
Adhyaya 31 bermula dengan Sanatkumāra menceritakan bahawa Śambhu (Śiva), setelah mendengar kata-kata cemas Hari (Viṣṇu) dan Vidhī (Brahmā), menjawab dengan suara yang dalam seperti guruh namun tersenyum. Śiva menyuruh mereka meninggalkan rasa takut, menegaskan bahawa hal yang timbul daripada Śaṅkhacūḍa pasti berakhir dengan kebaikan dan keberkatan. Baginda menyatakan mengetahui latar sebenar Śaṅkhacūḍa, mengaitkannya dengan Sudāmā, seorang gopa dan bhakta Kṛṣṇa. Atas perintah Śiva, Hṛṣīkeśa mengambil rupa Kṛṣṇa dan tinggal di Goloka; lalu muncul motif kealpaan—seseorang terpedaya dengan sangkaan “aku berdikari”, lalu melakukan pelbagai lila seolah-olah memerintah diri sendiri. Melihat delusi yang kuat itu, Śiva menggunakan māyā-Nya, menarik balik pemahaman yang benar dan menyebabkan suatu sumpahan diucapkan, membentuk mekanisme karma yang kelak melahirkan pertentangan (Śaṅkhacūḍa). Setelah lila selesai, Śiva menarik semula māyā; mereka kembali sedar, bebas daripada kekeliruan, datang dengan rendah hati, mengaku seluruh peristiwa dengan rasa malu dan memohon perlindungan. Śiva berkenan, sekali lagi menyuruh mereka meninggalkan takut dan menegaskan bahawa semuanya berjalan di bawah titah-Nya—sebagai penjelasan rohani tentang takut, delusi, dan asal-usul ilahi perjalanan sang antagonis.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथाकर्ण्य वचश्शंभुर्हरिविध्योस्सुदीनयोः । उवाच विहसन्वाण्या मेघनादगभीरया
Sanatkumāra berkata: Setelah Śambhu mendengar kata-kata Hari dan Vidhī yang sangat berdukacita, baginda pun bersabda sambil tersenyum lembut, dengan suara sedalam gemuruh awan.
Verse 2
शिव उवाच । हे हरे वत्स हे ब्रह्मंस्त्यजतं सर्वशो भयम् । शंखचूडोद्भवं भद्रं सम्भविष्यत्यसंशयम्
Śiva bersabda: “Wahai Hari, anak yang dikasihi; wahai Brahmā—buanglah segala ketakutan sepenuhnya. Daripada Śaṅkhacūḍa pasti akan lahir suatu hasil yang auspisius; tiada keraguan.”
Verse 3
शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि तत्त्वतः । कृष्णभक्तस्य गोपस्य सुदाम्नश्च पुरा प्रभो
Wahai Tuhan, aku mengetahui dengan sebenar-benarnya seluruh kisah Śaṅkhacūḍa, dan juga kisah Sudāmā pada zaman dahulu—penggembala yang berbhakti kepada Kṛṣṇa.
Verse 4
मदाज्ञया हृषीकेशो कृष्णरूपं विधाय च । गोशालायां स्थितो रम्ये गोलोके मदधिष्ठिते
“Dengan perintah-Ku, Hṛṣīkeśa mengambil rupa Kṛṣṇa dan tinggal di kandang lembu, di Goloka yang indah, yang berada di bawah kekuasaan pemerintahan-Ku.”
Verse 5
स्वतंत्रोहमिति स्वं स मोहं मत्वा गतः पुरा । क्रीडास्समकरोद्बह्वीस्स्वैरवर्तीव मोहितः
“Menyangka, ‘Aku berdiri sendiri’, dahulu dia jatuh ke dalam khayalan yang lahir daripada dirinya; dan dalam kebingungan, seperti orang yang bertindak menurut kehendak sendiri, dia melakukan banyak hiburan yang sia-sia.”
Verse 6
तं दृष्ट्वा मोहमत्युग्रं तस्याहं मायया स्वया । तेषां संहृत्य सद्बुद्धिं शापं दापितवान् किल
Melihat kekeliruan yang amat dahsyat itu, aku menggunakan Māyā-ku sendiri terhadapnya; lalu, dengan menarik balik kebijaksanaan benar mereka, aku menyebabkan mereka melafazkan suatu sumpahan, demikianlah dikatakan.
