
Adhyaya 35 bermula dengan Sanatkumāra menceritakan suatu episod diplomatik dalam kitaran peperangan. Pihak asura yang terkait dengan Śaṅkhacūḍa menghantar seorang utusan (dūta) yang sangat berilmu kepada Śaṅkara. Utusan itu tiba lalu melihat Śiva bersemadi di bawah akar pokok beringin (vaṭamūla), bersinar seperti jutaan matahari, teguh dalam postur yoga dengan pandangan terkawal serta mudrā. Teks kemudian meluaskan pujian dengan gelaran-gelaran padat: Śiva digambarkan tenang, bermata tiga, berselimut kulit harimau, memegang senjata, pemusnah ketakutan maut para bhakta, pemberi buah tapas, dan pembawa segala kemakmuran; juga dinyatakan sebagai Viśvanātha/Viśvabīja/Viśvarūpa, serta sebab tertinggi yang memungkinkan menyeberangi lautan neraka (narakārṇava-tāraṇa). Utusan turun dari tunggangan, bersujud dengan hormat dan menerima berkat yang suci, dengan kehadiran Bhadrakālī di sisi kiri Śiva dan Skanda di hadapannya. Bab ini berlanjut kepada ucapan rasmi utusan—kata-kata yang tertib menurut adat selepas sujud—yang menjadi pemula rundingan, amaran atau tuntutan sebelum ketegangan meningkat.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । तत्र स्थित्वा दानवेन्द्रो महान्तं दानवेश्वरम् । दूतं कृत्वा महाविज्ञं प्रेषयामास शंकरम्
Sanatkumāra berkata: Di sana, raja para Dānava tetap tinggal, lalu melantik seorang penguasa Dānava yang agung—bijaksana dan tajam pertimbangan—sebagai utusan, dan mengutusnya kepada Śaṅkara (Tuhan Śiva).
Verse 2
स तत्र गत्वा दूतश्च चन्द्रभालं ददर्श ह । वटमूले समासीनं सूर्यकोटिसमप्रभम्
Setibanya di sana, utusan itu melihat Candrabhāla—duduk di pangkal pohon beringin, bersinar dengan kemilau setara sepuluh juta matahari.
Verse 3
कृत्वा योगासनं दृष्ट्या मुद्रायुक्तं च सस्मितम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं ज्वलंतं ब्रह्मतेजस
Baginda mengambil postur yoga, dengan pandangan teguh, disertai mudrā suci, serta senyuman lembut. Baginda bersinar laksana kristal murni—menyala dengan cahaya teja Brahman.
Verse 4
त्रिशूलपट्टिशधरं व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भक्तमृत्युहरं शांतं गौरीकान्तं त्रिलोचनम्
Baginda memegang trisula dan kapak perang, berselimut pakaian kulit harimau. Tenang dan damai, Kekasih Gaurī, Yang Bermata Tiga—Dialah yang menyingkirkan bahkan maut bagi para bhakta-Nya.
Verse 5
तपसां फलदातारं कर्त्तारं सर्वसंपदाम् । आशुतोषं प्रसन्नास्य भक्तानुग्रहकारकम्
Dialah pemberi hasil tapa, pengatur segala kemakmuran. Asutoṣa—Tuhan yang cepat berkenan, berwajah sentiasa tenang—Śiva, yang bertindak semata-mata untuk melimpahkan rahmat kepada para bhakta-Nya.
Verse 6
विश्वनाथं विश्वबीजं विश्वरूपं च विश्वजम् । विश्वंभरं विश्वकरं विश्वसंहारकारणम्
Aku bersujud kepada Viśvanātha—Tuhan alam semesta—benih segala ciptaan; yang wujud-Nya adalah alam semesta dan yang lahir sebagai alam semesta; penopang kosmos, pembuat segala-galanya, dan sebab hakiki bagi peleburan dunia.
Verse 7
कारणं कारणानां च नरकार्णवतारणम् । ज्ञानप्रदं ज्ञानबीजं ज्ञानानन्दं सनातनम्
Dia ialah Punca bagi segala punca, yang menyeberangkan makhluk melintasi lautan derita neraka. Dia menganugerahkan pengetahuan pembebasan; Dialah benih pengetahuan; Dialah kebahagiaan abadi yang lahir daripada pengetahuan sejati—kekal selama-lamanya.
