Adhyaya 55
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5548 Verses

अध्याय ५५ — बाणस्य पुनर्युद्धप्रवृत्तिः (Bāṇa’s Renewed Engagement in Battle)

Adhyāya 55 meneruskan kisah pertempuran Bāṇa–Kṛṣṇa setelah Śrī Kṛṣṇa melepaskan senjata balas yang menetralkan ancaman sebelumnya. Bab ini disampaikan melalui naratif berlapis: Sūta melaporkan, Vyāsa bertanya, dan Sanatkumāra menjawab, menegaskan kewibawaan pewarisan ajaran. Vyāsa bertanya apakah tindakan Bāṇa setelah bala tenteranya disekat; Sanatkumāra memperkenalkan peristiwa ini sebagai līlā yang luar biasa antara Kṛṣṇa dan Śaṅkara. Ketika Rudra berehat seketika bersama puteranya dan para gaṇa, Bāṇa—raja daitya, putera Bali—muncul semula untuk menentang Kṛṣṇa. Melihat tenteranya berkurang, Bāṇa berang lalu bertekad bertempur dengan usaha yang lebih dahsyat, menghunus pelbagai senjata. Kṛṣṇa pula tampil dengan keyakinan pahlawan: mengaum, memandang Bāṇa sebagai kecil, dan membunyikan busur Śārṅga begitu kuat hingga gema memenuhi ruang antara langit dan bumi. Bab ini menekankan peningkatan sengitnya perang, kuasa bunyi (nāda), serta pengecilan kekuatan daitya di hadapan daya yang direstui Ilahi, sebagai persiapan bagi pertukaran seterusnya.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता मे त्वया मुने

Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, putera Brahmā yang maha mengetahui, salam sembah bagimu. Wahai pendeta yang mulia, yang dikasihi—kisah suci yang menakjubkan ini telah engkau sampaikan kepadaku.”

Verse 2

जृंभिते जृंभणास्त्रेण हरिणा समरे हरे । हते बाणबले बाणः किमकार्षीच्च तद्वद

Apabila dalam pertempuran, Hari menyerang Hara dengan senjata Jṛmbhaṇa dan Hara dibuat menguap serta goyah, maka—apabila kekuatan tentera Bāṇa telah dimusnahkan—apakah yang dilakukan oleh Bāṇa seterusnya? Ceritakanlah itu juga.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ कथां च परमाद्भुताम् । कृष्णशंकरयोस्तात लोकलीलानुसारिणोः

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa yang bijaksana, kisah yang amat menakjubkan ini—wahai yang dikasihi—mengenai Kṛṣṇa dan Śaṅkara, yang menjalankan permainan suci mereka selaras dengan cara-cara dunia.”

Verse 5

शयिते लीलया रुद्रे सपुत्रे सगणे सति । बाणो विनिर्गतो युद्धं कर्तुं कृष्णेन दैत्यराट्

Ketika Rudra berbaring dengan lila, ditemani putera-putera-Nya dan dikelilingi para gaṇa, maka Bāṇa, raja kaum daitya, pun berangkat untuk berperang melawan Kṛṣṇa.

Verse 6

कुंभांडसंगृहीताश्वो नानाशस्त्रास्त्रधृक् ततः । चकार युद्धमतुलं बलिपुत्रो महाबलः

Kemudian putera Bali yang maha perkasa—menunggang kuda yang dirampas daripada Kumbhāṇḍa serta memegang pelbagai senjata dan astra—melancarkan peperangan yang tiada bandingan.

Verse 7

दृष्ट्वा निजबलं नष्टं स दैत्येन्द्रोऽत्यमर्षितः । चकार युद्धमतुलं बलि पुत्रो महाबलः

Melihat bala tenteranya sendiri musnah, raja para Daitya itu menjadi amat murka; lalu putera Bali yang maha perkasa pun memulakan peperangan yang tiada bandingan.

Verse 8

श्रीकृष्णोपि महावीरो गिरिशाप्तमहाबलः । उच्चैर्जगर्ज तत्राजौ बाणं मत्वा तृणोपमम्

Bahkan Śrī Kṛṣṇa—wira agung yang memperoleh kekuatan besar melalui titah Girīśa (Tuhan Śiva)—mengaum lantang di medan perang, menganggap Bāṇa bagaikan sehelai rumput sahaja.