Verse 7
इत्थं कृत्वा स्वलीलां तां मायां संहृतवानहम् । ज्ञानयुक्तास्तदा ते तु मुक्तमोहास्सुबुद्धयः
“Demikianlah, setelah Aku memperagakan Māyā itu sebagai līlā-Ku, permainan ilahi-Ku sendiri, Aku pun menariknya kembali. Sesudah itu, mereka—berbekal pengetahuan sejati—bebas daripada kekeliruan dan teguh dalam kefahaman yang jernih lagi tajam.”
Verse 8
समीपमागतास्ते मे दीनीभूय प्रणम्य माम् । अकुर्वन्सुनुतिं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
Kemudian mereka datang mendekat kepadaku; menjadi lemah lembut, mereka bersujud kepadaku. Dengan bhakti mereka mempersembahkan pujian yang tulus, merapatkan kedua tangan (añjali), dalam sikap yang rendah hati dan patuh.
Verse 9
वृत्तांतमवदन्सर्वं लज्जाकुलितमानसाः । ऊचुर्मत्पुरतो दीना रक्षरक्षेति वै गिरः
Dengan hati yang gementar kerana malu, mereka menceritakan seluruh peristiwa. Berdiri di hadapanku dalam kesusahan, mereka merayu berulang-ulang, “Lindungilah kami, lindungilah kami!”
Verse 10
तदा त्वहं भवस्तेषां संतुष्टः प्रोक्तवान् वचः । भयं त्यजत हे कृष्ण यूयं सर्वे मदाज्ञया
Pada saat itu aku—Bhava (Dewa Śiva)—berkenan terhadap mereka lalu bersabda: “Wahai Kṛṣṇa, buanglah rasa takut. Kamu semua, menurut titah-Ku, hendaklah bertindak.”
Verse 11
रक्षकोऽहं सदा प्रीत्या सुभद्रं वो भविष्यति । मदिच्छयाऽखिलं जातमिदं सर्वं न संशयः
Aku ialah pelindungmu sentiasa, dengan rahmat kasih; keberkatan dan kemujuran pasti menjadi milikmu. Dengan kehendak-Ku, seluruh alam semesta ini terwujud—tiada keraguan.
Verse 12
स्वस्थानं गच्छ त्वं सार्द्धं राधया पार्षदेन च । दानवस्तु भवेत्सोयं भारतेऽत्र न संशयः
Kembalilah ke kediamanmu sendiri bersama Rādhā dan juga pengiringmu. Adapun yang ini—dia pasti akan menjadi seorang Dānava di Bhārata; tiada keraguan.
Verse 13
शापोद्धारं करिष्येऽहं युवयोस्समये खलु । मदुक्तमिति संधार्य शिरसा राधया सह
Pada waktunya kelak, Aku benar-benar akan mengangkat sumpahan yang menimpa kamu berdua. Pegang teguh bahawa ini adalah firman-Ku, lalu terimalah dengan kepala tunduk—bersama Rādhā.
Verse 14
श्रीकृष्णोऽमोददत्यंतं स्वस्थानमगमत्सुधीः । न्यष्ठातां सभयं तत्र मदाराधनतत्परौ
Śrī Kṛṣṇa yang bijaksana bersukacita amat sangat lalu kembali ke kediamannya. Di sana, kedua-duanya tinggal dalam ketakutan, sepenuhnya tekun dalam pemujaan kepada-Ku (Tuhan Śiva).
Verse 15
मत्वाखिलं मदधीनमस्वतन्त्रं निजं च वै । स सुदामाऽभवद्राधाशापतो दानवेश्वरः
Dengan menyangka, “Segala-galanya bergantung padaku, tidak berdiri sendiri, dan sesungguhnya milikku,” maka dia—akibat sumpahan Rādhā—menjadi Sudāmā, penguasa di antara para Dānava.
Verse 16
शङ्खचूडाभिधो देवद्रोही धर्मविचक्षणः । क्लिश्नाति सुबलात्कृत्स्नं सदा देवगणं कुधीः
Si berhati jahat bernama Śaṅkhacūḍa—musuh para dewa namun licik dalam selok-belok dharma—dengan kekuatan besarnya terus-menerus menindas seluruh bala Deva.