Verse 8
अवरुह्य रथाद् दूतस्तं दृष्ट्वा दानवेश्वरः । शंकरं सकुमारं च शिरसा प्रणनाम सः
Utusan itu turun dari keretanya; setelah melihat raja para Dānava, dia menundukkan kepala dengan penuh hormat, bersujud kepada Śaṅkara dan juga kepada Kumāra yang ilahi (Skanda).
Verse 9
वामतो भद्रकाली च स्कंदं तत्पुरतः स्थितम् । लोकाशिषं ददौ तस्मै काली स्कंदश्च शंकरः
Di sebelah kiri baginda berdiri Bhadrakālī, dan di hadapannya berdiri Skanda. Lalu Kālī, Skanda dan Śaṅkara (Śiva) mengurniakan kepadanya berkat-berkat suci yang membawa kesejahteraan bagi segala alam.
Verse 10
अथासौ शंखचूडस्य दूतः परमशास्त्रवित् । उवाच शंकरं नत्वा करौ बद्ध्वा शुभं वचः
Kemudian utusan Śaṅkhacūḍa—yang mahir akan tata laku tertinggi—menunduk hormat kepada Śaṅkara dan, dengan tangan dirapatkan, mengucapkan kata-kata yang membawa berkat.
Verse 11
दूत उवाच । शंखचूडस्य दूतोऽहं त्वत्सकाशमिहागतः । वर्तते ते किमिच्छाद्य तत्त्वं ब्रूहि महेश्वर
Utusan itu berkata: “Aku ialah duta Śaṅkhacūḍa, datang ke hadapanmu di sini. Apakah yang engkau kehendaki untuk dilakukan sekarang? Nyatakanlah kebenaran, wahai Maheśvara.”
Verse 12
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा च वचनं शंखचूडस्य शंकरः । प्रसन्नात्मा महादेवो भगवांस्तमुवाच ह
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Śaṅkhacūḍa itu, Śaṅkara—Mahādeva, Tuhan Yang Mulia—menjadi tenteram hatinya, lalu baginda bertitah kepadanya.
Verse 13
महादेव उवाच । शृणु दूत महाप्राज्ञ वचो मम सुखावहम् । कथनीयमिदं तस्मै निर्विवादं विचार्य च
Mahādeva bersabda: “Dengarlah, wahai utusan yang amat bijaksana, kata-kataku yang membawa sejahtera dan damai. Setelah menimbangnya dengan saksama, sampaikanlah ini kepadanya tanpa pertikaian dan perbalahan.”
Verse 14
विधाता जगतां ब्रह्मा पिता धर्मस्य धर्मवित् । मरीचिस्तस्य पुत्रश्च कश्यपस्तत्सुतः स्मृतः
Brahmā, penentu segala alam dan yang mengetahui Dharma, dikenang sebagai bapa kepada Dharma. Marīci dikatakan puteranya, dan Kaśyapa dikenang sebagai putera Marīci.
Verse 15
दक्षः प्रीत्या ददौ तस्मै निजकन्यास्त्रयोदश । तास्वेका च दनुस्साध्वी तत्सौभाग्यविवर्द्धिनी
Dengan hati yang berkenan, Dakṣa mengurniakan kepadanya tiga belas orang puteri kandungnya. Antara mereka ada Danu yang suci dan berbudi, yang menambah tuah serta kemakmuran bertuahnya.
Verse 16
चत्वारस्ते दनोः पुत्रा दानवास्तेजसोल्बणाः । तेष्वेको विप्रचित्तिस्तु महाबलपराक्रमः
Danu mempunyai empat orang putera—para Dānava yang menyala dengan sinar gagah perkasa. Antara mereka, Vipracitti tersohor dengan kekuatan besar dan keberanian yang menggentarkan.
Verse 17
तत्पुत्रो धार्मिको दंभो दानवेन्द्रो महामतिः । तस्य त्वं तनयः श्रेष्ठो धर्मात्मा दानवेश्वरः
Anaknya ialah Dambha—yang berpegang pada dharma, berfikiran agung, tuan di kalangan Dānava. Dan engkau ialah puteranya yang terbaik, berhati dharma, pemerintah para Dānava.
Verse 18
पुरा त्वं पाषर्दो गोपो गोपेष्वेव च धार्मिकः । अधुना राधिकाशापाज्जातस्त्वं दानवेश्वरः
Dahulu engkau hanyalah seorang penggembala di kalangan para gopa, namun tetap berpegang pada dharma. Kini, kerana sumpahan Rādhikā, engkau lahir sebagai tuan para Dānava.
