Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 36

शिवस्य आश्वासनं हरि-ब्रह्मणोः तथा शङ्खचूडवृत्तान्तकथनम् / Śiva’s Reassurance to Hari and Brahmā; Account of Śaṅkhacūḍa’s Origin

ब्रह्माच्युतौ तदर्थे ही हागतौ शरणं मम । तेषां क्लेशविनिर्मोक्षं करिष्ये नात्र संशयः

brahmācyutau tadarthe hī hāgatau śaraṇaṃ mama | teṣāṃ kleśavinirmokṣaṃ kariṣye nātra saṃśayaḥ

“Sesungguhnya demi tujuan itulah Brahmā dan Acyuta (Viṣṇu) datang berlindung kepada-Ku. Aku akan membebaskan mereka daripada segala penderitaan—tiada syak lagi.”

ब्रह्मBrahmā
ब्रह्म:
Karta (कर्ता/Subject, part of dual compound)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अच्युतौ(Brahmā and) Acyuta (Viṣṇu)
अच्युतौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअच्युत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन (Dual) — here intended as ‘Brahmā and Acyuta’; text likely संधि-लोप/पाठभेद for ‘ब्रह्माच्युतौ’ as द्वन्द्व
तदर्थेfor that purpose
तदर्थे:
Hetu/Adhikarana (हेतु/अधिकरण ‘for that purpose’)
TypeNoun
Rootतद् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (तस्य अर्थे); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
आगतौhave come
आगतौ:
Kriya (क्रिया/Participial predicate)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘have come’
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म/Object of implied ‘to take’)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ममof me / my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
क्लेशविनिर्मोक्षम्release from suffering
क्लेशविनिर्मोक्षम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootक्लेश + विनिर्मोक्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (क्लेशात् विनिर्मोक्षः/क्लेशस्य विनिर्मोक्षः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
करिष्येI will do/bring about
करिष्ये:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here/in this matter)
संशयःdoubt
संशयः:
Pratishedhya (प्रतिषेध्य/Negated predicate)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Establishes Śiva as ultimate śaraṇya (refuge); pilgrimage ethos: surrender (śaraṇāgati) to Śiva for kleśa-nivṛtti.

Role: liberating

S
Shiva
B
Brahma
V
Vishnu

FAQs

The verse teaches śaraṇāgati (taking refuge) in Śiva as Pati, the supreme protector who removes kleśas (bondage-born afflictions) and grants release—showing that even cosmic deities rely on Śiva’s grace for freedom from distress.

It supports Saguna Śiva-upāsanā: approaching Śiva as the personal Lord who hears prayers, accepts surrender, and actively bestows protection. In Linga worship, the devotee similarly seeks refuge at the Linga, trusting Śiva’s compassionate intervention.

The practical takeaway is refuge through mantra and devotion—mentally offering one’s distress to Śiva while repeating the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivating humility, faith, and dependence on Śiva’s grace.