Verse 17
मन्मायामोहितस्सोतिदुष्टमंत्रिसहा यवान् । तद्भयं त्यजताश्वेव मयि शास्तरि वै सति
“Kaum Yavana itu, diperdaya oleh māyā-Ku dan ditemani para penasihat yang jahat, telah menjadi punca ketakutan. Buanglah ketakutan itu serta-merta—kerana Aku hadir di sini sebagai penghukum dan pelindungmu.”
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्यूचिवाञ्शिवो यावद्धरिब्रह्मपुरः कथाम् । अभवत्तावदन्यच्च चरितं तन्मुने शृणु
Sanatkumāra berkata: Ketika Śiva sedang menuturkan kisah tentang Hari dan Brahmā, suatu peristiwa lain pun terjadi. Wahai resi, dengarkanlah riwayat itu.
Verse 19
तस्मिन्नेवांतरे कृष्णो राधया पार्षदैः सह । सद्गोपैराययौ शंभुमनुकूलयितुं प्रभुम्
Pada saat itu juga, Kṛṣṇa—bersama Rādhā, para pengiringnya, serta para gopa yang mulia—pergi menghadap Śambhu, Tuhan Yang Maha Menguasai, untuk meraih perkenan rahmat-Nya.
Verse 20
प्रभुं प्रणम्य सद्भक्त्या मिलित्वा हरिमादरात् । संमतो विधिना प्रीत्या संतस्थौ शिवशासनात्
Setelah bersujud kepada Tuhan dengan bhakti yang tulus, dan bertemu Hari (Viṣṇu) dengan penuh hormat, dia disambut dengan kasih menurut tata upacara yang wajar; lalu tetap tenang, mematuhi titah Śiva.
Verse 21
ततः शंभुं पुनर्नत्वा तुष्टाव विहिताञ्जलिः । श्रीकृष्णो मोहनिर्मुक्तो ज्ञात्वा तत्त्वं शिवस्य हि
Kemudian Śrī Kṛṣṇa sekali lagi bersujud kepada Śambhu, dengan tangan dirapatkan dalam añjali, lalu melantunkan pujian. Kerana telah mengetahui hakikat sejati Śiva, baginda pun terbebas daripada khayalan dan kekeliruan.
Verse 22
श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव परब्रह्म सतांगते । क्षमस्व चापराधं मे प्रसीद परमेश्वर
Śrī Kṛṣṇa berkata: Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva—Parabrahman, tempat bersandar dan tujuan orang-orang suci—ampunilah kesalahanku. Berkenanlah mengasihani, wahai Parameśvara.
Verse 23
त्वत्तः शर्व च सर्वं च त्वयि सर्वं महेश्वर । सर्वं त्वं निखिलाधीश प्रसीद परमेश्वर
Wahai Śarva, daripada-Mu terbit seluruh alam semesta dan segala makhluk; pada-Mu segala-galanya bernaung, wahai Maheśvara. Engkaulah segala-galanya, wahai Penguasa seluruh dunia—berkenanlah, wahai Parameśvara.
Verse 24
त्वं ज्योतिः परमं साक्षात्सर्वव्यापी सनातनः । त्वया नाथेन गौरीश सनाथास्सकला वयम्
Engkau sendiri ialah Cahaya Tertinggi—nyata hadir, meliputi segala, dan kekal abadi. Wahai Tuan kepada Gaurī (Śiva), kerana Engkau Pelindung kami, maka kami semua benar-benar bernaung dan aman sentosa.
Verse 25
सर्वोपरि निजं मत्वा विहरन्मोहमाश्रितः । तत्फलं प्राप्तवानस्मि शापं प्राप्तस्सवामकः
“Dengan menyangka diriku paling unggul mengatasi semua, aku berkeliaran sambil berlindung pada khayalan dan kealpaan. Kini aku telah menerima buahnya—bersama Vāmaka, aku telah menanggung suatu sumpahan.”
Verse 26
पार्षदप्रवरो यो मे सुदामा नाम गोपकः । स राधाशापतः स्वामिन्दानवीं योनिमाश्रितः
Wahai Tuan, pembantu hamba yang paling utama—Sudāmā namanya, si penggembala lembu—akibat sumpahan Rādhā telah memasuki rahim golongan daitya, lalu lahir dalam kalangan Dānava.