Verse 9

धनुष्टंकारयामास शार्ङ्गाख्यं निजमद्भुतम् । त्रासयन्बाणसैन्यं तदवशिष्टं मुनीश्वर

Wahai penghulu para resi, baginda membuat busur ajaib miliknya yang bernama Śārṅga berdentum seperti guruh, sehingga menakutkan saki-baki bala tentera Bāṇa.

Verse 10

तेन नादेन महता धनुष्टंकारजेन हि । द्यावाभूम्योरंतरं वै व्याप्तमासीदनंतरम्

Dengan gemuruh yang dahsyat itu—yang lahir daripada dentuman tali busur—seluruh ruang di antara langit dan bumi serta-merta dipenuhi dalam sekelip mata.

Verse 11

चिक्षेप विविधान्बाणान्बाणाय कुपितो हरिः । कर्णान्तं तद्विकृष्याथ तीक्ष्णानाशीविषोपमान्

Dengan murka, Hari (Viṣṇu) melontarkan pelbagai jenis anak panah ke arah Bāṇa. Kemudian, menarik busurnya hingga ke telinga, Baginda melepaskan anak panah yang tajam—seperti ular berbisa dalam kekuatan mautnya.

Verse 12

आयातांस्तान्निरीक्ष्याऽथ स बाणो बलिनन्दनः । अप्राप्तानेव चिच्छेद स्वशरैस्स्वधनुश्च्युतैः

Kemudian Bāṇa, putera Bali, melihat peluru-peluru itu meluru ke arahnya, memotongnya dengan anak panahnya sendiri yang dilepaskan dari busurnya—menghancurkannya sebelum sempat sampai ke sasaran.

Verse 13

पुनर्जगर्ज स विभुर्बाणो वैरिगणार्दनः । तत्रसुर्वृष्णयस्सर्वे कृष्णात्मानो विचेतसः

Kemudian Bāṇa yang perkasa—penghancur barisan musuh—mengaum lagi. Maka semua kaum Vṛṣṇi yang hadir, dengan fikiran mereka tertumpu kepada Kṛṣṇa, menjadi tidak keruan dan bingung (di tengah-tengah kengerian pertempuran).

Verse 14

स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं चिक्षेप निजसायकान् । स कृष्णायातिशूराय महागर्वो बलेस्सुतः

Sambil mengingati teratai pada kaki Dewa Śiva, putera Bala yang sangat angkuh itu melontarkan anak panahnya sendiri ke arah Kṛṣṇa, wira teramat gagah yang mara ke medan perang.

Verse 15

कृष्णोपि तानसंप्राप्तानच्छिनत्सशरैर्द्रुतम् । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजममरारि महाबलः

Bahkan Kṛṣṇa—yang maha perkasa, musuh kepada musuh para dewa—turut mengingati teratai pada kaki Dewa Śiva; lalu serta-merta dengan anak panah yang pantas, Baginda menumpaskan mereka yang menyerbu mendekat.

Verse 16

रामादयो वृष्णयश्च स्वंस्वं योद्धारमाहवे । निजघ्नुर्बलिनस्सर्वे कृत्वा क्रोधं समाकुलाः

Kemudian Rāma dan yang lain-lain, serta para Vṛṣṇi juga—masing-masing di medan laga—menewaskan lawan pejuangnya sendiri. Semua yang perkasa itu, dengan hati berkocak oleh amarah, menjadi sangat gelisah lalu membinasakan musuh-musuh mereka.

Verse 17

इत्थं चिरतरं तत्र बलिनोश्च द्वयोरपि । बभूव तुमुलं युद्धं शृण्वतां विस्मयावहम्

Demikianlah, untuk waktu yang lama di sana, antara dua yang perkasa itu, berkecamuklah peperangan yang hiruk-pikuk—menghairankan semua yang mendengarnya.

Verse 18

तस्मिन्नवसरे तत्र क्रोधं कृत्वाऽतिपक्षिराट् । बाणासुरबलं सर्वं पक्षाघातैरमर्दयत्

Pada saat itu juga, raja segala burung yang perkasa, dibangkitkan oleh amarah, menghancurkan seluruh bala tentera Bāṇāsura di sana dengan hentakan sayapnya.

Verse 19

मर्दितं स्वबलं दृष्ट्वा मर्दयंतं च तं बली । चुकोपाति बलेः पुत्रः शैवराड् दितिजेश्वरः

Melihat bala tenteranya sendiri dihancurkan, dan melihat yang perkasa itu terus menghancurkannya, putera Bali—tuan para Daitya, raja Śaiva—menyala dengan amarah.

