरक्षकः

Brahmā berkata: “Tiada dosa dapat wujud berkenaan dengan-Mu, kerana Engkau ialah yang paling utama mengetahui Yoga. Engkau Parameśvara, Brahman Tertinggi, sentiasa pelindung para dewa dan para resi.”

Verse 41

तवैव शासनात्ते वै मोहिताः प्रेरको भवान् । त्यक्तस्वधर्मत्वत्पूजाः परवध्यास्तथापि न

Sesungguhnya, hanya dengan perintah-Mu mereka telah diperdaya—Engkau sendiri ialah kuasa pendorong. Walaupun mereka telah meninggalkan dharma mereka dan layak dibunuh oleh pihak lain, namun mereka tetap tidak (wajar) dibunuh.

Verse 42

अतस्त्वया महादेव सुरर्षिप्राणरक्षक । साधूनां रक्षणार्थाय हंतव्या म्लेच्छजातयः

Maka, wahai Mahādeva—pelindung nyawa para dewa dan para ṛṣi—demi memelihara orang-orang saleh, hendaklah kaum mleccha, yang menegakkan adharma dan menindas yang baik, ditumpaskan.

Verse 43

राज्ञस्तस्य न तत्पापं विद्यते धर्मतस्तव । तस्माद्रक्षेद्द्विजान् साधून्कंटकाद्वै विशोधयेत्

Bagi raja itu, tiada dosa sedemikian timbul, selama ia bertindak menurut dharma. Maka hendaklah ia melindungi para dvija dan orang-orang suci, serta membersihkan negeri daripada “duri”—kuasa yang memudaratkan dan menghalang kebaikan.

Verse 44

एवमिच्छेदिहान्यत्र राजा चेद्राज्यमात्मनः । प्रभुत्वं सर्वलोकानां तस्माद्रक्षस्व मा चिरम्

Jika seorang raja di dunia ini ingin memelihara kerajaannya sendiri dan mengekalkan kedaulatan atas segala wilayahnya, maka hendaklah ia melindunginya segera; jangan berlengah.

Verse 45

मुनीन्द्रेशास्तथा यज्ञा वेदाश्शास्त्रादयोखिलाः । प्रजास्ते देवदेवेश ह्ययं विष्णुरपि ध्रुवम्

Wahai Devadeveśa, Tuhan para dewa! Para muni agung, segala yajña, Veda, dan seluruh himpunan śāstra suci—serta semua makhluk—sesungguhnya milik-Mu. Bahkan Viṣṇu ini pun, pasti bergantung kepada-Mu.

Verse 46

देवता सार्वभौमस्त्वं सम्राट्सर्वेश्वरः प्रभो । परिवारस्तवैवैष हर्यादि सकलं जगत्

Wahai Tuhan, Engkaulah Raja Semesta, Maharaja tertinggi, Penguasa segala penguasa. Sesungguhnya seluruh alam ini—bermula dengan Hari (Viṣṇu) dan para dewa lainnya—wujud sebagai rombongan-Mu, kerana semuanya ditegakkan dalam ketuhanan-Mu.

Verse 47

युवराजो हरिस्तेज ब्रह्माहं ते पुरोहितः । राजकार्यकरः शक्रस्त्वदाज्ञापरि पालकः

“Wahai Hari yang bercahaya, engkau akan menjadi putera mahkota. Aku, Brahmā, akan menjadi purohita (pendeta keluarga)mu. Śakra (Indra) akan mengurus urusan kerajaan, setia menjaga dan melaksanakan titahmu.”

Verse 48

देवा अन्येपि सर्वेश तव शासनयन्त्रिताः । स्वस्वकार्यकरा नित्यं सत्यं सत्यं न संशयः

Wahai Tuhan segala-galanya, bahkan dewa-dewa yang lain pun ditadbir oleh mekanisme perintah-Mu. Mereka sentiasa melaksanakan tugas masing-masing—itulah kebenaran, kebenaran sesungguhnya; tiada keraguan.