Verse 27
अस्मानुद्धर दुर्ग्गेश प्रसीद परमेश्वर । शापोद्धारं कुरुष्वाद्य पाहि नश्शरणागतान्
Wahai Penguasa Durgā, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, berkenanlah. Hari ini hapuskanlah sumpahan itu, angkatlah kami, dan lindungilah kami yang datang berlindung kepada-Mu.
Verse 28
इत्युक्त्वा विररामैव श्रीकृष्णो राधया सह । प्रसन्नोऽभूच्छिवस्तत्र शरणागतवत्सलः
Setelah berkata demikian, Śrī Kṛṣṇa bersama Rādhā pun terdiam. Maka di tempat itu Śiva—yang sentiasa mengasihi para pencari perlindungan—menjadi berkenan dan gembira.
Verse 29
श्रीशिव उवाच । हे कृष्ण गोपिकानाथ भयं त्यज सुखी भव । मयानुगृह्णता तात सर्वमाचरितं त्विदम्
Śrī Śiva bersabda: “Wahai Kṛṣṇa, tuan para gopī, tinggalkanlah ketakutan dan berbahagialah. Wahai anakku, dengan rahmat-Ku segala hal ini telah berjalan pada tempatnya dan telah engkau sempurnakan.”
Verse 30
संभविष्यति ते भद्रं गच्छ स्वस्थानमुत्तमम् । स्थातव्यं स्वाधिकारे च सावधानतया सदा
Kebaikan dan keberkatan pasti akan datang kepadamu. Pergilah kini ke kediamanmu yang mulia, dan tetaplah sentiasa dalam bidang tugasmu yang wajar, dengan waspada dan penuh perhatian.
Verse 31
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडवधे शिवोपदेशो नामैकत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, bahagian kedua yang disebut Rudra-saṃhitā, dalam pembahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, pada kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa, berakhirlah bab ketiga puluh satu yang bertajuk “Ajaran Śiva.”
Verse 32
वाराहप्रवरे कल्पे तरुण्या राधया सह । शापप्रभावं भुक्त्वा वै पुनरायास्यति स्वकम्
Dalam Varāha Kalpa yang mulia, bersama gadis muda Rādhā, baginda benar-benar akan menanggung akibat sumpahan itu. Setelah merasai daya sumpahan tersebut, baginda akan kembali semula kepada keadaan dan kediamannya yang asal.
Verse 33
सुदामा पार्षदो यो हि तव कृष्ण प्रियप्रियः । दानवीं योनिमाश्रित्येदानीं क्लिश्नाति वै जगत्
Sudāmā—yang dahulu merupakan pengiringmu dan amat dikasihi olehmu, wahai Kṛṣṇa—kini terlahir dalam rahim Dānava dan pada masa ini benar-benar menimpakan penderitaan kepada dunia.
Verse 34
शापप्रभावाद्राधाया देवशत्रुश्च दानवः । शङ्खचूडाभिधस्सोऽति दैत्यपक्षी सुरदुहः
Dengan kuasa sumpahan Rādhā, muncullah seorang Dānava yang menjadi musuh para dewa. Dia dikenali sebagai Śaṅkhacūḍa, yang berpihak kepada kaum Daitya dan menimpakan derita kepada para Deva.
Verse 35
तेन निस्सारिता देवास्सेन्द्रा नित्यं प्रपीडिताः । हृताधिकारा विकृतास्सर्वे याता दिशो दश
Dihalau olehnya, para dewa bersama Indra sentiasa diganggu tanpa henti. Dirampas hak kuasa yang wajar dan ditimpa kesengsaraan, mereka semua melarikan diri ke segala arah di sepuluh penjuru.
Verse 36
ब्रह्माच्युतौ तदर्थे ही हागतौ शरणं मम । तेषां क्लेशविनिर्मोक्षं करिष्ये नात्र संशयः
“Sesungguhnya demi tujuan itulah Brahmā dan Acyuta (Viṣṇu) datang berlindung kepada-Ku. Aku akan membebaskan mereka daripada segala penderitaan—tiada syak lagi.”