Verse 19
दानवीं योनिमायातस्तत्त्वतो न हि दानवः । निजवृतं पुरा ज्ञात्वा देववैरं त्यजाधुना
Walaupun engkau memasuki rahim Dānava, pada hakikatnya engkau bukanlah Dānava. Setelah mengetahui jalan laku dirimu dahulu, tinggalkanlah segera permusuhan terhadap para Deva.
Verse 20
द्रोहं न कुरु तैस्सार्द्धं स्वपदं भुंक्ष्व सादरम् । नाधिकं सविकारं च कुरु राज्यं विचार्य च
Janganlah engkau berkhianat terhadap mereka. Nikmatilah dengan penuh hormat kedudukanmu yang sah. Dan setelah menimbang dengan saksama, jangan memerintah kerajaan dengan berlebih-lebihan atau dengan kegelisahan yang lahir daripada nafsu dan kecacatan batin.
Verse 21
देहि राज्यं च देवानां मत्प्रीतिं रक्ष दानव । निजराज्ये सुखं तिष्ठ तिष्ठंतु स्वपदे सुराः
“Wahai Dānava, pulangkanlah kedaulatan kepada para Deva dan peliharalah keredaanku. Tinggallah dengan bahagia dalam kerajaanmu sendiri, dan biarlah para Sura tetap teguh pada kedudukan mereka yang wajar.”
Verse 22
अलं भूतविरोधेन देवद्रोहेण किं पुनः । कुलीनाश्शुद्धकर्माणः सर्वे कश्यपवंशजाः
Cukuplah permusuhan terhadap segala makhluk—apatah lagi pengkhianatan terhadap para dewa. Mereka semua mulia, suci amal-perbuatannya, dan lahir daripada keturunan Kaśyapa.
Verse 23
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्या दिकानि च । ज्ञातिद्रोहजपापस्य कलां नार्हंति षोडशीम्
Apa jua dosa—bermula dengan pembunuhan Brahmana dan seumpamanya—tidak pun menyamai walau satu perenam belas daripada dosa yang timbul daripada mengkhianati kaum kerabat sendiri.
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इत्यादिबहुवार्त्तां च श्रुतिस्मृतिपरां शुभाम् । प्रोवाच शंकरस्तस्मै बोधयन् ज्ञानमुत्तमम्
Sanatkumāra berkata: Demikianlah, setelah mendengar banyak perkara yang mulia lagi bertunjangkan Śruti dan Smṛti, Śaṅkara pun bersabda kepadanya, menerangkan pengetahuan tertinggi—yang menuntun jiwa kepada pengertian tertinggi tentang Śiva, Sang Pati (Tuan), dan mokṣa, pembebasan.
Verse 25
शिक्षितश्शंखचूडेन स दूतस्तर्कवित्तम । उवाच वचनं नम्रो भवितव्यविमोहितः
Dilatih oleh Śaṅkhacūḍa, utusan itu—mahir dalam hujah dan pertimbangan—menyampaikan pesannya dengan rendah hati, namun pengertiannya dikelirukan oleh kuasa takdir.
Verse 26
दूत उवाच । त्वया यत्कथितं देव नान्यथा तत्तथा वचः । तथ्यं किंचिद्यथार्थं च श्रूयतां मे निवेदनम्
Utusan itu berkata: “Wahai Tuan, kata-kata yang tuanku ucapkan bukanlah selain itu—benar, demikianlah adanya. Namun, mohon dengarkan juga persembahan kata-kataku, sesuatu yang benar dan selaras dengan yang patut.”
Verse 27
ज्ञातिद्रोहे महत्पापं त्वयोक्तमधुना च यत् । तत्किमीशासुराणां च न सुराणां वद प्रभो
Tuanku baru menyatakan bahawa mengkhianati kaum kerabat ialah dosa besar. Maka katakanlah, wahai Tuan—adakah hal itu juga terpakai kepada Īśa-asura, dan bukan kepada para dewa?
Verse 28
सर्वेषामिति चेत्तद्वै तदा वच्मि विचार्य च । निर्णयं ब्रूहि तत्राद्य कुरु संदेहभंजनम्
Jika tuanku berkata, “Demikianlah bagi semua,” maka aku akan berkata setelah menimbangnya. Kini, dalam hal ini, nyatakanlah keputusan yang muktamad dan hancurkanlah keraguanku.
Verse 29
मधुकैटभयोर्दैत्यवरयोः प्रलयार्णवे । शिरश्छेदं चकारासौ कस्माच्चक्री महेश्वर
Di lautan pralaya, mengapakah Mahādeva—menjadi pemegang cakra—memenggal kepala dua raja daitya yang utama, Madhu dan Kaiṭabha, wahai Maheśvara?