Verse 49

सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मणः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा शंकरस्सुरपो विधिम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Brahmā itu, Tuhan Yang Maha Tinggi—Śaṅkara—dengan jiwa yang tenteram, menjawab kepada penguasa para dewa, Sang Pengatur (Brahmā).

Verse 50

शिव उवाच । हे ब्रह्मन् यद्यहं देवराजस्सम्राट् प्रकीर्त्तितः । तत्प्रकारो न मे कश्चिद्गृह्णीयां यमिह प्रभुः

Śiva bersabda: “Wahai Brahmā, sekalipun Aku dipuji sebagai maharaja berdaulat atas raja para dewa, namun di sini Aku tidak menerima bentuk kekuasaan seperti itu; dan dalam perkara ini Aku tidak mengambil sebarang pemerintahan sebagai penguasa.”

Verse 51

रथो नास्ति महादिव्यस्तादृक् सारथिना सह । धनुर्बाणादिकं चापि संग्रामे जयकारकम्

Tiada kereta perang yang seteramat-ramatnya bersifat ilahi, dan tiada pula sais yang sepadan dengannya; demikian juga busur, anak panah dan senjata seumpamanya tidak mampu benar-benar menjamin kemenangan di medan perang.

Verse 52

यमास्थाय धनुर्बाणान् गृहीत्वा योज्य व मनः । निहनिष्याम्यहं दैत्यान् प्रबलानपि संगरे

Dengan menunggang Yama dan memegang busur serta anak panah, sambil menetapkan fikiran, aku akan memusnahkan para Daitya dalam pertempuran—walaupun mereka sangat perkasa.

Verse 53

सनत्कुमार उवाच । अद्य सब्रह्मका देवास्सेन्द्रोपेन्द्राः प्रहर्षिताः । श्रुत्वा प्रभोस्तदा वाक्यं नत्वा प्रोचुर्महेश्वरम्

Sanatkumāra berkata: "Hari ini, semua dewa—bersama dengan Brahmā, dan dengan Indra serta Upendra—menjadi sangat gembira. Setelah mendengar kata-kata Tuhan pada waktu itu, mereka tunduk hormat dan kemudian menyapa Maheśvara."

Verse 54

देवा ऊचुः वयं भवाम देवेश तत्प्रकारा महेश्वर । रथादिका तव स्वा मिन्संनद्धास्संगराय हि

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan para dewa, wahai Maheśvara, kami berjiwa sebagaimana yang Engkau kehendaki—siap menurut titah-Mu. Kereta perang dan segala kelengkapan tempur kami telah siap, wahai Tuan, benar-benar untuk pertempuran.”

Verse 55

इत्युक्त्वा संहतास्सर्वे शिवेच्छामधिगम्य ह । पृथगूचुः प्रसन्नास्ते कृताञ्जलिपुटास्सुराः

Setelah berkata demikian, semua dewa berhimpun dan memahami kehendak Śiva. Dengan hati gembira, mereka menyembah dengan kedua telapak tangan dirapatkan, lalu berbicara kepada-Nya seorang demi seorang.

Frequently Asked Questions

The devas, led by Viṣṇu, approach Kailāsa to address Śiva amid the Tripura crisis, offering Śiva-stuti and engaging in Rudra-mantra practice as the immediate narrative action.

The hymn collapses divine titles into Śiva—calling him Paramātman, Brahman, and also Rudra/Nārāyaṇa—thereby asserting Śiva’s ultimate status while presenting devotion as the medium of inter-divine recognition.

Śiva is highlighted as Maheśvara/Parameśvara/Śaṅkara/Umāpati and linked to Dakṣiṇāmūrti via the Rudra-mantra context; Viṣṇu appears as Hari/Ramāpati/Nārāyaṇa as the principal devotee-speaker.