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरः कृष्णं पुनः प्रोवाच सादरम् । हरिं विधिं समाभाष्य वचनं क्लेशनाशनम्
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Śaṅkara sekali lagi menegur Kṛṣṇa dengan penuh hormat; dan setelah berbicara juga dengan Hari (Viṣṇu) serta Vidhi (Brahmā), baginda mengucapkan kata-kata yang melenyapkan segala kesengsaraan.
Verse 38
शिव उवाच । हे हरे हे विधे प्रीत्या ममेदं वचनं शृणु । गच्छतं त्वरितं तातौ देवानंदाय निर्भयम्
Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhi (Brahmā), dengarlah dengan kasih akan kata-Ku ini. Pergilah segera, wahai yang kukasihi, tanpa gentar, demi sukacita dan kesejahteraan para dewa.”
Verse 39
कैलासवासिनं रुद्रं मद्रूपं पूर्णमुत्तमम् । देवकार्यार्थमुद्भूतं पृथगाकृतिधारिणम्
Dia menyaksikan Rudra, Tuhan yang bersemayam di Kailāsa—sehakikat dengan diriku, sempurna dan tiada bandingan—yang menzahirkan diri demi tugas para dewa, dengan menyandang suatu rupa yang tersendiri dan nyata.
Verse 40
एतदर्थे हि मद्रूपः परिपूर्णतमः प्रभुः । कैलासे भक्तवशतस्संतिष्ठति गिरौ हरे
Sesungguhnya, demi tujuan inilah Tuhan Yang Maha Tinggi—yang paling sempurna penuh dan sehakikat dengan rupaku—bersemayam di Gunung Kailāsa, wahai Hari, digerakkan oleh bhakti dan berada di bawah naungan kasih para bhakta-Nya.
Verse 41
मत्तस्त्वत्तो न भेदोऽस्ति युवयोस्सेव्य एव सः । चराचराणां सर्वेषां सुरादीनां च सर्वदा
Tiada perbezaan antara aku dan engkau. Dia sahaja yang patut disembah oleh kamu berdua—sentiasa, sebagai satu-satunya yang layak dilayani oleh semua makhluk, yang bergerak dan yang tidak bergerak, serta para dewa dan lainnya pada setiap masa.
Verse 42
आवयोभेदकर्ता यस्स नरो नरकं व्रजेत् । इहापि प्राप्नुयात्कृष्टं पुत्रपौत्रविवर्जितः
Sesiapa yang menimbulkan perpecahan antara kami akan pergi ke neraka; dan bahkan dalam hidup ini juga dia akan menanggung derita, terputus daripada anak dan cucu.
Verse 43
इत्युक्तवंतं दुर्गेशं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । राधया सहितः कृष्णः स्वस्थानं सगणो ययौ
Setelah berkata demikian kepada Durgēśa, Kṛṣṇa bersama Rādhā bersujud berulang-ulang dengan penuh hormat, lalu berangkat bersama para pengiring ke kediamannya sendiri.
Verse 44
हरिर्ब्रह्मा च तौ व्यास सानन्दौ गतसाध्वसौ । मुहुर्मुहुः प्रणम्येशं वैकुंठं ययतुर्द्रुतम्
Wahai Vyāsa, Hari dan Brahmā, kedua-duanya dipenuhi sukacita dan bebas daripada ketakutan, berkali-kali bersujud kepada Īśa, Tuhan Śiva; setelah memberi sembah berulang-ulang, mereka segera berangkat ke Vaikuṇṭha.
Verse 45
तत्रागत्याखिलं वृत्तं देवेभ्यो विनिवेद्य तौ । तानादाय ब्रह्मविष्णू कैलासं ययतुर्गिरिम्
Setibanya di sana, kedua-duanya (Brahmā dan Viṣṇu) mempersembahkan kepada para dewa seluruh jalannya peristiwa. Lalu, membawa para dewa itu bersama, Brahmā dan Viṣṇu berangkat menuju Gunung Kailāsa.
Verse 46
तत्र दृष्ट्वा महेशानं पार्वतीवल्लभं प्रभुम् । दीनरक्षात्तदेहं च सगुणं देवनायकम्
Di sana, mereka memandang Maheśāna—Tuhan Yang Berdaulat, kekasih Pārvatī—dan juga melihat wujud berjasad itu sendiri yang diambil demi melindungi yang tertindas: Tuhan Saguṇa, pemimpin para dewa.