Verse 30
त्रिपुरैस्सह संयुद्धं भस्मत्वकरणं कुतः । भवाञ्चकार गिरिश सुरपक्षीति विश्रुतम्
“Bagaimanakah peperangan dengan Tripura berakhir hingga mereka menjadi abu? Wahai Girīśa, Tuhan Gunung, masyhur bahawa Engkau bertindak sebagai pelindung dan juara para dewa (surapakṣa).”
Verse 31
गृहीत्वा तस्य सर्वस्वं कुतः प्रस्थापितो बलिः । सुतलादि समुद्धर्तुं तद्द्वारे च गदाधरः
“Setelah merampas segala miliknya, bagaimana Bali kemudian dihantar pergi? Dan untuk mengangkatnya dari Sutala serta alam bawah yang lain, Sang pemegang gada (Viṣṇu) berdiri di pintu gerbang itu.”
Verse 32
सभ्रातृको हिरण्याक्षः कथं देवैश्च हिंसितः । शुंभादयोऽसुराश्चैव कथं देवैर्निपातिताः
“Bagaimanakah Hiraṇyākṣa, bersama saudaranya, dibinasakan oleh para dewa? Dan bagaimanakah Śumbha serta para asura yang lain juga ditumbangkan oleh para dewa?”
Verse 33
पुरा समुद्रमथने पीयूषं भक्षितं सुरैः । क्लेशभाजो वयं तत्र ते सर्वे फलभोगिनः
“Dahulu, ketika lautan dikocak, para dewa meminum pīyūṣa, nektar keabadian. Dalam urusan itu, kamilah yang menanggung kesusahan, sedangkan mereka semua menikmati hasilnya.”
Verse 34
क्रीडाभांडमिदं विश्वं कालस्य परमात्मनः । स ददाति यदा यस्मै तस्यै तस्यैश्वर्यं भवे त्तदा
“Seluruh alam semesta ini hanyalah permainan Sang Diri Tertinggi, iaitu Kala (Waktu). Apabila Dia mengurniakan (kuasa dan rezeki) kepada sesiapa yang Dia kehendaki, maka pada saat itu juga timbullah pemerintahan dan kemakmuran bagi orang itu.”
Verse 35
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे शिवदूतसंवादो नाम पंचत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudra-saṃhitā yang kedua, pada bahagian kelima yang dinamakan Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa—berakhirlah bab ketiga puluh lima yang bertajuk “Dialog dengan Utusan Śiva (Śivadūta)”.
Verse 36
तवानयोर्विरोधे च गमनं निष्फलं भवेत् । समसंबंधिनां तद्वै रोचते नेश्वरस्य ते
Jika tuanku pergi ketika kedua-dua pihak ini masih bertentangan, maka perjalanan itu akan menjadi sia-sia. Jalan demikian mungkin berkenan bagi mereka yang hanya memandang ikatan duniawi sebagai setara, namun tidak layak bagi tuanku—yang merupakan Tuhan.
Verse 37
सुरासुराणां सर्वेषामीश्वरस्य महात्मनः । इयं ते रहिता लज्जा स्पर्द्धास्माभिस्सहाधुना
Wahai Tuhan yang berjiwa agung, penguasa segala dewa dan asura—adakah tuanku telah kehilangan rasa malu? Mengapa kini tuanku bertanding dan bersaing dengan kami?
Verse 38
यतोधिका चैव कीर्तिर्हानिश्चैव पराजये । तवैतद्विपरीतं च मनसा संविचार्य ताम्
Dalam kekalahan, kehilangan kemasyhuran memang lebih besar. Namun bagi tuanku, hal itu berlawanan—renungkanlah perkara itu dengan teliti dalam hati.
Verse 39
सनत्कुमार उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा संप्रहस्य त्रिलोचनः । यथोचितं च मधुरमुवाच दानवेश्वरम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Tuhan Bermata Tiga (Śiva) tersenyum lembut, lalu bertutur kepada raja para Dānava dengan ucapan yang tepat pada waktunya dan manis nadanya.
Verse 40
महेश उवाच । वयं भक्तपराधीना न स्वतंत्राः कदापि हि । तदिच्छया तत्कर्माणो न कस्यापि च पक्षिणः
Mahesha bersabda: “Kami terikat kepada para bhakta; sesungguhnya Kami tidak pernah berdiri sendiri. Menurut kehendak merekalah Kami bertindak—tanpa memihak sesiapa kerana berat sebelah.”
