Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 28

शिवस्तुतिवर्णनम् (Śiva-stuti-varṇanam) — “Description of Hymns in Praise of Śiva”

संत्यक्तसर्वधर्मांश्च बोद्धागमसमाश्रिताः । अस्मद्भाग्यवशाज्जाता दैत्यास्ते भक्तवत्सल

saṃtyaktasarvadharmāṃśca boddhāgamasamāśritāḥ | asmadbhāgyavaśājjātā daityāste bhaktavatsala

“Setelah meninggalkan segala kewajipan (Veda) dan berlindung pada ajaran-ajaran Buddhis, para Daitya itu lahir kerana daya nasib malang kami sendiri—wahai Engkau yang sentiasa mengasihi para bhakta.”

संत्यक्तhaving abandoned
संत्यक्त:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-√त्यज् (धातु) → संत्यक्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (समासपूर्वपद); क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; ‘having abandoned’
सर्वधर्मान्all dharmas/duties
सर्वधर्मान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व-धर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural (object of ‘abandoned’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
बौद्धागमसमाश्रिताःhaving taken refuge in the Buddhist doctrine
बौद्धागमसमाश्रिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबौद्ध-आगम-सम्-आश्रित (प्रातिपदिक; कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; (बौद्धस्य आगमः) + तं समाश्रिताः; ‘having resorted to the Buddhist doctrine’
अस्मद्भाग्यवशात्due to our good fortune
अस्मद्भाग्यवशात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअस्मद्-भाग्य-वश (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-अर्थे तसिल्/अव्ययीभाववत् प्रयोग; Ablative sense ‘due to/through’; (अस्माकं भाग्यस्य वशः) ‘by the force of our fortune’
जाताःborn/arisen
जाताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√जन् (धातु) → जात (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘born/arisen’
दैत्याःdemons (Daityas)
दैत्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun nominative plural
भक्तवत्सलO lover of devotees
भक्तवत्सल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभक्त-वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative; ‘affectionate to devotees’

A Deva (god) addressing Lord Shiva during the Yuddhakhaṇḍa narration (as relayed by Sūta Gosvāmin)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not tied to a jyotirliṅga; it is a polemical-narrative explanation: daityas abandon Vedic dharma and take refuge in ‘boddhāgama’, presented as a misfortune and as part of the concealment dynamic preceding Śiva’s intervention.

Significance: Positions Śiva as bhakta-vatsala who rescues devotees from doctrinal confusion; pilgrimage is framed as returning to Śiva-dharma and seeking anugraha to overcome pāśa (delusive systems).

Role: liberating

S
Shiva
D
Daityas

FAQs

The verse frames spiritual decline as abandoning dharma and losing right orientation, while simultaneously highlighting Shiva’s defining grace as bhakta-vatsala—one who responds to sincere refuge and protects devotees amid cosmic disorder.

By addressing Shiva as bhakta-vatsala, it emphasizes Saguna Shiva’s accessible, compassionate aspect—approached through devotion and refuge. In Shiva Purana practice, this devotion is commonly expressed through Linga-worship, where the devotee seeks Shiva’s protection and restoration of dharma.

The takeaway is śaraṇāgati (taking refuge) through bhakti—practically expressed as daily Linga-pūjā with Tripuṇḍra (bhasma), Rudrākṣa-dhāraṇa, and japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” seeking Shiva’s grace as protector of devotees.