Verse 20

स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं सहस्रभुजवान्द्रुतम् । महत्पराक्रमं चक्रे वैरिणां दुस्सहं स वै

Mengingati kaki teratai Dewa Śiva, yang bertangan seribu itu segera bangkit bertindak dan memperlihatkan keberanian agung—benar-benar tidak tertahan oleh musuh-musuhnya.

Verse 21

चिक्षेप युगपद्बाणानमितांस्तत्र वीरहा । कृष्णादिसर्वयदुषु गरुडे च पृथक्पृथक्

Di sana, pembunuh para pahlawan itu melontarkan anak panah yang tidak terhitung banyaknya serentak—masing-masing terarah dengan jelas—kepada Kṛṣṇa, kepada seluruh kaum Yādava, dan juga kepada Garuḍa.

Verse 22

जघानैकेन गरुडं कृष्णमेकेन पत्त्रिणा । बलमेकेन च मुने परानपि तथा बली

Dengan sehelai bulu, dia menumbangkan Garuḍa; dengan sehelai bulu yang lain, dia menjatuhkan Kṛṣṇa. Dan dengan sehelai lagi, wahai resi, yang perkasa itu turut mematahkan kekuatan yang lain-lain.

Verse 23

ततः कृष्णो महावीर्यो विष्णुरूपस्सुरारिहा । चुकोपातिरणे तस्मिञ्जगर्ज च महेश्वरः

Kemudian Kṛṣṇa, pahlawan agung, mengambil rupa Viṣṇu—pemusnah musuh para dewa—lalu menyala marah dalam pertempuran itu. Dan Mahādeva (Maheśvara) juga mengaum di sana dengan kedaulatan-Nya, menggoncangkan medan perang.

Verse 24

जघान बाणं तरसा शार्ङ्गनिस्सृतसच्छरैः । अति तद्बलमत्युग्रं युगपत्स्मृतशंकरः

Kemudian, dengan kepantasan yang tinggi, baginda menumbangkan Bāṇa dengan anak panah yang mulia yang dilepaskan dari busur Śārṅga. Walaupun kuasa Bāṇa sangat hebat, dia ditundukkan pada masa yang sama—sambil mengingati Dewa Shiva pada saat itu.

Verse 25

चिच्छेद तद्धनुश्शीघ्रं छत्रादिकमना कुलः । हयांश्च पातयामास हत्वा तान्स्वशरैर्हरिः

Tanpa terganggu, Hari dengan pantas memotong busur itu menjadi kepingan, bersama dengan payung diraja dan lencana diraja yang lain; dan dengan anak panahnya sendiri baginda memukul dan membunuh kuda-kuda itu, menyebabkan mereka jatuh.

Verse 26

बाणोऽपि च महावीरो जगर्जाति प्रकुप्य ह । कृष्णं जघान गदया सोऽपतद्धरणीतले

Kemudian Bāṇa juga—wira yang amat perkasa—mengaum dalam kemarahan lalu menghentam Kṛṣṇa dengan gada; maka Kṛṣṇa pun rebah di permukaan bumi.

Verse 27

उत्थायारं ततः कृष्णो युयुधे तेन शत्रुणा । शिवभक्तेन देवर्षे लोकलीलाऽनुसारतः

Kemudian Kṛṣṇa bangkit lalu bertempur dengan musuh itu—yang sebenarnya seorang bhakta Śiva—wahai resi ilahi, menurut lila Tuhan di dunia ini.

Verse 28

एवं द्वयोश्चिरं काल बभूव सुमहान्रणः । शिवरूपो हरिः कृष्णः स च शैवोत्तमो बली

Demikianlah, untuk waktu yang lama berkecamuklah pertempuran yang amat besar antara keduanya. Hari—Kṛṣṇa—tampak dalam rupa serta keagungan Śiva, tampil sebagai Śaiva yang paling utama dan seorang pahlawan yang perkasa.

Verse 29

कृष्णोऽथ कृत्वा समरं चिरं बाणेन वीर्यवान् । शिवाऽऽज्ञया प्राप्तबलश्चुकोपाति मुनीश्वरः

Kemudian Kṛṣṇa yang perkasa, setelah bertempur lama dengan Bāṇa, bangkit murka; kerana resi agung itu memperoleh kekuatan melalui titah Śiva.