Verse 41
पुरा विधिप्रार्थनया युद्धमादौ हरेरपि । मधुकैटभयोर्देत्यवरयोः प्रलयार्णवे
Pada zaman purba, pada permulaan segala-galanya, bahkan Hari (Viṣṇu) turut ditarik ke medan perang—atas permohonan Vidhi (Brahmā)—melawan dua raksasa utama, Madhu dan Kaiṭabha, di lautan pralaya (pembubaran alam).
Verse 42
देवप्रार्थनया तेन हिरण्यकशिपोः पुरा । प्रह्रादार्थं वधोऽकारि भक्तानां हितकारिणा
Dahulu, atas doa para dewa, Sang Pelindung para bhakta telah menyebabkan terbunuhnya Hiraṇyakaśipu—demi melindungi Prahlāda dan menjamin kesejahteraan para pemuja Tuhan.
Verse 43
त्रिपुरैस्सह संयुद्धं भस्मत्वकरणं ततः । देवप्रार्थनयाकारि मयापि च पुरा श्रुतम्
Kemudian berlaku peperangan dengan Tripura, dan sesudah itu mereka dijadikan abu—dilakukan sebagai jawapan kepada permohonan para dewa; hal ini juga telah aku dengar daripada tradisi purba.
Verse 44
सर्वेश्वर्यास्सर्वमातुर्देवप्रार्थनया पुरा । आसीच्छुंभादिभिर्युद्धं वधस्तेषां तया कृतः
Dahulu, atas permohonan para dewa, Kuasa Yang Maha Berdaulat—Ibu segala-galanya—telah turun berperang melawan Śumbha dan pengikutnya; dan Dia sendiri menumpaskan mereka.
Verse 45
अद्यापि त्रिदशास्सर्वे ब्रह्माणं शरणं ययुः । स सदेवो हरिर्मां च देवश्शरणमागतः
Bahkan sekarang, semua dewa telah pergi berlindung kepada Brahmā. Dan Hari (Viṣṇu) itu juga—bersama para dewa—telah datang kepadaku memohon perlindungan.
Verse 46
हरिब्रह्मादिकानां च प्रार्थनावशतोप्यहम् । सुराणामीश्वरो दूत युद्धार्थमगमं खलु
Bahkan aku—tergerak oleh permohonan Hari, Brahmā dan para dewa lainnya—benar-benar telah pergi sebagai utusan demi peperangan, walaupun aku adalah Tuhan para dewa.
Verse 47
पार्षदप्रवरस्त्वं हि कृष्णस्य च महात्मनः । ये ये हताश्च दैतेया नहि केपि त्वया समाः
Sesungguhnya engkau ialah pengiring yang paling utama bagi Kṛṣṇa yang berhati agung. Semua Daitya yang telah terbunuh—tiada seorang pun setara denganmu dalam keperkasaan.
Verse 48
का लज्जा महती राजन् मम युद्धे त्वया सह । देवकार्यार्थमीशोहं विनयेन च प्रेषितः
Wahai Raja, apakah aib besar bagiku untuk bertempur denganmu? Demi urusan para dewa, aku—walaupun seorang Tuhan—telah diutus dengan rendah hati dan penuh takzim.
Verse 49
गच्छ त्वं शंखचूडे वै कथनीयं च मे वचः । स च युक्तं करोत्वत्र सुरकार्यं करोम्यहम्
Pergilah engkau, sesungguhnya, kepada Śaṅkhacūḍa dan sampaikanlah kata-kataku. Biarlah dia bertindak dengan wajar dalam hal ini; adapun aku, akan kulaksanakan tugas para dewa di sini.
Verse 50
इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र विरराम महेश्वरः । उत्तस्थौ शंखचूडस्य दूतोऽगच्छत्तदंतिकम्
Setelah berkata demikian, Śaṅkara, Mahēśvara, pun berhenti sejenak di sana. Lalu utusan Śaṅkhacūḍa bangkit dan pergi menghadapnya.
A formal embassy: Śaṅkhacūḍa’s learned messenger is sent to Śiva, beholds him in yogic majesty, bows, receives blessings (with Kālī and Skanda present), and begins delivering his message.
The envoy’s ‘vision’ functions as a darśana-structure: the narrative pauses for a stotra-like ontology where Śiva is named as cosmic seed, universal form, and ultimate cause—embedding metaphysics inside a diplomatic scene.
Śiva as yogin and three-eyed lord; Bhadrakālī as protective śakti at his left; Skanda as martial-divine presence before him—together representing sovereignty, power, and command in the war context.