Verse 47
तुष्टुवुः पूर्ववत्सर्वे भक्त्या गद्गदया गिरा । करौ बद्ध्वा नतस्कंधा विनयेन समन्विताः
Seperti dahulu, mereka semua memuji-Nya dengan bhakti, suara tersekat kerana haru. Dengan tangan dirapatkan dan bahu tunduk hormat, mereka dipenuhi kerendahan hati serta adab yang tertib.
Verse 48
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजानाथ शंकर । वयं त्वां शरणापन्ना रक्ष देवान्भयाकुलान्
Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tuhan Girijā, wahai Śaṅkara—kami yang digoncang ketakutan telah berlindung pada-Mu. Lindungilah kami, para dewa.”
Verse 49
शंखचूडदानवेन्द्रं जहि देवनिषूदनम् । तेन विक्लाविता देवाः संग्रामे च पराजिताः
“Bunuhlah Śaṅkhacūḍa, raja kaum Dānava, wahai pemusnah musuh para dewa. Kerananya para dewa tergoncang dan dalam peperangan telah ditewaskan.”
Verse 50
हृताधिकाराः कुतले विचरंति यथा नराः । देवलोको हि दुर्दृश्यस्तेषामासीच्च तद्भयात्
Setelah dilucutkan hak dan keistimewaan lama, mereka merayau di bumi seperti manusia biasa; dan alam para dewa menjadi sukar mereka saksikan, kerana ia diselubungi daripada mereka akibat ketakutan terhadap ancaman itu.
Verse 51
दीनोद्धर कृपासिन्धो देवानुद्धर संकटात् । शक्रं भयान्महेशानहत्वा तं दानवाधिपम्
Wahai Maheśāna, lautan belas kasihan, pengangkat orang yang tertindas—selamatkanlah para Deva daripada bahaya ini. Bebaskan Śakra (Indra) daripada ketakutan dengan membunuh penguasa kaum Dānava itu.
Verse 52
इति श्रुत्वा वचश्शंभुर्देवानां भक्तवत्सलः । उवाच विहसन् वाण्या मेघनादगभीरया
Mendengar kata-kata itu, Śambhu—yang sentiasa mengasihi para pemuja-Nya di kalangan para dewa—berkata sambil tersenyum lembut, dengan suara yang dalam dan bergema seperti gemuruh awan petir.
Verse 53
श्रीशंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाः स्वस्थानं गच्छत धुवम् । शंखचूडं वधिष्यामि सगणं नात्र संशयः
Śrī Śaṅkara bersabda: «Wahai Hari, wahai Vidhā (Sang Pencipta), wahai para dewa—kembalilah segera ke kediaman masing-masing. Aku akan membunuh Śaṅkhacūḍa beserta seluruh bala pengikutnya; tiada keraguan tentang hal itu.»
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचः पीयूषसंनिभम् । ते सर्वे प्रमुदा ह्यासन्नष्टं मत्वा च दानवम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar sabda Maheśa (Dewa Śiva) yang laksana amerta, mereka semua pun bersukacita, menyangka bahawa Dānava (asura) itu telah dimusnahkan.
Verse 55
हरिर्जगाम वैकुंठं सत्यलोके विधिस्तदा । प्रणिपत्य महेशं च सुराद्याः स्वपदं ययुः
Hari (Viṣṇu) berangkat ke Vaikuṇṭha, lalu Vidhī (Brahmā) kembali ke Satyaloka. Setelah bersujud kepada Maheśa (Śiva), para dewa dan yang lain pun pulang ke kediaman masing-masing.
Śiva calms the fear of Hari and Brahmā and begins an etiological account of Śaṅkhacūḍa’s emergence, connecting it to Sudāmā’s earlier devotional context and to a divinely orchestrated māyā leading to a curse.
The chapter interprets conflict as the maturation of prior causes: delusion born of imagined autonomy is corrected by Śiva’s māyā (instruction through concealment) and resolved by the return of jñāna, humility, and surrender to divine ordinance.
Hṛṣīkeśa’s assumption of Kṛṣṇa-rūpa under Śiva’s command and Śiva’s own māyā-śakti (withdrawing and restoring right understanding) are foregrounded as operative divine modalities.