Verse 30

ततस्सुदर्शनेनाशु कृष्णो बाणभुजान्बहून् । चिच्छेद भगवाञ्शंभु शासनात्परवीरहा

Kemudian, menurut titah Bhagavān Śambhu (Tuhan Śiva), Kṛṣṇa—pemegang cakra Sudarśana—segera memancung banyak lengan Bāṇa, menjadi pembinasa para jawara musuh.

Verse 31

अवशिष्टा भुजास्तस्य चत्वारोऽतीव सुन्दराः । गतव्यथो बभूवाशु शंकरस्य प्रसादतः

Dengan anugerah belas kasih Śaṅkara, empat lengan yang masih tinggal padanya menjadi amat indah, dan dengan segera dia bebas daripada sakit dan derita.

Verse 32

गतस्मृतिर्यदा बाण शिरश्छेत्तुं समुद्यतः । कृष्णो वीरत्वमापन्नस्तदा रुद्रस्समुत्थितः

Ketika Bāṇa, setelah hilang ingatan, bangkit untuk memenggal kepala (Kṛṣṇa), dan Kṛṣṇa berdiri teguh dalam tekad kepahlawanan—pada saat itulah Rudra bangkit (untuk campur tangan).

Verse 33

रुद्र उवाच । भगवन्देवकीपुत्र यदाज्ञप्तं मया पुरा । तत्कृतं च त्वया विप्र मदाज्ञाकारिणा सदा

Rudra bersabda: “Wahai Yang Mulia, putera Devakī! Apa yang dahulu telah Aku perintahkan, engkau benar-benar telah melaksanakannya, wahai brāhmaṇa yang dihormati—kerana engkau sentiasa bertindak menurut perintah-Ku.”

Verse 34

मा बाणस्य शिरश्छिंधि संहरस्व सुदर्शनम् । मदाज्ञया चक्रमिदं स्यान्मोघं मज्जने सदा

“Janganlah engkau memenggal kepala Bāṇa. Tariklah kembali Cakra Sudarśana. Dengan perintah-Ku, biarlah cakra ini sentiasa menjadi tidak berkesan, tidak mampu menenggelamkan atau membinasakannya.”

Verse 35

दत्तं मया पुरा तुभ्यमनिवार्यं रणे तव । चक्रं जयं च गोविन्द निवर्तस्व रणात्ततः

“Dahulu Aku telah menganugerahkan kepadamu, untuk peperanganmu, cakra yang tidak dapat dihalang serta kemenangan. Maka, wahai Govinda, undurlah sekarang dari medan tempur itu.”

Verse 36

दधीचे रावणे वीरे तारकादिपुरेष्वपि । विना मदाज्ञां लक्ष्मीश रथाङ्गं नामुचः पुरा

“Wahai Tuhan Lakṣmī, bahkan terhadap wira Rāvaṇa, bahkan di kota-kota seperti milik Tārakā, cakra (Sudarśana) tidak pernah dilepaskan tanpa perintah-Ku. Dahulu pun ia tidak dilemparkan terhadap Nāmuci.”

Verse 37

त्वं तु योगीश्वरस्स्साक्षात्परमात्मा जनार्दन । विचार्यतां स्वमनसा सर्वभूतहिते रतः

Namun Engkau, wahai Janārdana, sesungguhnya ialah Penguasa Yoga—bahkan Diri Tertinggi (Paramātman). Maka renungkanlah dalam batin-Mu sendiri, lalu bertindak dengan tekad demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 38

वरमस्य मया दत्तं न मृत्युर्भयमस्ति वै । तन्मे वचस्सदा सत्यं परितुष्टोस्म्यहं तव

“Sesungguhnya Aku telah menganugerahkan kepadanya kurnia itu—tiada ketakutan akan maut baginya. Maka biarlah kata-Ku sentiasa benar; Aku amat berkenan kepadamu.”

Verse 39

पुराऽयं गर्वितो मत्तो युद्धं देहीति मेऽब्रवीत् । भुजान्कण्डूयमानस्तु विस्मृतात्मगतिर्हरे

Dahulu, dia ini—mabuk oleh kesombongan—berkata kepadaku, “Kurniakanlah kepadaku peperangan.” Wahai Hari, ketika dia sekadar menggaru lengannya dengan lagak, dia terlupa akan jalan sejati bagi Diri (Ātman)-nya sendiri.

Verse 40

तदाहमशपं तं वै भुजच्छेत्ताऽऽगमिष्यति । अचिरेणातिकालेन गतगर्वो भविष्यसि

Maka aku pun menyumpahnya: “Pemotong lenganmu pasti akan datang. Tidak lama lagi, dalam waktu yang singkat, kesombonganmu akan hancur dan engkau akan menjadi tanpa keangkuhan.”

Verse 41

मदाज्ञया हरिः प्राप्तो भुजच्छेत्ता तवाऽथ वै । निवर्तस्व रणाद्गच्छ स्वगृहं सवधूवरः

“Dengan perintahku, Hari telah tiba—sesungguhnya dialah pemenggal lenganmu. Maka undurlah dari medan perang ini; pergilah pulang ke rumahmu, bersama pengantinmu, wahai yang mulia.”

Verse 42

इत्युक्तः स तयोमैत्रीं कारयित्वा महेश्वरः । तममुज्ञाप्य सगणः सपुत्रः स्वालयं ययौ

Setelah berkata demikian, Tuhan Maheśvara menegakkan persahabatan antara keduanya. Lalu, setelah memberi izin kepadanya, Śiva bersama para gaṇa pengiring dan bersama putra-Nya berangkat ke kediaman-Nya sendiri.

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोस्संहृत्य च सुदर्शनम् । अक्षतांगस्तु विजयी तत्कृष्णोंतःपुरं ययौ

Sanatkumāra berkata: Mendengar sabda Śambhu (Tuhan Śiva), dia pun menarik kembali cakra Sudarśana. Tanpa luka pada tubuh dan sebagai pemenang, Kṛṣṇa itu lalu masuk ke istana dalam.

Verse 44

अनिरुद्धं समाश्वास्य सहितं भार्यया पुनः । जग्राह रत्नसंघातं बाणदत्तमनेकशः

Setelah menenteramkan Aniruddha—yang kembali bersama isterinya—mereka pun berkali-kali menerima timbunan permata yang dianugerahkan oleh Bāṇa.

Verse 45

तत्सखीं चित्रलेखां च गृहीत्वा परयोगिनीम् । प्रसन्नोऽभूत्ततः कृष्णः कृतकार्यः शिवाज्ञया

Kemudian Kṛṣṇa membawa bersama sahabatnya, Citralekhā—yoginī yang tertinggi—lalu baginda berkenan hati, kerana tugas telah terlaksana menurut titah Śiva.

Verse 46

हृदा प्रणम्य गिरिशमामंत्र्य च बलेस्तुतम् । परिवारसमेतस्तु जगाम स्वपुरीं हरिः

Dengan hati yang tunduk, baginda bersujud kepada Girīśa (Dewa Śiva) dan dengan hormat memohon diri daripada Bali yang telah memujinya; Hari (Viṣṇu), bersama rombongannya, berangkat pulang ke kota baginda sendiri.

Verse 47

पथि जित्वा च वरुणं विरुद्धं तमनेकधा । द्वारकां च पुरीं प्राप्तस्समुत्सवसमन्वितः

Dalam perjalanan, baginda menewaskan Varuṇa yang menentang dengan pelbagai cara; kemudian baginda tiba di kota Dvārakā dengan iringan perayaan dan kemeriahan yang besar.

Verse 48

विसर्जयित्वा गरुडं सखीन्वीक्ष्योपहस्य च । द्वारकायां ततो दृष्ट्वा कामचारी चचार ह

Setelah menyuruh Garuḍa beredar, baginda memandang para sahabatnya sambil tersenyum lembut; kemudian baginda menatap Dvārakā. Dengan kebebasan bergerak menurut kehendak, baginda berjalan-jalan di sana dengan leluasa.

Verse 55

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखंडे बाणभुजकृंतनगर्वापहारवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोध्यायः

Demikian berakhir bab kelima puluh lima, bernama “Huraian tentang Pemotongan Lengan Bāṇa dan Penghapusan Keangkuhannya”, dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, bagi bahagian kedua, Rudra-saṃhitā, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on Bāṇa (son of Bali) re-entering and escalating the battle against Śrī Kṛṣṇa after a prior weapon-countermeasure episode; it highlights his anger, weaponry, and Kṛṣṇa’s overpowering response (notably the thunderous Śārṅga bow-sound).

It signals that the conflict is not random violence but a purposeful divine dramaturgy: events reveal hierarchy among powers, the limits of boon-based might, and the reassertion of dharma under Śiva’s overarching auspice.

Astra-power (Jṛṃbhaṇāstra), heroic tejas (splendor/force) of Kṛṣṇa, and nāda-śakti (the bow’s resonance filling the cosmic space), alongside Bāṇa’s daitya-bala and multi-weapon engagement.